Turning to the issue of the age of retirement of civil servants, she said that an extensive survey had shown that the majority opinion, particularly among women, was in favour of retaining the retirement age for women at 55 years. |
Касаясь вопроса о возрасте выхода на пенсию гражданских служащих, она говорит, что проведенное широкое обследование показало, что большинство, и особенно женщины, предпочитают выходить на пенсию в возрасте 55 лет. |
In May, UNIOSIL conducted a nationwide survey of prison conditions, including a review of the national prison laws of 1960 and 1961, and made recommendations to improve conditions in such facilities. |
В мае ОПООНСЛ провело общенациональное обследование условий содержания в тюрьмах, включая обзор национальных законов 1960 и 1961 годов о пенитенциарных учреждениях, и сформулировало рекомендации по улучшению условий содержания в этих учреждениях. |
The survey is aimed at determining whether staff members intend to continue within the United Nations system; remain in the country where the Tribunal is currently based; return to their home country and continue to work within their current profession; or change careers. |
Обследование нацелено на выяснение того, намерены ли сотрудники продолжать работать в системе Организации Объединенных Наций; остаться в стране, где в настоящее время находится Трибунал; вернуться на свою родину и продолжать работать по нынешней профессии; или сменить карьеру. |
To ensure an accurate estimate of the additional space required by current and incoming tenants at the United Nations complex in Nairobi, the United Nations Office at Nairobi conducted a new space survey in August 2007. |
Для обеспечения точной оценки дополнительной площади, требующейся нынешним и предстоящим пользователям в комплексе Организации Объединенных Наций в Найроби, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби провело в августе 2007 года новое обследование по вопросу о служебной площади. |
In response to an OIOS survey of the UNMIK ministry representatives assigned in each Provisional Institutions Ministry to monitor and advise the ministries, five of the nine representatives stated that the transfer of responsibilities had taken place too soon. |
В ответ на проведенное УСВН обследование представителей МООНК в министерствах, прикрепленных к каждому министерству для контроля за их работой и их консультирования, пять из девяти представителей заявили, что передача полномочий произошла слишком рано. |
France conducted a survey on victims of violence in 2007 which showed that the proportion of female victims of violence was significantly higher than male victims and that perpetrators of violence were overwhelmingly male. |
В 2007 году во Франции было проведено обследование жертв преступлений, которое показало, что среди жертв насилия женщин гораздо больше, чем мужчин, а среди виновных в совершении актов насилия женщин почти нет. |
The Republic of Congo reported that it is still in the process of determining whether the areas suspected to contain anti-personnel mines indeed contain anti-personnel mines and, to this end, it is planning to conduct an impact survey when funds are available. |
Республика Конго сообщила, что она все еще находится в процессе определения, действительно ли районы, предположительно содержащие противопехотные мины, содержат противопехотные мины, и с этой целью она планирует провести обследование воздействия, когда окажутся в наличии средства. |
It is also important to note that if a substantial share of the minority population is illiterate and the survey consists of a written questionnaire, one should consider carrying out face-to-face interview with these groups; |
Важно также отметить, что, если значительная доля населения, принадлежащего к меньшинствам, является неграмотной, а обследование состоит из письменного вопросника, следует предусмотреть проведение индивидуальных опросов с представителями этих групп; |
Despite of visible and remarkable progress in gender statistics, CGE and SORS decided to conduct a survey in order to assess the users satisfaction on gender statistics that have already been produced. |
Несмотря на достижение заметного и ощутимого прогресса в области гендерной статистики, СВГР и СУРС приняли решение провести обследование для оценки того, в какой мере уже представленные данные гендерной статистики удовлетворяют потребности пользователей. |
A major disadvantage of embedding violence against women surveys in a general survey designed for other purposes is that the breadth of information generated on violence against women can be more limited than the information generated by dedicated studies. |
Важным недостатком включения темы насилия в отношении женщин в общее обследование, предназначенное для иных целей, является то, что объем информации по проблеме насилия в отношении женщин может быть ограниченным по сравнению с объемом информации, получаемой в результате специализированных исследований. |
In 2007, under UNICEF leadership, the Protection Cluster Working Group undertook an inter-agency survey of how child protection is organized and managed under the cluster approach; and started work on a rapid assessment tool on child protection in emergencies. |
В 2007 году под руководством ЮНИСЕФ рабочая группа по кластеру защиты осуществила межучрежденческое обследование того, как организуется и регулируется защита детей в рамках кластерного подхода; и начала работу по подготовке средств оперативной оценки по вопросам защиты детей в чрезвычайных ситуациях. |
In 2006 a survey was conducted titled Analysis of the Situation of Minors - Victims of Trafficking in Human Beings in Lithuania and Framework for the Rehabilitation Programme for Minors - Victims of Trafficking in Human Beings. |
В 2006 году было проведено обследование по теме «Анализ положения несовершеннолетних жертв торговли людьми в Литве и Рамочная программа реабилитации несовершеннолетних жертв торговли людьми». |
A survey conducted by the Health Promotion Department amongst medical doctors reveals that in the span of six months, they had encountered 77 cases of eating disorders or suspected cases of eating disorders. |
