| Still adrift, in more ways than one. | Все еще плывут по течению, и не только в прямом смысле. |
| More than anything else, it is a natural process than can neither be forced nor be abrupt. | И, прежде всего, это естественный процесс, который не может быть насильственно вызванным или прерванным в одночасье. |
| The statute of the Centre stipulated that CAPSA should have a Governing Council with no fewer than eight but no more than 14 members. | Устав Центра предусматривает, что у КАПСА должен быть Совет управляющих, в состав которого входят не менее восьми, но не более 14 членов. |
| Also a person who is younger than 18 years of age may not be instructed to work longer than full-time, or at night. | Кроме того, работник младше 18 лет не может привлекаться на сверхурочные или ночные работы. |
| The working week is divided into no more than 6 and no fewer than 5 days, with a maximum of 10 hours per day. | Количество дней, по которым распределяются эти часы, должно быть не больше шести и не меньше пяти, при этом один рабочий день не может длиться более 10 часов. |
| There were more than 130,000 non-Bhutanese workers in Bhutan - more than in the 1990s. | В Бутане работает более 130000 человек, не являющихся бутанцами - это больше, чем в 1990-е годы. |
| It's more than cleaning up, more than destroying evidence. | Это не просто для чистоты или для уничтожения улик. |
| We do not agree that the current process is worse than useless or worse than the alternative. | Мы не согласны с тем, что нынешний процесс скорее хуже, чем бесполезнее, или хуже имеющейся альтернативы. |
| Under Islamic and customary marriages a man can marry more than one wife whilst the woman cannot have more than one spouse. | При исламском и обычном браках мужчина может жениться более чем на одной женщине, тогда как женщина не может иметь более одного супруга. |
| Many people in Afghanistan are now better off than five years ago and nobody is worse off than in 2001. | Многие афганцы живут сейчас лучше, чем пять лет назад, и никто не живет так плохо, как это было в 2001 году. |
| No fewer than 100,000 people had to be evacuated, and large sections of the city remained under water more than a week later. | Не менее 100000 человек пришлось эвакуировать, а также многие кварталы города остались под водой более чем на неделю. |
| More than 700 works were published, more than 300 remain unpublished. | Всего опубликовано около 700 работ, более 300 не опубликовано. |
| More than 50 journalists will be accredited by the press-center, among them more than 10 foreign journalists. | Более 50 журналистов будут аккредитованы при пресс-центре, из которых не менее 10 иностранных журналистов. |
| I'm ten years older than Garrett, and I've had more experience than him, but it's not going to be an easy battle. | Я на 10 лет старше Гарретта и у меня больше опыта, чем у него, но это не означает, что битва будет легкой. |
| You should know better than to think you're stronger than me. | Ты должен знать, что ты не сильнее меня. |
| Neglect this and abide by the consequences... which shall be worse than than the rust in the wheat. | Если не послушаете, то столкнётесь с последствиями более худшими, чем порча пшеницы. |
| Yakuza groups in 1990 were estimated to number more than 3,300 and together contained more than 88,000 members. | В 1990 году правительство насчитало не менее 3300 групп Якудза, в которых состояло более 88000 членов. |
| No taller than six-two, no shorter than six feet. | Не выше шести футов двух дюймов, не ниже шести футов. |
| When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. | Когда я стал министром финансов, я посчитал, что у меня не более 5% шансов прожить дольше трех лет. |
| The Supreme Court has not addressed the question of unanimity where the juries are composed of more than 6 but fewer than 12 members. | Верховный суд не рассматривал вопроса о необходимости единогласного решения в тех случаях, когда в состав жюри входят более шести, но менее 12 присяжных. |
| There is no other way for stability in that sensitive region to be achieved than by than a peaceful solution through negotiation, reconciliation, trust and cooperation. | Другого пути обеспечения стабильности в этом взрывоопасном регионе, за исключением мирного урегулирования посредством переговоров, примирения, доверия и сотрудничества, не существует. |
| Poverty is more than a problem of distribution, and needs to be tackled by more than redistributive policies and efficient social service provisioning. | Нищета более чем проблема распределения и должна решаться не только на основе политики перераспределения и эффективного финансирования сферы социального обслуживания. |
| With men, those outlays are no more than 5 per cent, amounting to a little more than an hour. | У мужчин эти затраты не превышают 5 процентов и составляют немногим более 1 часа. |
| No person may be registered to vote in more than one polling district or vote more than once in the same election. | Никто не может зарегистрироваться для голосования более чем в одном избирательном округе или голосовать в течение одних выборов более одного раза. |
| Even adjusted for purchasing power, India's middle class today probably totals no more than 70 million (far smaller than is generally assumed). | Даже скорректированная с учетом покупательской способности, численность существующего среднего класса в Индии, возможно, составит на сегодняшний день не более 70 миллионов (намного меньше, чем предполагалось). |