| Recent statistics showed that holding did not last for more than 10 days or so. | Недавняя статистика показывает, что задержание не длится более десяти суток. |
| People who are abroad for more than 12 months should not be included in the population of their country of origin. | Лица, живущие за границей в течение более 12 месяцев, не должны включаться в население их стран происхождения. |
| No more than four women are admitted at any one time. | Одновременно госпитализируют не более четырех женщин. |
| An uninterrupted weekly rest shall not be shorter than 35 hours. | Непрерывный период отдыха, устанавливаемый на еженедельной основе, должен продолжаться не менее 35 часов. |
| I cannot see other interpretations than that. | Я не вижу иных возможностей для толкования. |
| The Security Council's annual report to the General Assembly must therefore be more than a merely symbolic or ritualistic act. | Поэтому необходимо, чтобы ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее был не просто символическим или ритуальным актом. |
| These numbers are more than just statistics to the courageous field personnel of our Order. | Для мужественных членов нашего Ордена, участвующих в полевых операциях, эти цифры являются не просто статистическими данными. |
| It is more than a mere concern. | И речь идет не просто об обеспокоенности. |
| Therefore, a spouse does not have more rights or duties than the other spouse. | Поэтому один супруг не может иметь больше прав или обязанностей, чем другой. |
| In fact, one out of every two nationals of the Niger is younger than 15. | По сути, каждый второй житель Нигера не старше 15 лет. |
| These events had no other express purpose than to enjoy an important event together. | Участие в этих мероприятиях не имело иной цели, кроме как вместе со всеми отпраздновать важное событие. |
| Statistical data prove that in Aruba girls do not enjoy fewer educational opportunities than boys. | Статистические данные подтверждают, что на Арубе девочки имеют не меньше возможностей для получения образования, чем мальчики. |
| The Committee observes that this article does not guarantee review by more than one tribunal. | Комитет отмечает, что эта статья не гарантирует пересмотр дела несколькими судами. |
| When contributions are larger than benefit payments, short-term mismanagement of investments may not always be detrimental. | Когда объем пенсионных взносов превышает объем выплат пенсионных пособий, временные сбои в эффективности управления инвестициями не всегда могут оказывать столь существенное пагубное воздействие. |
| The broad wording suggests that the relevant rights are to be found in more than just one provision of the Convention. | Широкая формулировка дает основания предполагать, что соответствующие права излагаются не только в одном положении Конвенции. |
| Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. | Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
| Other international organizations also provided higher remuneration packages to staff members with dependants than those without dependants. | В других международных организациях сотрудники с иждивенцами также получают более высокое вознаграждение по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
| The Chairperson and two of the members will be senior Secretariat officials at a rank no lower than that of Assistant Secretary-General. | Председатель и два члена будут выбраны из числа старших должностных лиц Секретариата рангом не ниже помощника Генерального секретаря. |
| Although there is some concern that labour-intensive forms of production are less productive than capital-intensive ones, this is not necessarily the case. | Хотя существует определенная озабоченность по поводу того, что для трудоемких форм производства свойственна более низкая производительность труда, чем для капиталоемких, это не всегда так. |
| Furthermore, these labour-intensive forms of production are nevertheless likely to be more productive than alternative possibilities. | Тем не менее эти трудоемкие формы производства могут характеризоваться более высокой производительностью труда, чем альтернативные варианты. |
| The following issues do, however, appear to affect returnees more than others in the given context. | Тем не менее проблемы, о которых говорится ниже, по-видимому, в большей степени затрагивают возвращенцев, чем другие категории населения в данном контексте. |
| It could not be ascertained whether some consultants were hired more than once. | Установить тот факт, набирались ли некоторые консультанты повторно, не удалось. |
| Nothing can be more insulting and degrading of a people than that. | Ничего не может быть унизительнее и оскорбительнее для народа, чем это. |
| Simply put, in those past attempts we bit off more than we could chew. | Выражаясь простым языком, в этих прошлых усилиях мы откусили кусок, который не смогли проглотить. |
| There is evidently no more consensus on working methods than on enlargement. | Очевидно, мы достигли не большего консенсуса по методам работы, чем по расширению членского состава. |