| It must be emphasized, however, that democratic political participation requires more than the election of Governments. | При этом необходимо подчеркнуть, что участие в политической жизни на основе демократических принципов заключается не только в проведении выборов в органы государственной власти. |
| According to the ILO more than 80 million young women and men are unemployed. | По данным МОТ, более 80 миллионов молодых женщин и мужчин не имеют работы. |
| There is an increasing belief that financing for development encompasses much more than aid. | Ширится понимание того, что финансирование развития предполагает не только предоставление помощи. |
| Nonetheless, rapid population growth remains a concern for more than half the Governments in developing countries. | Тем не менее быстрые темпы прироста населения по-прежнему являются одной из проблем, которые стоят перед правительствами более половины развивающихся стран. |
| 324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%. | 324 При концентрациях не более 99% это вещество требует стабилизации. |
| Outer space is an equally unique environment, the weaponization of which will surely serve mankind no better than the militarization of Antarctica. | Космическое пространство - столь же уникальная среда, вепонизация которой наверняка послужит человечеству не лучше, чем милитаризация Антарктики. |
| He cannot be more than the sum of the membership. | И ему не превзойти суммарных усилий членского состава. |
| The unemployment benefit may in no circumstances exceed the average monthly salary for Azerbaijan, or be lower than the minimum level. | Во всех случаях сумма пособия по безработице не должна превышать среднемесячную заработную плату по республике и быть ниже минимального уровня. |
| The termination of pregnancy in cases of pregnant women older than 14 cannot be conducted without her consent. | Прерывание беременности в случае беременных женщин старше 14 лет не может производиться без согласия самой женщины. |
| All these notions take on considerable importance in the criminal justice system because here nothing is more deceptive than equality. | В системе уголовного правосудия все эти понятия приобретают важное значение, поскольку на данном уровне ничто так не обманчиво, как равенство. |
| There was more at stake than simply trying to save money. | Речь идет не просто о попытке сэкономить деньги. |
| Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. | Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
| This sustains the thinking that it is more profitable to educate boys than girls. | Именно из-за них думают, что выгоднее дать образование мальчикам, а не девочкам. |
| Without comparable information across nations, assessment of progress toward sustainability is much more likely to be a subjective than an objective matter. | Без информации, сопоставимой между разными странами, оценка продвижения к устойчивости гораздо скорее будет не объективной, а субъективной. |
| This implies the practical need for the involvement of more than just statistical agencies in the building of the information system. | Из этого вытекает практическая необходимость привлечения к формированию информационной системы не только одних статистических учреждений. |
| Hence at year-end no ULO is more than one year old. | Таким образом, на конец года не остается никаких непогашенных обязательств более чем за один год. |
| It is not widely known that women earn a lower salary than men for the same work. | Не всем известно, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, за ту же работу. |
| This is owed if the employer is in financial difficulties, but for no longer than six months. | Она сохраняется в задолженности, если работодатель испытывает финансовые трудности, но на срок, не превышающий шести месяцев. |
| The benefit period lasts not more than six months from the date of the payment. | Срок выплаты этого пособия составляет не более шести месяцев после даты первой выплаты. |
| Under article 93, no child may be employed for more than six hours a day. | Согласно статье 93 в случае работающих детей рабочий день не может продолжаться более шести часов. |
| It does not necessarily mean that one issue is more important than the other. | Это отнюдь не означает, что один вопрос важнее другого. |
| The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. | Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
| More than 80% of unemployed women who turn to the employment service offices have no specialty. | Более 80 % безработных женщин, обращающихся в органы службы занятости, не имеют специальности. |
| Among the staff, there are no more than 15 women in the various departments. | Среди преподавателей на различных отделениях насчитывается не более 15 женщин. |
| However, after more than 10 years in power, no integration has taken place. | Однако за более чем 10 лет президентского правления не произошло никаких интеграционных процессов. |