In order to ensure that citizens have the necessary conditions to exercise freely their constitutional right to vote, a polling station generally serves no fewer than 20 and no more than 3,000 voters. |
С целью обеспечения избирателям необходимых условий для беспрепятственного осуществления своего конституционного права избирательные участки образуются, как правило, с числом не менее 20 и не более 3000 избирателей. |
It's much better than first grade, and definitely better than third. |
Он гораздо лучше первого, когда не знаешь, что происходит и уж точно лучше третьего. |
It's a different room than... Than conference room. |
Это другой зал... не конференц-зал. |
The outstanding tasks - surveying more than 3,000 kilometres of road, clearing 32 battlefield areas and completing more than 150 general mine action assessments - cannot be completed before year's end. |
Оставшиеся задачи - проверка более чем 3000 км дорог, разминирование 32 районов, где проходили боевые действия, и завершение проверки 150 участков на предмет минной опасности - не могут быть выполнены до конца года. |
I loved mother more than anything, which is more than I can say for any of you. |
Я любила маму больше всего на свете, чего я не могу сказать о вас. |
Throughout its work, ESCWA will achieve more than simply implementing the programmed outputs. |
Строя таким образом работу, ЭСКЗА не только обеспечит выполнение намеченных мероприятий. |
National interest can be better addressed through international cooperation than through national stand-alone policies. |
Обеспечить национальные интересы можно лучше всего с помощью налаживания международного сотрудничества, а не с помощью обособленной национальной политики. |
Changes introduced in the programme's indicators of achievement placed greater emphasis on qualitative than on quantitative aspects. |
В изменениях, внесенных в показатели достижения результатов программы, сделан больший акцент на качественных, а не на количественных аспектах. |
Concern was also expressed with regard to the presence of more quantitative than qualitative indicators of achievement under that component. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что по этому компоненту предусмотрены в основном количественные, а не качественные показатели достижения результатов. |
Georgia has on more than one occasion expressed its readiness to negotiate with Russia on all outstanding issues at any level. |
Грузия не раз выражала готовность вести переговоры с Россией по всем нерешенным вопросам и на любом уровне. |
Cooperatives typically enjoy a strong community connection and hold themselves accountable to more than solely their members or clients. |
Кооперативы обычно имеют сильную связь с общиной и считают себя ответственными не только за своих членов или клиентов. |
Within Governments, more than just energy ministries must be involved. |
На уровне правительств участие не должно ограничиваться министерством энергетики. |
Introduce an increased tax rate on those lands that remain undeveloped for longer than certain period since they were provided. |
Ввести повышенные налоговые ставки на земли, которые не начали осваиваться в течение определенного периода после их предоставления. |
The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. |
Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
Nearly 1 billion people are undernourished and more than 200 million people are unemployed. |
Порядка 1 миллиарда человек страдают от недоедания, а более 200 миллионов человек не имеют работы. |
However, the construction manager would not be able to invoice more than the approved request for approval amount. |
Однако руководитель строительства не сможет выставить к оплате суммы, которые превышают согласованные в запросе на утверждение. |
A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. |
Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
There is no persuasive record that the death penalty contributes more than any other punishment to eradicating drug trafficking. |
Не существует убедительных свидетельств того, что смертная казнь больше, чем любое другое наказание способствует искоренению незаконного оборота наркотиков. |
However, this concept entails more than improving access to judicial and adjudicatory mechanisms. |
Однако эта концепция не сводится к простому расширению доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. |
Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
It should be more than just a laundry list of what statements were issued and when decisions were made. |
Он не должен быть просто перечнем опубликованных заявлений и принятых решений. |
More than 17 main storms have swept through Latin America and the Caribbean this year alone. |
Только за этот год на Латинскую Америку и страны Карибского бассейна обрушилось не менее 17 сильнейших штормов. |
Today, the General Assembly will send more than a renewed message of solidarity. |
Сегодня Генеральная Ассамблея направит не просто новый сигнал солидарности. |
No other country has suffered more than Pakistan from the conflict and instability in Afghanistan. |
От конфликта и нестабильности в Афганистане больше чем Пакистан не страдает ни одна страна. |
I am therefore disappointed that the National Dialogue has not even met for more than one year. |
Поэтому я разочарован тем, что национальный диалог не проводится уже более года. |