This could be a more effective means of solving the problem than mere criminalisation. |
Для решения этой проблемы следовало бы применять более эффективные меры, а не только уголовное преследование. |
As to affirmative action, such measures were more justified for economic and social reasons than for cultural ones. |
Что касается правовой защиты интересов, подобные меры скорее оправдываются социально-экономическими, а не культурными причинами. |
The report should also have concentrated less on procedures than on outcomes. |
В докладе также следовало уделить больше внимания не методам, а самим результатам. |
Descent was more than just the question of caste, yet caste should not be excluded from the debate. |
Родовое происхождение - это не просто вопрос касты, хотя исключать касту из обсуждаемых вопросов не следует. |
Third, no estimate of the potential reduction of higher-level neck injury more than Average Injury Scale 1 was made. |
В-третьих, оценка потенциального снижения хлыстовых травм шеи более высокой степени тяжести по сравнению со средней шкалой травматизма 1, не проводилась. |
Women should be viewed as being more than just survivors of conflicts. |
Женщин необходимо рассматривать не только как лиц, выживших в конфликте. |
In this area, rules are not binding for States and never become anything more than mere declarations of principle. |
Нормы в этом деле обязательными для государств не являются и никогда не становятся ничем большим, чем простые декларации принципов. |
Although women shoulder a larger share of workload than men, much of their contribution is made invisible by the national accounting system. |
Хотя женщины выполняют больший объем работы, чем мужчины, в системе национальных счетов значительная часть их вклада не принимается во внимание. |
The island's population is composed of nationals of no fewer than 124 different countries. |
Население острова состоит из граждан не менее 124 различных стран. |
Persons with foreign background participate less in political processes than Swedish citizens without a foreign background. |
Лица, имеющие зарубежные антецеденты, принимают менее активное участие в политической жизни Швеции, чем шведские граждане, не имеющие зарубежных корней. |
There was no better example, in the fight to eliminate discrimination, than that of the anti-war protesters. |
В деле борьбы за ликвидацию дискриминации не найти лучшего примера, чем примеры антивоенного протеста. |
The intention of the drafters was less important than the text they had drafted. |
Важны не столько намерения авторов, сколько текст, который они разработали. |
Such expulsion may be for a period of not more than 14 days. |
Срок действия предусматриваемой меры составляет не более 14 дней. |
However, no person arrested under this section shall be detained in custody for more than 24 hours. |
Вместе с тем лица, арестованные в соответствии с этим разделом, могут задерживаться не более чем на 24 часа. |
The Republic of Belarus considers it necessary to increase the membership of the Security Council in both categories by no fewer than 11 seats. |
Республика Беларусь считает необходимым увеличение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях не менее чем на 11 мест. |
Let us remember the old truism that prevention is better than cure. |
Давайте не забывать о старой истине: профилактика лучше лечения. |
3.2.1.5 States should attach to the authorizations they grant for regular services a validity of not more than five years. |
3.2.1.5 Государствам следует выдавать разрешения на регулярные перевозки сроком не менее чем на пять лет. |
Transit visas are not valid for more than six months. |
Транзитные визы выдаются на срок не более шести месяцев. |
No yearly visas (visas are valid for no more than six months). |
Отсутствие годовых виз (продолжительность визы не более шести месяцев). |
Visas are issued for no more than six months. |
Визы оформляются сроком не более, чем на шесть месяцев. |
The digitization of trade and transport information tends to be more advanced in developed than in developing countries. |
Перевод в цифровую форму торговой и транспортной информации, как правило, осуществляется более быстрыми темпами в развитых, а не в развивающихся странах. |
In general, the modalities of application of technology to business activities are decided more efficiently by the market than by government. |
Характер применения технологии в коммерческих операциях, как правило, эффективнее определяет рынок, а не правительство. |
Other countries depend on transit trade because their main trading partners are reached better by land than by sea. |
Другие страны зависят от транзитных перевозок, поскольку связи с их основными торговыми партнерами лучше обеспечиваются наземным, а не морским сообщением. |
However, large trees will be valued more for their appearance than their wood properties. |
Однако крупномерные деревья будут больше цениться за их внешний вид, а не технические характеристики древесины. |
In the fore section of the vessel no floor shall be more than 1.20 m below the plane of maximum draught. |
В носовой части судна пол не должен быть более чем на 1,20 м ниже плоскости предельной осадки. |