| More than a third of the world population still lives without access to modern energy supplies. | Более трети мирового населения все еще не имеет доступа к современным источникам энергии. |
| Most of the mechanisms mentioned in the report were internal and went no further than a committee secretariat. | Большинство из упомянутых в докладе механизмов являются внутриорганизационными и не выходят за рамки секретариата комитетов. |
| However, more went into quality than revision. | Однако качество обеспечивалось не только за счет редактирования. |
| This does not preclude the possibility of revisiting the size and level of the staff, were the workload to develop faster than expected. | Это не исключает возможности пересмотра численности и структуры штатного расписания, если рабочая нагрузка будет возрастать быстрее, чем ожидалось. |
| However, the funds had been exhausted more than a year earlier and appeals from FAO for financial contributions had largely failed. | Однако средства были израсходованы более года тому назад, а обращения ФАО о предоставлении финансовых взносов в целом не дали результатов. |
| However, we all agree that it is more than necessary. | Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
| The General Assembly has discussed reform of the Security Council for more than a decade without comprehensive agreement on reforms in sight. | Генеральная Ассамблея занимается обсуждением реформы Совета Безопасности вот уже более десяти лет, а всеобъемлющей договоренности по вопросу о реформе по-прежнему не видно. |
| It has met continuously for more than a decade without producing any concrete recommendations on the way forward. | В течение более десяти лет она проводила заседания, не вынося никаких конкретных рекомендаций относительно путей продвижения вперед. |
| Generally, opportunities for secondary and especially tertiary education have improved less dramatically than for primary education. | В целом наблюдается не столь заметное расширение возможностей получения среднего и особенно высшего образования по сравнению с начальным образованием. |
| There is also an inadequate supply of electricity, which is available for no more than six to eight hours a day. | Ощущаются также перебои с электричеством, которое подается не более шести-восьми часов в день. |
| More than 60 years later the formula remains the same. | Прошло более 60 лет, однако, эта формула не изменилась. |
| In this regard, the well-known position of the African Group has never made more sense than it does now. | В этой связи хорошо известная позиция Группы африканских государств никогда не была более разумной, чем сейчас. |
| But restrictions on the freedom of expression must never go further than what is necessary within a democratic society. | Но ограничения на свободу выражения мнения никогда не должны выходить за рамки необходимого в демократическом обществе. |
| In the joint endeavour which the United Nations represents there can be no more stark or more urgent warning than that. | В совместной работе, которую Организация Объединенных Наций представляет здесь, не может быть более решительного или более настоятельного предостережения, чем это. |
| Of these additional 23 States, more than 10 have never participated in the Register. | Из этих дополнительных 23 государств 10 государств никогда не представляли отчетов для Регистра. |
| This system allows prisoners to complain to persons outside of the prison and others than probation officers. | Такая система позволяет заключенным направлять жалобы лицам, которые находятся за пределами тюрьмы, и лицам, не входящим в число сотрудников Службы пробации. |
| The task of eliminating IDDs encompasses more than just iodizing salt. | Задача ликвидации НВЙН не сводится лишь к йодизации соли. |
| La Francophonie definitely does more than promote multilingualism. | Несомненно, Франкоязычное сообщество не просто содействует многоязычию. |
| The peoples of our countries are suffering in conflict zones where current peacekeeping operations have not produced any tangible results for more than a decade. | В настоящее время народы наших стран страдают в зонах конфликтов, где нынешние миротворческие операции не приносят никаких ощутимых результатов на протяжении вот уже более десятилетия. |
| Conventional arms, used recklessly and irresponsibly, inflict no less harm and misery than weapons of mass destruction. | Безрассудное и безответственное применение обычных вооружений причиняет не меньший вред и несчастья, чем оружие массового уничтожения. |
| The First Committee must be more than a forum for reciting policy statements. | Первый комитет не должен оставаться всего лишь форумом для изложения программных выступлений. |
| For many developing countries, special and differential treatment amounted to little more than a continuation of economic relationships rooted in the colonial past. | Для многих развивающихся стран особый и дифференцированный режим сводится не более чем к продолжению экономических отношений, коренящихся в колониальном прошлом. |
| No single element threatened a community's development more than the impact of disease. | Ни одно отдельно взятое обстоятельство не создает большую угрозу развитию общин, чем последствия заболеваний. |
| No other challenge to global security is more serious and threatening than the impact of climate change. | Ни один из вызовов глобальной безопасности не является столь серьезным и угрожающим, как последствия климатических изменений. |
| General Assembly revitalization is more than a technical matter; it is a matter of political will. | Вопрос об оживлении деятельности Генеральной Ассамблеи носит не просто технический характер; это вопрос политической воли. |