| Target size: not longer than 20 pages. | Ориентировочный объем: не более 20 страниц. |
| It will make maximum use of electronic working methods and will meet not more than once annually. | Группа будет максимально использовать электронные методы работы и проводить заседания своих членов не чаще одного раза в год. |
| Workers are not obliged to provide their services for longer than the time specified by the Act. | Трудящиеся не обязаны работать сверх того времени, которое установлено законом. |
| The Team's concern is more than theoretical. | Обеспокоенность Группы носит не просто теоретический характер. |
| The Commission's budget did not allow for more than 13 such experts. | Бюджет Комиссии позволял воспользоваться услугами не более чем 13 таких экспертов. |
| These States are generally much more effective in their implementation of the measures than those that lack such coordination mechanisms. | Как правило, эти государства более эффективно осуществляют такого рода меры, чем те, которые не имеют таких координационных механизмов. |
| In the first round of the presidential elections, none of the candidates received more than 50 per cent of the votes. | В первом туре президентских выборов ни одному из кандидатов не удалось набрать более 50 процентов голосов. |
| More than a year since the report was submitted, the Government has yet to prepare a comprehensive plan of action for implementing the recommendations. | Спустя более года после представления доклада правительство так и не подготовило всеобъемлющий план действий по осуществлению рекомендаций. |
| Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be transported under this entry when no other oxidizing gases are present. | Под этой позицией могут перевозиться смеси, содержащие не более 23,5% кислорода по объему, если не присутствуют другие окисляющие газы. |
| It has a higher octane rating than gasoline and contains no sulphur, and so does not deactivate catalytic converters. | Он имеет более высокое октановое число, чем бензин, не содержит серы и поэтому не дезактивирует каталитические нейтрализаторы. |
| Adaptation to climate change involves more than merely the application of a particular technology. | Адаптация к изменению климата связана не просто с применением какой-то одной конкретной технологии. |
| In truth, the present conflicts and misunderstandings probably have more to do with proximity than with distance. | Откровенно говоря, нынешние конфликты и заблуждения, вероятнее всего, обусловлены не отдаленностью, а близостью. |
| The staffing table of the Mission was designed with a greater emphasis on qualified national staff than on international staff. | Штатное расписание Миссии составлялось с упором на квалифицированный национальный персонал, а не на международных сотрудников. |
| Meanwhile, mandates requesting redundant and overlapping activities sometimes result from legislative action in more than one organ or their subsidiaries. | Между тем выдача мандатов, в которых запрашивается дублирующая друг друга деятельность, подчас является результатом директивных решений, принимаемых не одним органом, а рядом главных или вспомогательных органов. |
| Likewise, the use of more than one reference laboratory for analysis reinforces confidence in the results obtained. | Следует также отметить, что использование для таких анализов не одной, а нескольких лабораторий повышает уверенность в том, что полученные результаты правильные. |
| Nuclear disarmament involved more than a mere reduction in the number of nuclear weapons, however. | Вместе с тем ядерное разоружение предполагает не только простое сокращение количества ядерных вооружений. |
| After more than four decades of economic stagnation, African States were learning that industrialization was indispensable. | Спустя более чем четыре десятилетия экономической стагнации африканским государст-вам пришло понимание того, что без индустриали-зации не обойтись. |
| Nevertheless, some 20 per cent considered these activities to be no more than satisfactory. | Тем не менее примерно 20% респондентов оценили эту деятельность не выше чем на "удовлетворительно". |
| It apparently understood better than elected bodies that no country could go it alone. | Они, по-видимому, лучше, чем избранные органы, понимают, что ни одна страна не может решать проблемы в одиночку. |
| Nonetheless, although progress has been somewhat slower than expected, the unification process in Mostar remains on track. | Тем не менее, хотя продвижение вперед несколько замедлилось, вопреки ожиданиям, процесс объединения Мостара по-прежнему осуществляется без срывов. |
| Early indications point to an ambush, adding to the growing fear that these are more than isolated incidents. | Судя по первым сообщениям, нападение было совершено из засады, что усиливает опасения относительно того, что это не были всего лишь не связанные между собой инциденты. |
| Conversation eavesdropping and recording can be set up for a term of not more than six months. | Прослушивание и звукозапись переговоров могут быть установлены на срок не более шести месяцев. |
| No fewer than four military observers in two vehicles participate in each patrol. | В каждом дозоре участвует не менее четырех военных наблюдателей на двух машинах. |
| Nonetheless, economies of scale continue to apply; a multinational partnership at a higher throughput may provide even better economics than national facilities. | Тем не менее, масштабная экономия продолжает действовать: многонациональные партнерские связи при более высокой производительности могут обеспечивать даже более высокие экономические показатели, чем национальные установки. |
| Nevertheless, MNAs offer a better protection than national facilities if they are run by multinational staff and involving intertwined activities. | Тем не менее, МПЯО обеспечивают лучшую защиту, чем национальные установки, если они эксплуатируются многонациональным персоналом и на них осуществляются переплетающиеся виды деятельности. |