It is estimated that more than 80 per cent of all wastewater generated worldwide is not treated. |
Согласно оценкам, более 80 процентов всех сточных вод в мире не подвергаются очистке. |
Sub-Saharan Africa is home to more than half the world's out-of-school children. |
Субсахарская Африка является местом проживания более половины не обучающихся в школе детей. |
Reality is more complex than the three pillars comprising environment, economy and social issues. |
Реальное положение носит более комплексный характер, не ограничиваясь такими тремя основами, как окружающая среда, экономика и социальные вопросы. |
These bodies generally will not last for more than one year and are aimed at responding to specific requests made by the parties. |
Эти органы, как правило, действуют не более одного года и предназначены для выполнения конкретных просьб, высказываемых Сторонами. |
Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. |
Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
Yet it is certain that the last decade concluded in a markedly different situation than it began. |
Тем не менее представляется очевидным, что ситуация в конце прошлого десятилетия заметно отличается от его начала. |
Nonetheless, more than half of the group's exports originated in just two countries. |
Тем не менее больше половины от объема экспорта этой группы происходит лишь из двух стран. |
The number of undernourished people declined more sharply than earlier estimates since 1990, but with the global economic crisis, progress has slowed. |
Число не получающих достаточного питания людей снижалось быстрее, чем первоначальные оценки, с 1990 года, однако темпы прогресса замедлились под влиянием глобального экономического кризиса. |
Youth unemployment is the highest in the Middle East and North Africa, where more than one in five economically active young people are unemployed. |
Безработица среди молодежи является самой высокой на Ближнем Востоке и в Северной Африке, где более одного из пяти экономически активных молодых людей не имеют работы. |
Eliminating rural poverty would require more than agricultural growth, however. |
Однако для ликвидации нищеты в сельской местности потребуется не только сельскохозяйственный рост. |
Investigative support, including logistics, is likely to cost no more than $200,000 per year. |
Расходы, связанные с поддержкой следственных действий, включая материально-техническое обеспечение, вероятно, не превысят 200000 долл. США в год. |
Other logistical assistance, including training and travel, would cost no more than $100,000 per year. |
Расходы на оказание прочей материально-технической помощи, включая оплату учебной подготовки и поездок, не превысят 100000 долл. США. |
He asked whether children from the Egyptian and Roma communities were more affected by trafficking than other children. |
Он спрашивает, не страдают ли чаще других от торговли людьми дети из общин египтян и рома. |
Persons on mission for no more than three months |
лица, командированные на срок не более чем на З месяца |
Minors aged between 12 and 15 years could not work more than 4 hours a day or more than 24 hours a week, while minors aged between 15 and 18 years could not work more than 6 hours a day or more than 36 hours a week. |
Несовершеннолетние в возрасте 12-15 лет могут работать не более четырех часов в день или не более 24 часов в неделю, а несовершеннолетние в возрасте 15-18 лет - не более шести часов в день или не более 36 часов в неделю. |
In his view, the future status of Darfur would be better addressed through the consultations than through a referendum. |
По его мнению, вопрос о будущем статусе Дарфура лучше решать с помощью консультаций, а не путем референдума. |
Evidence suggests that the impact of trade liberalization on labour markets operates more through wages than employment. |
Данные говорят о том, что либерализация торговли оказывает влияние на рынки труда в большей степени через заработную плату, а не занятость. |
As argued above, the benefit of foreign investment goes much further than the capital injection. |
Как отмечалось выше, отдача от иностранных инвестиций не сводится к вливанию капитала. |
Nine girls, all younger than 10 years of age, and four female teachers were reportedly killed. |
Сообщается, что погибли девять девочек, которым не было и 10 лет, и четыре учительницы. |
A child may not be subjected to detention, arrest or confinement otherwise than on the basis of the law. |
Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона. |
It is recommended that such a review be carried out periodically and at intervals of no more than five years. |
Такие обзоры предпочтительно проводить регулярно и с интервалом не более пяти лет. |
Of the 1 million children suffering from acute malnutrition, more than 150,000 may die if they do not receive immediate assistance. |
Из 1 миллиона детей, страдающих от острого недоедания, более 150000 могут погибнуть, если им не будет оказана срочная помощь. |
However, the GHS criteria do not specify how to classify based on existing data from tests with more than 3 animals. |
Вместе с тем содержащиеся в СГС критерии не содержат указание на то, как определять класс опасности на основе существующих данных, полученных в ходе испытаний более чем на трех животных. |
These agreements are usually wider than competition policy and include other aspects of trade. |
Такие соглашения, как правило, не ограничиваются лишь вопросами политики в области конкуренции, а охватывают и другие аспекты торговли. |
The panel usually consists of three but no more than five members, including a Chair. |
Эта группа состоит не более чем из пяти членов, обычно из трех, включая председателя. |