More than a third of the world population still lives without access to modern energy supplies. |
Более трети мирового населения все еще не имеет доступа к современным источникам энергии. |
Most of the mechanisms mentioned in the report were internal and went no further than a committee secretariat. |
Большинство из упомянутых в докладе механизмов являются внутриорганизационными и не выходят за рамки секретариата комитетов. |
However, more went into quality than revision. |
Однако качество обеспечивалось не только за счет редактирования. |
This does not preclude the possibility of revisiting the size and level of the staff, were the workload to develop faster than expected. |
Это не исключает возможности пересмотра численности и структуры штатного расписания, если рабочая нагрузка будет возрастать быстрее, чем ожидалось. |
However, the funds had been exhausted more than a year earlier and appeals from FAO for financial contributions had largely failed. |
Однако средства были израсходованы более года тому назад, а обращения ФАО о предоставлении финансовых взносов в целом не дали результатов. |
However, we all agree that it is more than necessary. |
Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
The General Assembly has discussed reform of the Security Council for more than a decade without comprehensive agreement on reforms in sight. |
Генеральная Ассамблея занимается обсуждением реформы Совета Безопасности вот уже более десяти лет, а всеобъемлющей договоренности по вопросу о реформе по-прежнему не видно. |
It has met continuously for more than a decade without producing any concrete recommendations on the way forward. |
В течение более десяти лет она проводила заседания, не вынося никаких конкретных рекомендаций относительно путей продвижения вперед. |
Generally, opportunities for secondary and especially tertiary education have improved less dramatically than for primary education. |
В целом наблюдается не столь заметное расширение возможностей получения среднего и особенно высшего образования по сравнению с начальным образованием. |
There is also an inadequate supply of electricity, which is available for no more than six to eight hours a day. |
Ощущаются также перебои с электричеством, которое подается не более шести-восьми часов в день. |
More than 60 years later the formula remains the same. |
Прошло более 60 лет, однако, эта формула не изменилась. |
In this regard, the well-known position of the African Group has never made more sense than it does now. |
В этой связи хорошо известная позиция Группы африканских государств никогда не была более разумной, чем сейчас. |
But restrictions on the freedom of expression must never go further than what is necessary within a democratic society. |
Но ограничения на свободу выражения мнения никогда не должны выходить за рамки необходимого в демократическом обществе. |
In the joint endeavour which the United Nations represents there can be no more stark or more urgent warning than that. |
В совместной работе, которую Организация Объединенных Наций представляет здесь, не может быть более решительного или более настоятельного предостережения, чем это. |
Of these additional 23 States, more than 10 have never participated in the Register. |
Из этих дополнительных 23 государств 10 государств никогда не представляли отчетов для Регистра. |
This system allows prisoners to complain to persons outside of the prison and others than probation officers. |
Такая система позволяет заключенным направлять жалобы лицам, которые находятся за пределами тюрьмы, и лицам, не входящим в число сотрудников Службы пробации. |
The task of eliminating IDDs encompasses more than just iodizing salt. |
Задача ликвидации НВЙН не сводится лишь к йодизации соли. |
La Francophonie definitely does more than promote multilingualism. |
Несомненно, Франкоязычное сообщество не просто содействует многоязычию. |
The peoples of our countries are suffering in conflict zones where current peacekeeping operations have not produced any tangible results for more than a decade. |
В настоящее время народы наших стран страдают в зонах конфликтов, где нынешние миротворческие операции не приносят никаких ощутимых результатов на протяжении вот уже более десятилетия. |
Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction. |
Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения. |
The First Committee must be more than a forum for reciting policy statements. |
Первый комитет не должен оставаться всего лишь форумом для изложения программных выступлений. |
For many developing countries, special and differential treatment amounted to little more than a continuation of economic relationships rooted in the colonial past. |
Для многих развивающихся стран особый и дифференцированный режим сводится не более чем к продолжению экономических отношений, коренящихся в колониальном прошлом. |
No single element threatened a community's development more than the impact of disease. |
Ни одно отдельно взятое обстоятельство не создает большую угрозу развитию общин, чем последствия заболеваний. |
No other challenge to global security is more serious and threatening than the impact of climate change. |
Ни один из вызовов глобальной безопасности не является столь серьезным и угрожающим, как последствия климатических изменений. |
General Assembly revitalization is more than a technical matter; it is a matter of political will. |
Вопрос об оживлении деятельности Генеральной Ассамблеи носит не просто технический характер; это вопрос политической воли. |