Recent statistics showed that holding did not last for more than 10 days or so. |
Недавняя статистика показывает, что задержание не длится более десяти суток. |
People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. |
Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
No more than four women are admitted at any one time. |
Одновременно госпитализируют не более четырех женщин. |
An uninterrupted weekly rest shall not be shorter than 35 hours. |
Непрерывный период отдыха, устанавливаемый на еженедельной основе, должен продолжаться не менее 35 часов. |
I cannot see other interpretations than that. |
Я не вижу иных возможностей для толкования. |
The Security Council's annual report to the General Assembly must therefore be more than a merely symbolic or ritualistic act. |
Поэтому необходимо, чтобы ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее был не просто символическим или ритуальным актом. |
These numbers are more than just statistics to the courageous field personnel of our Order. |
Для мужественных членов нашего Ордена, участвующих в полевых операциях, эти цифры являются не просто статистическими данными. |
It is more than a mere concern. |
И речь идет не просто об обеспокоенности. |
Therefore, a spouse does not have more rights or duties than the other spouse. |
Поэтому один супруг не может иметь больше прав или обязанностей, чем другой. |
In fact, one out of every two nationals of the Niger is younger than 15. |
По сути, каждый второй житель Нигера не старше 15 лет. |
These events had no other express purpose than to enjoy an important event together. |
Участие в этих мероприятиях не имело иной цели, кроме как вместе со всеми отпраздновать важное событие. |
Statistical data prove that in Aruba girls do not enjoy fewer educational opportunities than boys. |
Статистические данные подтверждают, что на Арубе девочки имеют не меньше возможностей для получения образования, чем мальчики. |
The Committee observes that this article does not guarantee review by more than one tribunal. |
Комитет отмечает, что эта статья не гарантирует пересмотр дела несколькими судами. |
When contributions are larger than benefit payments, short-term mismanagement of investments may not always be detrimental. |
Когда объем пенсионных взносов превышает объем выплат пенсионных пособий, временные сбои в эффективности управления инвестициями не всегда могут оказывать столь существенное пагубное воздействие. |
The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. |
Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. |
Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
Other international organizations also provided higher remuneration packages to staff members with dependants than those without dependants. |
В других международных организациях сотрудники с иждивенцами также получают более высокое вознаграждение по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
The Chairperson and two of the members will be senior Secretariat officials at a rank no lower than that of Assistant Secretary-General. |
Председатель и два члена будут выбраны из числа старших должностных лиц Секретариата рангом не ниже помощника Генерального секретаря. |
Although there is some concern that labour-intensive forms of production are less productive than capital-intensive ones, this is not necessarily the case. |
Хотя существует определенная озабоченность по поводу того, что для трудоемких форм производства свойственна более низкая производительность труда, чем для капиталоемких, это не всегда так. |
Furthermore, these labour-intensive forms of production are nevertheless likely to be more productive than alternative possibilities. |
Тем не менее эти трудоемкие формы производства могут характеризоваться более высокой производительностью труда, чем альтернативные варианты. |
The following issues do, however, appear to affect returnees more than others in the given context. |
Тем не менее проблемы, о которых говорится ниже, по-видимому, в большей степени затрагивают возвращенцев, чем другие категории населения в данном контексте. |
It could not be ascertained whether some consultants were hired more than once. |
Установить тот факт, набирались ли некоторые консультанты повторно, не удалось. |
Nothing can be more insulting and degrading of a people than that. |
Ничего не может быть унизительнее и оскорбительнее для народа, чем это. |
Simply put, in those past attempts we bit off more than we could chew. |
Выражаясь простым языком, в этих прошлых усилиях мы откусили кусок, который не смогли проглотить. |
There is evidently no more consensus on working methods than on enlargement. |
Очевидно, мы достигли не большего консенсуса по методам работы, чем по расширению членского состава. |