| Furthermore, the Convention does not say that they should necessarily be inspected less frequently than other categories of plant sites. | Кроме того, в Конвенции не говорится о том, что они должны инспектироваться реже, чем другие категории промышленных объектов. |
| This has never been more urgent than it is now. | Никогда прежде это не было столь настоятельно необходимо, как сейчас. |
| The overall prospects may be less optimistic than a year ago. | Сегодня общие перспективы, возможно, не такие оптимистичные, какими они казались год назад. |
| The Guarantor has a five-year mandate which is renewable no more than once. | Уполномоченный наделяется мандатом на срок в пять лет, который может быть возобновлен, но не более чем один раз. |
| No other conditions than a crime-free probation period are imposed on the offender. | К правонарушителю не применяются никакие иные условия помимо срока пробации без совершения преступления. |
| Remuneration for work must not be lower than the minimum wage. | Заработная плата не должна быть ниже минимальной оплаты труда. |
| Nothing is more important than a demonstrated commitment to multi-ethnicity, not only in words but also in deeds. | Ничто не имеет более важного значения, чем проявленная приверженность многоэтничности, причем не только на словах, но и на деле. |
| Nothing would make a more powerful, positive impression on the international community than significant and sustainable returns of displaced people. | Ничто не произведет более мощного и позитивного впечатления на международное сообщество, чем значительное и устойчивое возвращение перемещенных лиц. |
| Overall, those 43 countries account for more than half of live births in the developing world, excluding China. | В целом на эти 43 страны приходится более половины живорождений в развивающемся мире, не считая Китая. |
| An advance of funds shall be considered reasonable if it is not more than 80 per cent of the estimated reimbursable expenditures. | Аванс считается разумным, если он не превышает 80 процентов предполагаемых расходов, подлежащих возмещению. |
| Competitiveness in many instances depends more on the production process than on the product itself. | Во многих случаях конкурентоспособность больше зависит не от самого товара, а от производственного процесса. |
| The twentieth century has been marked more by rivalry than by cooperation. | Двадцатое столетие характеризовалось не столько сотрудничеством, сколько соперничеством. |
| The market for certified timber seems to be driven more by retailers than by clearly expressed consumer preferences. | Конъюнктура на рынке сбыта сертифицированной древесины, как представляется, определяется в большей степени потребностями розничных торговцев, а не четко выраженными преференциями потребителей. |
| In the latter cases, the external consultants have often been more under the direction of the donor organizations than of the CST. | В последнем случае внешние консультанты чаще работали под руководством организаций-доноров, а не ЦГП. |
| Automatic image matching was no longer time-consuming and was much faster than manual measurement of DEM. | Автоматическое сочетание изображений более не занимает много времени и производится гораздо быстрее, чем неавтоматический расчет ЦМР. |
| There is no doubt of the answer to that: less effective than Africa deserves. | Ответ несомненен: не так эффективно, как Африка того заслуживает. |
| Meanwhile, the Indian Code advocates that no single director should hold directorships in more than 10 listed companies. | В индийском же кодексе указывается, что ни один директор не должен занимать директорские посты более чем в 10 компаниях, котирующихся на фондовой бирже. |
| However, he stressed that the suspension of participation of other members of the Technical Subcommittee could not last longer than six months. | Вместе с тем он подчеркнул, что приостановление участия всех остальных членов Технического подкомитета не может длиться более шесть месяцев. |
| Such benefit could not be lower than the level of pre-retirement allowance. | Такие пособия не могли быть ниже уровня предпенсионных выплат. |
| Nevertheless, more information cannot be provided to foreign authorities than to national authorities. | Вместе с тем иностранным государственным органам не может быть предоставлено больше информации, чем национальным органам. |
| Even with such surveys there are some difficulties with comparability, but they are nevertheless more comparable than the traditional estimates of literacy. | Однако даже несмотря на проведение подобных обследований, сохраняются определенные трудности в плане сравнения данных, однако эти данные, тем не менее, более сопоставимы, чем данные, получаемые в ходе традиционных оценок показателей грамотности. |
| Similarly, the alien must produce an attestation of good behaviour and a certificate of vaccination no more than seven years old. | Кроме того, иностранец должен предъявить подтверждение добронравного поведения и свидетельство о вакцинации, выданное не более шести лет назад. |
| The Energy Charter Treaty and the Asia-Pacific Economic Cooperation Non-Binding Investment Principles are other important instruments spanning more than one region. | Другими важными правовыми документами, охватывающими больше одного региона, являются Договор к Энергетической хартии и не имеющие обязательной силы Инвестиционные принципы Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
| More than 60 per cent of school-age children do not have access to schooling. | Более 60 процентов детей школьного возраста не имеют доступа к школьному обучению. |
| That session is an opportunity for more than fine words - it needs to produce tangible outcomes. | Эта сессия предоставит возможность не только для красноречивых выступлений: она должна привести к реальным результатам. |