It must be emphasized, however, that democratic political participation requires more than the election of Governments. |
При этом необходимо подчеркнуть, что участие в политической жизни на основе демократических принципов заключается не только в проведении выборов в органы государственной власти. |
According to the ILO more than 80 million young women and men are unemployed. |
По данным МОТ, более 80 миллионов молодых женщин и мужчин не имеют работы. |
There is an increasing belief that financing for development encompasses much more than aid. |
Ширится понимание того, что финансирование развития предполагает не только предоставление помощи. |
Nonetheless, rapid population growth remains a concern for more than half the Governments in developing countries. |
Тем не менее быстрые темпы прироста населения по-прежнему являются одной из проблем, которые стоят перед правительствами более половины развивающихся стран. |
324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%. |
324 При концентрациях не более 99% это вещество требует стабилизации. |
Outer space is an equally unique environment, the weaponization of which will surely serve mankind no better than the militarization of Antarctica. |
Космическое пространство - столь же уникальная среда, вепонизация которой наверняка послужит человечеству не лучше, чем милитаризация Антарктики. |
He cannot be more than the sum of the membership. |
И ему не превзойти суммарных усилий членского состава. |
The unemployment benefit may in no circumstances exceed the average monthly salary for Azerbaijan, or be lower than the minimum level. |
Во всех случаях сумма пособия по безработице не должна превышать среднемесячную заработную плату по республике и быть ниже минимального уровня. |
The termination of pregnancy in cases of pregnant women older than 14 cannot be conducted without her consent. |
Прерывание беременности в случае беременных женщин старше 14 лет не может производиться без согласия самой женщины. |
All these notions take on considerable importance in the criminal justice system because here nothing is more deceptive than equality. |
В системе уголовного правосудия все эти понятия приобретают важное значение, поскольку на данном уровне ничто так не обманчиво, как равенство. |
There was more at stake than simply trying to save money. |
Речь идет не просто о попытке сэкономить деньги. |
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. |
Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
This sustains the thinking that it is more profitable to educate boys than girls. |
Именно из-за них думают, что выгоднее дать образование мальчикам, а не девочкам. |
Without comparable information across nations, assessment of progress toward sustainability is much more likely to be a subjective than an objective matter. |
Без информации, сопоставимой между разными странами, оценка продвижения к устойчивости гораздо скорее будет не объективной, а субъективной. |
This implies the practical need for the involvement of more than just statistical agencies in the building of the information system. |
Из этого вытекает практическая необходимость привлечения к формированию информационной системы не только одних статистических учреждений. |
Hence at year-end no ULO is more than one year old. |
Таким образом, на конец года не остается никаких непогашенных обязательств более чем за один год. |
It is not widely known that women earn a lower salary than men for the same work. |
Не всем известно, что женщины получают меньшую зарплату, чем мужчины, за ту же работу. |
This is owed if the employer is in financial difficulties, but for no longer than six months. |
Она сохраняется в задолженности, если работодатель испытывает финансовые трудности, но на срок, не превышающий шести месяцев. |
The benefit period lasts not more than six months from the date of the payment. |
Срок выплаты этого пособия составляет не более шести месяцев после даты первой выплаты. |
Under article 93, no child may be employed for more than six hours a day. |
Согласно статье 93 в случае работающих детей рабочий день не может продолжаться более шести часов. |
It does not necessarily mean that one issue is more important than the other. |
Это отнюдь не означает, что один вопрос важнее другого. |
The constituent agreements of the international commodity organizations that do not maintain buffer stocks contain no more than rudimentary provisions on liability. |
Учредительные договоры международных товарно-сырьевых организаций, которые не обладают буферными запасами, содержат всего лишь элементарные положения об ответственности. |
More than 80% of unemployed women who turn to the employment service offices have no specialty. |
Более 80 % безработных женщин, обращающихся в органы службы занятости, не имеют специальности. |
Among the staff, there are no more than 15 women in the various departments. |
Среди преподавателей на различных отделениях насчитывается не более 15 женщин. |
However, after more than 10 years in power, no integration has taken place. |
Однако за более чем 10 лет президентского правления не произошло никаких интеграционных процессов. |