| The net enrolment rate, however, continued to be lower than the targeted 100 per cent. | Чистый показатель охвата образованием, тем не менее, по-прежнему ниже намеченных 100 процентов. |
| Such a broader concept will include less concessional flows than ODA and funds allocated for uses not included in the present ODA definition. | Такой широкий показатель будет охватывать менее льготные, чем ОПР, потоки, а также средства, выделяемые на цели, не предусмотренные действующим определением ОПР. |
| States parties will be requested to provide brief and precise replies in no more than 30 pages. | Государствам-участникам предлагается представлять краткие и точные ответы объемом не более 30 страниц. |
| The prison authorities had provided no more than a partially adapted plastic chair which lacked essential safety features. | Тюремная администрация выделила лишь частично приспособленный для его нужд пластиковый стул, который не отвечал основным требованиям безопасности. |
| Adhering to high standards of forensic assessment was less a question of financial resources than of training and commitment. | Соблюдение высоких стандартов оценки результатов криминалистической экспертизы - это не столько финансовый вопрос, сколько вопрос кадровой подготовки и уровня квалификации специалистов. |
| Unfortunately, funds are more often used to cover damage than to prevent it. | У сожалению, ресурсы чаще используются для покрытия ущерба, а не для его предотвращения. |
| More than one trafficking ring has been dismantled in the course of the present crisis. | За время настоящего кризисы была разрушена не одна сеть торговли людьми. |
| The pre-school education is optional and covers the education of children aged younger than the compulsory primary school age. | Дошкольное образование является необязательным и означает образование детей, еще не достигших возраста получения обязательного начального образования. |
| Democracy involves more than just exercising the right to vote. | Демократия предполагает не только пользование правом на участие в голосовании. |
| Poor quality teaching is one explanation, but this does not fully explain why girls are performing worse than boys. | Одной из причин является плохое качество преподавания, но это не в полной мере объясняет, почему девочки имеют более низкие оценки по сравнению с мальчиками. |
| Many able women who are unhappily married cannot get a divorce without spousal acceptance making her a lesser person than her man. | Многие дееспособные женщины, несчастливые в браке, не могут получить развод без согласия супруга, делающего ее менее значимым лицом, чем ее мужчина. |
| In addition, more than 80 per cent said they did not receive adequate counselling prior to their abortions. | Кроме того, более 80 процентов сказали, что не получили надлежащего консультирования до проведения аборта. |
| More than seven centuries after Christine de Pizan, women have yet to achieve equality. | Более чем через семь столетий после эпохи, в которую жила Кристина Пизанская, женщины все еще не достигли равенства. |
| In no region is the gap more pronounced than in sub-Saharan Africa. | Ни в каком другом регионе эта проблема не стоит столь остро, как в Африке к югу от Сахары. |
| Furthermore, more than half of the region's rural population still lacks access to improved sanitation in many member countries. | Кроме того, более половины сельского населения региона по-прежнему не располагают доступом к улучшенным объектам санитарии во многих государствах-членах. |
| The cause, however, is not that girls are less successful in school than boys. | Их причиной не являются более низкие показатели успеваемости девочек в школах по сравнению с мальчиками. |
| Although larger than in previous years, the Ministry's budget does not exceed 1 per cent of the State budget. | Бюджет МППЖ, хотя и вырос по сравнению с предыдущими годами, не превышает 1 процента общего государственного бюджета. |
| A child shall not be granted the right to more than one family benefit in accordance with the preceding article. | Ребенку не может предоставляться право на получение не более одного семейного пособия в соответствии с положениями предыдущей статьи. |
| Nonetheless, rural areas still account for more than 40 per cent of all individuals with incomes below the subsistence minimum. | Тем не менее, на сельские территории все еще приходится более 40 процентов всех лиц с доходами ниже прожиточного минимума. |
| However, while women have a higher life expectancy than men, they also live longer with disabilities. | В то же время женщины не только имеют более высокую среднюю продолжительность жизни, чем мужчины, но и живут дольше после потери трудоспособности. |
| More than 4 million pupils attend primary school; the contribution of the private sector to such schooling is only 12 per cent. | Более четырех миллионов учащихся посещают начальную школу, при этом доля частного сектора не превышает 12%. |
| Remuneration cannot be lower than the prescribed minimum and is not subject to any upper limit. | Оплата труда не может быть ниже установленного законодательством минимального размера и не ограничивается каким-либо максимумом. |
| A man may not combine the pension of more than one wife. | Мужчина может объединить пенсию не более чем одной жены. |
| The industrial sector, accounts for no more than 15 percent of GDP. | Промышленный сектор обеспечивает в настоящее время не более 15 процентов внутреннего валового продукта. |
| From a demographic perspective, countries are more diverse today than at any previous point in history. | Демографический состав современного мира отличается таким разнообразием, какого человечество еще никогда ранее не знало в своей истории. |