Furthermore, the Convention does not say that they should necessarily be inspected less frequently than other categories of plant sites. |
Кроме того, в Конвенции не говорится о том, что они должны инспектироваться реже, чем другие категории промышленных объектов. |
This has never been more urgent than it is now. |
Никогда прежде это не было столь настоятельно необходимо, как сейчас. |
The overall prospects may be less optimistic than a year ago. |
Сегодня общие перспективы, возможно, не такие оптимистичные, какими они казались год назад. |
The Guarantor has a five-year mandate which is renewable no more than once. |
Уполномоченный наделяется мандатом на срок в пять лет, который может быть возобновлен, но не более чем один раз. |
No other conditions than a crime-free probation period are imposed on the offender. |
К правонарушителю не применяются никакие иные условия помимо срока пробации без совершения преступления. |
Remuneration for work must not be lower than the minimum wage. |
Заработная плата не должна быть ниже минимальной оплаты труда. |
Nothing is more important than a demonstrated commitment to multi-ethnicity, not only in words but also in deeds. |
Ничто не имеет более важного значения, чем проявленная приверженность многоэтничности, причем не только на словах, но и на деле. |
Nothing would make a more powerful, positive impression on the international community than significant and sustainable returns of displaced people. |
Ничто не произведет более мощного и позитивного впечатления на международное сообщество, чем значительное и устойчивое возвращение перемещенных лиц. |
Overall, those 43 countries account for more than half of live births in the developing world, excluding China. |
В целом на эти 43 страны приходится более половины живорождений в развивающемся мире, не считая Китая. |
An advance of funds shall be considered reasonable if it is not more than 80 per cent of the estimated reimbursable expenditures. |
Аванс считается разумным, если он не превышает 80 процентов предполагаемых расходов, подлежащих возмещению. |
Competitiveness in many instances depends more on the production process than on the product itself. |
Во многих случаях конкурентоспособность больше зависит не от самого товара, а от производственного процесса. |
The twentieth century has been marked more by rivalry than by cooperation. |
Двадцатое столетие характеризовалось не столько сотрудничеством, сколько соперничеством. |
The market for certified timber seems to be driven more by retailers than by clearly expressed consumer preferences. |
Конъюнктура на рынке сбыта сертифицированной древесины, как представляется, определяется в большей степени потребностями розничных торговцев, а не четко выраженными преференциями потребителей. |
In the latter cases, the external consultants have often been more under the direction of the donor organizations than of the CST. |
В последнем случае внешние консультанты чаще работали под руководством организаций-доноров, а не ЦГП. |
Automatic image matching was no longer time-consuming and was much faster than manual measurement of DEM. |
Автоматическое сочетание изображений более не занимает много времени и производится гораздо быстрее, чем неавтоматический расчет ЦМР. |
There is no doubt of the answer to that: less effective than Africa deserves. |
Ответ несомненен: не так эффективно, как Африка того заслуживает. |
Meanwhile, the Indian Code advocates that no single director should hold directorships in more than 10 listed companies. |
В индийском же кодексе указывается, что ни один директор не должен занимать директорские посты более чем в 10 компаниях, котирующихся на фондовой бирже. |
However, he stressed that the suspension of participation of other members of the Technical Subcommittee could not last longer than six months. |
Вместе с тем он подчеркнул, что приостановление участия всех остальных членов Технического подкомитета не может длиться более шесть месяцев. |
Such benefit could not be lower than the level of pre-retirement allowance. |
Такие пособия не могли быть ниже уровня предпенсионных выплат. |
Nevertheless, more information cannot be provided to foreign authorities than to national authorities. |
Вместе с тем иностранным государственным органам не может быть предоставлено больше информации, чем национальным органам. |
Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. |
Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
Similarly, the alien must produce an attestation of good behaviour and a certificate of vaccination no more than seven years old. |
Кроме того, иностранец должен предъявить подтверждение добронравного поведения и свидетельство о вакцинации, выданное не более шести лет назад. |
The Energy Charter Treaty and the Asia-Pacific Economic Cooperation Non-Binding Investment Principles are other important instruments spanning more than one region. |
Другими важными правовыми документами, охватывающими больше одного региона, являются Договор к Энергетической хартии и не имеющие обязательной силы Инвестиционные принципы Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
More than 60 per cent of school-age children do not have access to schooling. |
Более 60 процентов детей школьного возраста не имеют доступа к школьному обучению. |
That session is an opportunity for more than fine words - it needs to produce tangible outcomes. |
Эта сессия предоставит возможность не только для красноречивых выступлений: она должна привести к реальным результатам. |