| Nowhere is our shared responsibility more needed than in protecting and nurturing our shared environment. | Ни в какой другой области наша общая ответственность так не нужна, как в охране и улучшении нашей общей окружающей среды. |
| However, to redeem the full potential of the United Nations we need more than structural improvements. | Однако для полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций нам необходимо провести не только структурные усовершенствования. |
| Cases were cut by 45 per cent in Afghanistan, where more than 100,000 previously unreached children were vaccinated under a special peace agreement. | Случаи заболевания сократились на 45 процентов в Афганистане, где более 100000 ранее не охваченным детям были сделаны прививки в соответствии со специальным мирным соглашением. |
| The grouping under the heading "more than 24 months" hence did not accurately reflect the very significant ageing of certain pledges. | Таким образом, данные по категории «более 24 месяцев» не вполне точно отражают весьма значительную задолженность по определенным объявленным взносам. |
| Incidences of abuse and violence were more common for women with disabilities than for women without disabilities. | Случаи злоупотреблений и насилия были более распространенными для женщин-инвалидов, чем для женщин, не имеющих инвалидности. |
| Annex 2 lists audit recommendations unresolved for more than 18 months as of 31 December 2008, including comments on their current status. | В приложении 2 перечислены рекомендации в отношении ревизии, в связи с которыми меры не принимались в течение более 18 месяцев по состоянию на 31 декабря 2008 года, включая замечания относительно их нынешнего статуса. |
| Development must not be given lower priority than the better-known priorities of peace and security and human rights. | Развитию должно уделяться не меньше внимания, чем более пропагандируемым задачам обеспечения мира и безопасности и соблюдения прав человека. |
| It is striking that more Member States felt unable to support the resolution than voted in favour of it. | Удивительно, что государств-членов, которые не сочли для себя возможным поддержать эту резолюцию, оказалось больше, чем проголосовавших за нее. |
| The counter intervals shall be no longer than 3 minutes. | Интервалы счетчика должны составлять не более З минут. |
| Our bilateral assistance to Afghanistan is more than we provide to any other country. | На двустороннем уровне мы оказываем Афганистану такую помощь, которую от нас не получает ни одна другая страна. |
| In 1990, there were more than 3 million Pacific islanders without access to safe drinking water. | В 1990 году насчитывалось свыше 3 млн. жителей тихоокеанских островов, которые не имели доступа к безопасной питьевой воде. |
| Nevertheless, more than 1.8 billion people still lack access to basic sanitation facilities. | И, тем не менее, свыше 1,8 млрд. человек по-прежнему не имеют доступ к базовым санитарным средствам. |
| Yet the level of education among persons aged 60 years and above remains much lower than among younger generations. | Тем не менее уровень образования среди лиц в возрасте 60 лет и старше остается намного ниже, чем среди представителей более молодых поколений. |
| Each question should contain no more than three issues. | В каждом пункте должно быть не более трех вопросов. |
| The authors therefore did not demonstrate that they would be at greater risk than the general population. | Авторы сообщения не доказали, что им будет угрожать опасность большая, чем населению в целом. |
| Such areas might benefit more from engagement with stakeholder communities than from the imposition of decisions. | Для таких областей более полезными могут быть не решения, спускаемые сверху, а взаимодействие с заинтересованными кругами. |
| More than one delegation mentioned the important role played by the resident coordinator system in the country. | Важная роль системы координаторов-резидентов в стране упоминалась не одной делегацией. |
| However, there was no need to portray the problem as being more serious than it really was. | Вместе с тем эту проблему не нужно изображать более серьезной, чем она является на самом деле. |
| No one could have increased the money supply more than Chairman Bernanke. | Никто не смог бы увеличить денежную массу более, чем это сделал Бен Бернанке. |
| More than 200 million children under the age of 5 do not have a birth certificate. | Более 200 миллионов детей в возрасте до пяти лет не имеют свидетельства о рождении. |
| In contrast to portfolio and debt flows, FDI involves more than financial resources in both benefits and potential negative effects. | В отличие от портфельных и долговых потоков ПИИ не ограничиваются в плане их выгод и возможных отрицательных последствий одними только финансовыми ресурсами. |
| But they are internationalizing more slowly and in smaller numbers than the larger ones. | Однако в их среде процесс интернационализации идет медленнее и не так массово, как среди более крупных компаний. |
| The Commission nevertheless found these concerns to be more a fear of competition than of actual anti-competitive practices. | Тем не менее Комиссия пришла к выводу о том, что подобного рода проблемы связаны скорее с боязнью усиления конкуренции, чем с фактической антиконкурентной практикой. |
| Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. | Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
| However, not more than 2 per cent may consist of overripe fruit. | Однако перезрелые плоды могут составлять не более 2%. |