| In order to ensure that citizens have the necessary conditions to exercise freely their constitutional right to vote, a polling station generally serves no fewer than 20 and no more than 3,000 voters. | С целью обеспечения избирателям необходимых условий для беспрепятственного осуществления своего конституционного права избирательные участки образуются, как правило, с числом не менее 20 и не более 3000 избирателей. |
| It's much better than first grade, and definitely better than third. | Он гораздо лучше первого, когда не знаешь, что происходит и уж точно лучше третьего. |
| It's a different room than... Than conference room. | Это другой зал... не конференц-зал. |
| The outstanding tasks - surveying more than 3,000 kilometres of road, clearing 32 battlefield areas and completing more than 150 general mine action assessments - cannot be completed before year's end. | Оставшиеся задачи - проверка более чем 3000 км дорог, разминирование 32 районов, где проходили боевые действия, и завершение проверки 150 участков на предмет минной опасности - не могут быть выполнены до конца года. |
| I loved mother more than anything, which is more than I can say for any of you. | Я любила маму больше всего на свете, чего я не могу сказать о вас. |
| Throughout its work, ESCWA will achieve more than simply implementing the programmed outputs. | Строя таким образом работу, ЭСКЗА не только обеспечит выполнение намеченных мероприятий. |
| National interest can be better addressed through international cooperation than through national stand-alone policies. | Обеспечить национальные интересы можно лучше всего с помощью налаживания международного сотрудничества, а не с помощью обособленной национальной политики. |
| Changes introduced in the programme's indicators of achievement placed greater emphasis on qualitative than on quantitative aspects. | В изменениях, внесенных в показатели достижения результатов программы, сделан больший акцент на качественных, а не на количественных аспектах. |
| Concern was also expressed with regard to the presence of more quantitative than qualitative indicators of achievement under that component. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что по этому компоненту предусмотрены в основном количественные, а не качественные показатели достижения результатов. |
| Georgia has on more than one occasion expressed its readiness to negotiate with Russia on all outstanding issues at any level. | Грузия не раз выражала готовность вести переговоры с Россией по всем нерешенным вопросам и на любом уровне. |
| Cooperatives typically enjoy a strong community connection and hold themselves accountable to more than solely their members or clients. | Кооперативы обычно имеют сильную связь с общиной и считают себя ответственными не только за своих членов или клиентов. |
| Within Governments, more than just energy ministries must be involved. | На уровне правительств участие не должно ограничиваться министерством энергетики. |
| Introduce an increased tax rate on those lands that remain undeveloped for longer than certain period since they were provided. | Ввести повышенные налоговые ставки на земли, которые не начали осваиваться в течение определенного периода после их предоставления. |
| The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. | Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
| Nearly 1 billion people are undernourished and more than 200 million people are unemployed. | Порядка 1 миллиарда человек страдают от недоедания, а более 200 миллионов человек не имеют работы. |
| However, the construction manager would not be able to invoice more than the approved request for approval amount. | Однако руководитель строительства не сможет выставить к оплате суммы, которые превышают согласованные в запросе на утверждение. |
| A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. | Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
| There is no persuasive record that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking. | Не существует убедительных свидетельств того, что смертная казнь больше, чем любое другое наказание способствует искоренению незаконного оборота наркотиков. |
| However, this concept entails more than improving access to judicial and adjudicatory mechanisms. | Однако эта концепция не сводится к простому расширению доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
| They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. | Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
| It should be more than just a laundry list of what statements were issued and when decisions were made. | Он не должен быть просто перечнем опубликованных заявлений и принятых решений. |
| More than 17 main storms have swept through Latin America and the Caribbean this year alone. | Только за этот год на Латинскую Америку и страны Карибского бассейна обрушилось не менее 17 сильнейших штормов. |
| Today, the General Assembly will send more than a renewed message of solidarity. | Сегодня Генеральная Ассамблея направит не просто новый сигнал солидарности. |
| No other country has suffered more than Pakistan from the conflict and instability in Afghanistan. | От конфликта и нестабильности в Афганистане больше чем Пакистан не страдает ни одна страна. |
| I am therefore disappointed that the National Dialogue has not even met for more than one year. | Поэтому я разочарован тем, что национальный диалог не проводится уже более года. |