| More than just a matter of necessity, making Singapore clean was a strategy for attracting business and tourists. | Очистка Сингапура диктовалась не просто необходимостью, это также одна из стратегий по привлечению деловой активности и туристов. |
| The evolution had been more than quantitative, as peacekeeping operations had become increasingly multidimensional. | Эти перемены были не только количественными, поскольку операции по поддержанию мира становились все более многофункциональными. |
| Budgeting was more than a technical process; it was a planning exercise that needed to be undertaken in a multilateral framework. | Составление бюджета - это не просто технический процесс, а операция по планированию, которая должна осуществляться с участием множества сторон. |
| Sustainable peace requires more than merely restoring security. | Устойчивый мир требует не просто восстановления безопасности. |
| Countries of the Caribbean require more than just aid; for aid alone cannot eradicate poverty. | Странам Карибского бассейна нужна не просто помощь; ибо одна помощь не может искоренить нищету. |
| This year has witnessed more than one missed opportunity in our arena. | В этом году мы стали свидетелями того, как в нашем общем деле была упущена не одна возможность. |
| The United States supports expansion of the Security Council, but change must be far more than simply change for its own sake. | Соединенные Штаты выступают за расширение Совета Безопасности, однако изменения должны быть значительно глубже и не являться самоцелью. |
| However, we believe that this resolution lacks balance in giving more importance to one religion than to others. | Однако мы считаем, что эта резолюция не является сбалансированной, поскольку в ней одной религии уделяется больше внимания, чем другим. |
| Increasing the quality and effectiveness of aid was no less important than increasing its volume. | Повышение качества и эффективности помощи не менее важно, чем увеличение ее объема. |
| Although it was a cooperative institution, the Fund did not charge interest rates lower than market rates. | Хотя Фонд является кооперативным учреждением, его процентные ставки не ниже рыночных. |
| The report does more than dismiss the internationally accepted Road Map. | Докладчик не просто игнорирует международно принятую «дорожную карту». |
| Similar resolutions had never garnered more than one third of the vote. | Подобные резолюции никогда не набирали в свою поддержку более трети голосов. |
| For example, while the budget outline had been issued more than one month earlier, the Advisory Committee had yet to consider it. | Например, хотя наброски бюджета были выпущены больше месяца назад, Консультативный комитет еще их не рассмотрел. |
| Nowhere is it more important to promote those values and attitudes than among youth. | Поощрение этих ценностей и подходов нигде не важно так, как среди молодежи. |
| In his actions, Governor Vernet was guided by more than his own personal interests. | В своих действиях губернатор Вернет руководствовался не только своими личными интересами. |
| The Prime Minister is chosen from the majority party and heads a Cabinet of no more than 14 members of the legislature. | Премьер-министр назначается партией большинства и возглавляет кабинет, в который входят не более 14 членов законодательного органа. |
| The international community is facing significant proliferation challenges, none of which are more dangerous than non-compliance with nuclear non-proliferation obligations. | Международное сообщество сталкивается с серьезными вызовами в области распространения, при этом ни один из них не опасен в той же степени, что невыполнение обязательств по ядерному распространению. |
| Moreover, there can be no greater peril to the world than cheating on nuclear issues. | Кроме того, не может быть ничего опаснее для мира, чем обман в ядерных вопросах. |
| This will remain no more than a strategy unless it is resourced and supported. | Это будет оставаться не более чем стратегией, если на ее осуществление не будут предоставлены ресурсы и помощь. |
| More than 1 million innocent Kosovars sought refuge in Albania, a country with very limited resources for sheltering so many people. | Более одного миллиона ни в чем не повинных косоваров нашли убежище в Албании, стране, у которой было слишком мало ресурсов для того, чтобы принять такое множество людей. |
| It is cheaper to invest in a problem that is small than to treat a full-blown pandemic. | Гораздо дешевле инвестировать средства в устранение проблемы, когда она еще не превратилась в полномасштабную пандемию. |
| Most of the small States would not get a chance to do so more often than once every 40 years. | Большинство малых государств никогда не получат возможности делать это чаще, чем раз в 40 лет. |
| After more than eight years, figures regarding geographical distribution have not changed much. | По прошествии более чем восьми лет цифры, характеризующие географическое распределение, особо не изменились. |
| As with homicide, rates of non-fatal violent victimization are higher among males than females. | Как и в случае убийств, показатели в отношении жертв насилия, не сопровождающегося смертельным исходом, являются более высокими для мужчин, чем для женщин. |
| Children should never receive less protection than adults; | Дети ни при каких обстоятельствах не должны пользоваться меньшей защитой, чем взрослые; |