Обследование, проведенное Департаментом медико-санитарного просвещения среди врачей, выявило, что в течение шести месяцев они столкнулись с 77 случаями расстройства пищевого поведения или предполагаемыми случаями расстройства пищеварения. |
The Section would be responsible for coordinating the self-evaluation activities of the Department of Management, including the annual performance compact of the Under-Secretary-General for Management and the Department's biennial client satisfaction survey. |
Секция будет отвечать за координацию проведения самооценок в Департаменте по вопросам управления, включая оценку результатов выполнения ежегодно согласуемого плана работы заместителя Генерального секретаря по вопросам управления и проводимое Департаментом раз в два года обследование степени удовлетворенности его клиентов. |
Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. |
Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности. |
(a) Assess the root causes and extent of labour migration from Uzbekistan, including by conducting a nationwide survey, with a view to taking effective measures to address the phenomenon, such as the development of decent employment opportunities within the State party; |
а) провести анализ коренных причин и масштабов трудовой миграции из Узбекистана, и в частности провести общенациональное обследование, с целью принятия эффективных мер по противодействию этому явлению, таких как создание возможностей для достойной занятости в самом государстве-участнике; |
The country office survey, developed and administered jointly by all regional and global programme evaluations conducted by the Evaluation Office, was used to obtain critical insights into the regional programme operation from the country offices in the region |
Обследование странового отделения, разработанное и проведенное совместно посредством анализа всех оценок региональных и глобальных программ, осуществленных Управлением по оценке, было использовано для получения важной информации о действии региональной программы от страновых отделений в регионе. |
(b) Coastal environment monitoring around all coastal areas in the Republic of Korea was carried out every three months, with a summer survey in the offshore areas. Information from the monitoring programmes was available on the website and in annual reports; |
Ь) контроль за состоянием прибрежной окружающей среды во всех прибрежных районах Республики Корея осуществляется каждые три месяца, а в летний период производится обследование офшорных акваторий; сообщенная мониторинговыми программами информация размещается на веб-сайте и включается в годовые доклады; |
Moreover, the development of public sector debt statistics will continue and reports are to be received from the World Bank on its work on the South-South Survey on capital flows and from IMF on its proposal for a coordinated direct investment survey |
Кроме того, будет продолжена разработка статистики задолженности государственного сектора, и предполагается получение докладов Всемирного банка о его работе по проведению обследования движения капитала по линии Юг-Юг и МВФ о его предложении провести согласованное обследование прямых инвестиций; |
(e) Criminal Victimization in Korea survey. The Criminal Victimization in Korea survey, which has been conducted by the Institute since 1994, is now being used by the Korean National Statistical Office as part of its official statistics. |
ё) "Виктимологическое обследование жертв преступлений в Корее". "Виктимологическое обследование жертв преступлений в Корее", которое проводилось Институтом с 1994 года, в настоящее время используется Корейским национальным статистическим бюро как компонент его официальной статистики. |
Since 2009, the NHRC has regularly organized interactive dialogues with stakeholders to increase public awareness about human rights and in 2011 conducted a comprehensive baseline survey on citizen's perception of human rights. [Recommendation 9] |
С 2009 года НКПЧ регулярно организует интерактивные диалоги с заинтересованными сторонами с целью повышения осведомленности о правах человека, и в 2011 году провела всеобъемлющее базовое обследование представлений граждан о правах человека [рекомендация 9]. |
1.1.6 80 per cent of all participants in training courses conducted by the Training Delivery Cell rate the courses good with a target of 85 per cent in 2007/08; survey to be conducted one month after completion of the course |
1.1.6 80 процентов всех слушателей, прошедших подготовку на курсах, организованных Группой по вопросам профессиональной подготовки, дали этим курсам оценку «хорошо» (целевой показатель в 2007/08 году - 85 процентов); обследование будет проведено через месяц после окончания курсов |
(a) Undertake a survey of the number of children working, including as domestic servants and in the agricultural sector, in order to design and implement comprehensive strategies and policies to prevent and combat economic exploitation in these sectors; |
а) провести обследование по определению численности работающих детей, в том числе в качестве домашней прислуги и в сельскохозяйственном секторе, с целью подготовки и осуществления всеобъемлющих стратегий и политики по предотвращению экономической эксплуатации в этих секторах и борьбе с ней; |
survey of private farms (legal status, land use, number of livestock, machinery, buildings, income, outlays, number of employees; twice a year; 3500 farms stratified by the size of agricultural area). |
Обследование частных ферм (юридический статус, землепользование, поголовье скота, машины, постройки, доход, издержки, количество работников; дважды в год, выборка из З 500 ферм, стратифицированная по размеру сельскохозяйственной площади). |
Conducted a survey on the state of gender equality in Bar Associations and the JFBA; 4) Requested that a rule be established to exempt members from paying the JFBA fees during the period before and after childbirth; |
провел обследование по вопросу обеспечения гендерного равенства в ассоциациях юристов и в ЯФАЮ; 4) предложил ввести правило, освобождающее членов ЯФАЮ от уплаты членских взносов в период до и после родов; |