As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. |
Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам. |
Such efforts must also entail more than the establishment of formal institutions. |
Эти усилия должны предусматривать не только учреждение официальных институтов. |
Although it is sometimes thought that corruption is more prevalent in developing than in developed countries, that is not always the case. |
Хотя порой и считается, что коррупция более распространена в развивающихся, чем в развитых странах, дело не всегда обстоит так. |
Thus, the complainant maintains, more than 18 months after the events, no investigation has been opened. |
Таким образом, по утверждению автора, спустя более 18 месяцев после указанных событий, по изложенным в жалобе фактам так и не было начато никакого расследования. |
Nevertheless, for developing countries, private resources had become more important than ODA. |
Тем не менее, частные ресурсы приобрели гораздо большее значение, чем ОПР для развивающихся стран. |
Perhaps the global partnership for development was less central than the need for a more robust accountability mechanism. |
Возможно, глобальное партнерство в целях развития занимает не такое центральное место, как потребность в более крепком механизме подотчетности. |
Nearly 2.5 billion people lacked access to basic sanitation and more than 800 million went to bed hungry every night. |
Почти 2,5 миллиарда человек не имеют доступа к базовым санитарно-гигиеническим услугам, и более 800 миллионов каждую ночь ложатся спать голодными. |
National justice systems should not treat some criminals more leniently than others simply because they had children. |
Национальные системы правосудия не должны подходить к некоторым преступникам более снисходительно, чем к другим, лишь потому, что у них есть дети. |
That is also not the case, as other goals have many more targets than goal 15. |
И это не так, поскольку другие цели сопровождаются гораздо большим числом задач, чем цель 15. |
No fewer than 25 countries benefited directly from the Institute's services and interventions in this regard. |
Не менее 25 стран воспользовались напрямую услугами или участвовали в мероприятиях Института в этой области. |
On a day-to-day basis, engagement with civil society is often determined more by informal decisions than by centralized policy. |
Характер повседневного взаимодействия с представителями гражданского общества зачастую в большей степени определяют неофициальные решения, а не утвержденные в центре нормы. |
International attention, however, tended to focus more on elections than on sustaining the legislative work of parliaments. |
Международное сообщество, однако, предпочитает в большей степени концентрировать внимание на выборах, а не на поддержке законодательной работы парламентов. |
Many studies note a substantially higher risk of violence among disabled women than among the non-disabled population. |
Во многих исследованиях отмечается, что женщины-инвалиды подвергаются значительно более высокой опасности насилия, чем лица, инвалидами не являющиеся. |
The results show that the environmental levels of PCP in Sweden are generally lower than recommended quality limit values (details not provided). |
Эти результаты показывают, что уровень концентрации ПХФ в окружающей среде в Швеции в целом ниже, чем рекомендованные предельные качественные значения (подробности не предоставлены). |
PCA is not expected to be of greater toxicological concern than PCP in humans. |
Предполагается, что ПХА не отличается большей токсичностью для человека, чем ПХФ. |
The rule of law entails more than positivism, which is seldom adequate to solve complex political situations that require flexibility and compromise. |
Верховенство права не сводится лишь к позитивизму, который редко оказывается достаточным для решения сложных политических вопросов, требующих гибкости и компромисса. |
The Special Rapporteur stresses, however, that commercial advertising and marketing may be granted less protection than other forms of speech. |
Тем не менее Специальный докладчик подчеркивает, что коммерческой рекламе и маркетингу можно предоставить меньшую степень защиты, чем другим формам выражения мнений. |
Households now have, instead of one, more televisions, refrigerators and cars than in the past. |
В настоящее время в домашних хозяйствах используется уже не один телевизор, холодильник или автомобиль, как это было в прошлом, а больше. |
The tubers may show a characteristic cracking not deeper than the vascular ring. |
Клубни могут демонстрировать характерное растрескивание, не глубже сосудистого кольца. |
Individual samples shall not have more than double the tolerances specified. |
Индивидуальные пробы не должны превышать вдвое специфицированные допуски. |
However, after this promising start of the negotiation process, we are currently without any news since more than 8 months. |
Однако после столь многообещающего начала переговорного процесса на протяжении более 8 месяцев какой-либо новой информации не поступало. |
Article 23 5 CMR merely states that compensation not more than the carriage charges must be paid for exceeding the transit period. |
5 статьи 23 КДПГ всего лишь указывает, что за нарушение срока доставки должна быть выплачена компенсация, не превышающая плату за перевозку. |
Not derived from a vehicle of more than double its power. |
Не созданные на базе транспортного средства, мощность которого превышает мощность мотоцикла более чем в два раза. |
Nothing illustrates commitment more clearly than the willingness to create a dedicated budget line. |
Ничто не иллюстрирует приверженность более наглядно, чем готовность к созданию отдельной бюджетной статьи. |
In all other regions, no more than 15 per cent of Governments identified it as a priority. |
Во всех других регионах приоритетным этот аспект называли не более 15 процентов от общего числа правительств. |