The global situation was no less complex currently than in the 1960s when the Treaty had been conceived and adopted. |
Современное международное положение не менее сложное, чем в 60е годы, когда Договор был разработан и принят. |
The UNMOVIC information system deals with more than documents. |
Информационная система ЮНМОВИК позволяет работать не только с документами. |
The current financial situation is certainly no better than it was in 1993. |
Нынешняя финансовая ситуация, безусловно, не лучше, чем она была в 1993 году. |
The Inspector-General is appointed for a non-renewable term no longer than five years. |
Генеральный инспектор назначается не более чем на пятилетний срок без права возобновления контракта. |
Involvement and participation means more than just inviting people living with HIV, drug users or young people to meetings. |
Привлечение и участие не означают лишь приглашение лиц, инфицированных ВИЧ, людей, употребляющих наркотики, или молодежи на заседания. |
For women, International Women's Day is more than symbolic. |
Для женщин Международный женский день есть не просто символ, а нечто большее. |
No more than 9 per cent have been treated. |
Курс лечения получают не более девяти процентов матерей. |
In most legal systems, a concession law cannot grant more rights than those granted by sectorial or specific laws. |
В большинстве правовых систем концессионные права не могут предусматривать более широкие права по сравнению с правами, предусмотренными в отраслевом или специальном законодательстве. |
In any case, any additional investigation period shall not last more than six months. |
Однако любой дополнительный период расследования в любом случае не должен превышать шести месяцев . |
Although the verification process was not supposed to take more than three months, there were frequent delays in handling cases. |
Хотя установленный срок проверки не может превышать более трех месяцев, наблюдаются частые случаи задержки в рассмотрении дел. |
More than 56% of self-employed women work in the service sector. |
Более 56 процентов работающих не по найму женщин трудятся в сфере обслуживания. |
The representation of women in the leadership of the three unions with the highest professional membership is no more than 25 per cent. |
В руководстве трех профсоюзов, объединяющих наибольшее число специалистов, доля женщин не превышает 25 процентов. |
An effort should be made to have a minimum of two and not more than three office-holders in each working group. |
Необходимо прилагать усилия, чтобы в каждой рабочей группе было минимально два и не более трех должностных лиц. |
The international community cannot be party to a settlement that is opposed by more than 90 per cent of the territory's population. |
Международное сообщество не может быть стороной урегулирования, против которого возражает более 90 процентов населения территории. |
We cannot compromise with a leadership that hates us more than it loves its own children. |
Мы не можем идти на компромисс с руководством, которое ненавидит нас больше, чем оно любит своих собственных детей. |
So the investigation must last no longer than six months after the date of arrest. |
Таким образом, следствие должно продолжаться не более шести месяцев с даты ареста. |
A person may be held in custody for no longer than 48 hours. |
Соответствующий гражданин может содержаться под стражей не более 48 часов. |
Detention in a police establishment may not last longer than four days. |
Срок пребывания в полицейском участке не может превышать четырех суток. |
It could last no longer than warranted by the circumstances and, could never exceed 12 hours. |
Оно может продолжаться не дольше, чем это оправдано обстоятельствами, и никогда не превышает 12 часов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani failed to understand why interest on student loans was higher for women than men. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани не понимает, почему ссуды для студенток предоставляют под более высокий процент, чем для студентов. |
More than 95 per cent of Bahamian students complete sixth grade, albeit a good percentage are not all functionally literate. |
Шестой класс оканчивает более 95% багамских учащихся, хотя значительная их доля не обладает функциональной грамотностью. |
The psychological effects are no less damaging than physical wounds and should not be casually dismissed. |
Психологические последствия являются не менее серьезными, чем телесные раны, и их вовсе не следует так просто игнорировать. |
Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. |
Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
It was not the case that men automatically received larger shares of an inheritance than women. |
Дело обстоит вовсе не так, будто бы мужчины автоматически получают более высокую долю наследства, чем женщины. |
Foreigners of all other nationalities must reside more than 15 years consecutively in the Federative Republic of Brazil without any criminal convictions. |
Иностранцы других национальностей должны постоянно прожить в Федеративной Республике Бразилии 15 лет подряд и не иметь уголовных судимостей. |