More than just a matter of necessity, making Singapore clean was a strategy for attracting business and tourists. |
Очистка Сингапура диктовалась не просто необходимостью, это также одна из стратегий по привлечению деловой активности и туристов. |
The evolution had been more than quantitative, as peacekeeping operations had become increasingly multidimensional. |
Эти перемены были не только количественными, поскольку операции по поддержанию мира становились все более многофункциональными. |
Budgeting was more than a technical process; it was a planning exercise that needed to be undertaken in a multilateral framework. |
Составление бюджета - это не просто технический процесс, а операция по планированию, которая должна осуществляться с участием множества сторон. |
Sustainable peace requires more than merely restoring security. |
Устойчивый мир требует не просто восстановления безопасности. |
Countries of the Caribbean require more than just aid; for aid alone cannot eradicate poverty. |
Странам Карибского бассейна нужна не просто помощь; ибо одна помощь не может искоренить нищету. |
This year has witnessed more than one missed opportunity in our arena. |
В этом году мы стали свидетелями того, как в нашем общем деле была упущена не одна возможность. |
The United States supports expansion of the Security Council, but change must be far more than simply change for its own sake. |
Соединенные Штаты выступают за расширение Совета Безопасности, однако изменения должны быть значительно глубже и не являться самоцелью. |
However, we believe that this resolution lacks balance in giving more importance to one religion than to others. |
Однако мы считаем, что эта резолюция не является сбалансированной, поскольку в ней одной религии уделяется больше внимания, чем другим. |
Increasing the quality and effectiveness of aid was no less important than increasing its volume. |
Повышение качества и эффективности помощи не менее важно, чем увеличение ее объема. |
Although it was a cooperative institution, the Fund did not charge interest rates lower than market rates. |
Хотя Фонд является кооперативным учреждением, его процентные ставки не ниже рыночных. |
The report does more than dismiss the internationally accepted Road Map. |
Докладчик не просто игнорирует международно принятую «дорожную карту». |
Similar resolutions had never garnered more than one third of the vote. |
Подобные резолюции никогда не набирали в свою поддержку более трети голосов. |
For example, while the budget outline had been issued more than one month earlier, the Advisory Committee had yet to consider it. |
Например, хотя наброски бюджета были выпущены больше месяца назад, Консультативный комитет еще их не рассмотрел. |
Nowhere is it more important to promote those values and attitudes than among youth. |
Поощрение этих ценностей и подходов нигде не важно так, как среди молодежи. |
In his actions, Governor Vernet was guided by more than his own personal interests. |
В своих действиях губернатор Вернет руководствовался не только своими личными интересами. |
The Prime Minister is chosen from the majority party and heads a Cabinet of no more than 14 members of the legislature. |
Премьер-министр назначается партией большинства и возглавляет кабинет, в который входят не более 14 членов законодательного органа. |
The international community is facing significant proliferation challenges, none of which are more dangerous than non-compliance with nuclear non-proliferation obligations. |
Международное сообщество сталкивается с серьезными вызовами в области распространения, при этом ни один из них не опасен в той же степени, что невыполнение обязательств по ядерному распространению. |
Moreover, there can be no greater peril to the world than cheating on nuclear issues. |
Кроме того, не может быть ничего опаснее для мира, чем обман в ядерных вопросах. |
This will remain no more than a strategy unless it is resourced and supported. |
Это будет оставаться не более чем стратегией, если на ее осуществление не будут предоставлены ресурсы и помощь. |
More than 1 million innocent Kosovars sought refuge in Albania, a country with very limited resources for sheltering so many people. |
Более одного миллиона ни в чем не повинных косоваров нашли убежище в Албании, стране, у которой было слишком мало ресурсов для того, чтобы принять такое множество людей. |
It is cheaper to invest in a problem that is small than to treat a full-blown pandemic. |
Гораздо дешевле инвестировать средства в устранение проблемы, когда она еще не превратилась в полномасштабную пандемию. |
Most of the small States would not get a chance to do so more often than once every 40 years. |
Большинство малых государств никогда не получат возможности делать это чаще, чем раз в 40 лет. |
After more than eight years, figures regarding geographical distribution have not changed much. |
По прошествии более чем восьми лет цифры, характеризующие географическое распределение, особо не изменились. |
As with homicide, rates of non-fatal violent victimization are higher among males than females. |
Как и в случае убийств, показатели в отношении жертв насилия, не сопровождающегося смертельным исходом, являются более высокими для мужчин, чем для женщин. |
Children should never receive less protection than adults; |
Дети ни при каких обстоятельствах не должны пользоваться меньшей защитой, чем взрослые; |