It also addressed the issue of forced eviction of indigenous peoples from their ancestral lands for reasons having to do with control over natural resources and recommended to the State party concerned to provide for a legal cadastral survey of indigenous community property. |
Он также рассмотрел вопрос о насильственном выселении коренных народов с земель их предков по причинам, связанным с контролем над природными ресурсами, и рекомендовал соответствующему государству-участнику провести кадастровое обследование собственности общин коренных народов. |
The survey also highlighted several areas for improvement, including the following: within offices, open discussion between management and staff on job-related issues; management of conflicts and grievances; and office efficiency. |
Обследование выявило также направления, требующие дальнейшего совершенствования: работа внутри отделений, свободное обсуждение руководством и сотрудниками рабочих вопросов; разрешение конфликтов и рассмотрение жалоб; а также эффективность работы отделений. |
A harmonized survey of environment and health policies was being conducted, with a view to identifying the extent to which these policies explicitly addressed health of children and of the population. |
В данный момент проводится согласованное обследование политики в области окружающей среды и здоровья человека с целью определения того, в какой степени эта политика четко охватывает такой аспект, как охрана здоровья детей и населения. |
Germany also reported that it is committed to completing the technical survey, and if required, to destroying all anti-personnel mines in the suspected area within the timeframe strictly necessary and that it will submit an action plan before the 12MSP. |
Германия также сообщила, что она преисполнена решимости завершить техническое обследование и, если потребуется, уничтожить все противопехотные мины в предположительно опасном районе в строго необходимые сроки и что она представит план действий до СГУ-12. |
The analysing group further noted that a fundamental lesson learned from previous surveys had not been taken into account in that Angola had provided no indication that a technical component would be integrated into non-technical survey. |
Анализирующая группа далее отметила, что основной урок, извлеченный из предыдущих обследований, не был принят во внимание, поскольку Ангола не указала, что в нетехническое обследование будет интегрирован технический компонент. |
The Ministry of Justice is undertaking a baseline survey, with support from UNDP, to provide quantitative and qualitative information on the current levels of public and user knowledge, attitude, experience and practice of demand access to, and usage of justice services across the system. |
Министерство юстиции в настоящее время при поддержке со стороны ПРООН проводит базисное обследование, касающееся количественной и качественной оценки данных о нынешнем состоянии знаний, воззрений, опыта и практики в вопросах спроса на доступ и публичное и частное использование услуг в области правосудия во всей судебной системе. |
Owing to time constraints, the survey had been conducted during the first half of July, a period when a large number of staff are on annual leave; |
из-за ограниченности времени обследование проводилось в первой половине июля, т.е. в период, когда многие сотрудники находились в ежегодных отпусках; |
A crime and safety survey had underlined the fact that policies to address the deficit in law enforcement resources had improved the capacities of law enforcement agencies in the State of Lagos. |
Обследование положения дел с преступностью и безопасностью показало, что политика поиска решения проблемы дефицита ресурсов, выделяемых на правоохранительную деятельность, повысила потенциал правоохранительных структур штата Лагос. |
Improve official statistics of violence against women; in 2008-2009 Statistics Estonia conducted a large scale population crime and victim survey, including a special module on intimate partnership violence |
Подготовка более качественных официальных статистических данных о насилии в отношении женщин; в 2008-2009 годах Статистическое управление Эстонии провело крупномасштабное криминологическое и виктимологическое обследование населения, включавшее специальный модуль, посвященный насилию в интимных отношениях. |
As a case in point, a recent survey of the Ukrainian research community found that a lack of experience and knowledge was the most significant barrier to the commercialization of R&D results in that country. |
В этой связи недавно проведенное обследование украинских научно-исследовательских организаций показало, что отсутствие опыта и знаний служит в этой стране самым серьезным препятствием для внедрения в производство НИОКР. |
The staff survey shows that when given the option to choose among voluntary, mandatory or managed approaches, staff would prefer a managed mobility approach (51.7% of respondents), that is, mobility linked to organizational needs and to career development. |
Обследование сотрудников показывает, что при предоставлении им возможности выбора между добровольным, обязательным или регулируемым подходами, сотрудники предпочли бы регулируемую мобильность (51,7% респондентов), т.е. мобильность, увязанную с потребностями Организации и с развитием карьеры. |
Peru is undertaking, in the National Institute of Statistics and Information, a survey on demography and family health to collect information and data over a period of five years. |
Перу осуществляет в рамках Национального института статистики и информации обследование по вопросам демографии и здоровья семьи в целях сбора информации и данных в течение пятилетнего периода. |
The National Strategy Studies programme of the World Bank conducted an in-depth survey in 18 developing countries and countries with economies in transition on how each country was implementing the UNFCCC frameworks for capacity-building (annexed to decisions 2/CP. and 3/CP.). |
Программой Всемирного банка по национальным стратегическим исследованиям в 18 развивающихся странах и странах с переходной экономикой проведено углубленное обследование, посвященное тому, каким образом в каждой отдельной стране осуществляются рамки РКИКООН для укрепления потенциала (прилагается к решениям 2/СР. и 3/СР.). |
It is also facilitated by the wide array of internal monitoring tools that are currently in place, including the "balanced scorecard", Atlas, and the partners survey, among others. |
Оно также упрощается благодаря наличию широкого спектра инструментов внутреннего мониторинга, имеющихся в распоряжении организации, таких как, в частности, сбалансированная система показателей, система «Атлас» и обследование партнеров. |
2nd Quarter 2007 ICT survey (provided by OIST in early 2008) |
Обследование ИКТ 2007 года (данные будут представлены УИСТ в начале 2008 года) |
The survey was conducted on a representative sample (of adult population, in Part One, and of women aged over 18, in Part Two) by standardised questionnaires with the data collected using the method of face-to-face interviews. |
Данное обследование было проведено на основе репрезентативной выборки (взрослого населения - в части первой и женщин в возрасте старше 18 лет - в части второй) с помощью стандартных вопросников; сбор данных осуществлялся в ходе личных бесед с опрашиваемыми. |
The percentage of women who took the tetanus vaccination is 38 per cent (family health survey 2003). |
доля женщин, сделавших прививки от столбняка, составляет 38 процентов (Обследование состояния здоровья семей, 2003 год); |
A survey of African importers by the African Development Bank shows that oil accounts for more than 15 per cent of total imports in 12 countries and for 10 to 15 per cent in 16 countries (See table 4). |
Обследование, проведенное Африканским банком развития среди африканских импортеров свидетельствует о том, что на нефть приходится более 15% совокупного импорта в 12 странах и от 10 до 15% в шестнадцати странах (см. таблицу 4). |
Moreover, it is conducting a survey on the situation and needs of women heads of household in those same war-torn regions, in addition to planning programmes for the establishment of social protection networks, including financial support, for such women. |
Оно также проводит обследование для изучения ситуации и нужд женщин, возглавляющих домашние хозяйства в пострадавших от войны районах, и разрабатывает программы по обеспечению социальной защиты таких женщин, включая оказание им финансовой поддержки. |
The work was also directed towards creating an Internet service for the use of countries willing to carry out the survey and for researchers who would like to do secondary analysis with the data. |
Велась также работа, направленная на создание Интернет-службы для стран, желающих провести такое обследование, и для исследователей, которые хотели бы провести дополнительный анализ на основе полученных данных. |
In addition, the survey had confirmed that there had been no imports of methyl bromide in 2003 or 2004, as demand for the substance had been met by stockpiles imported in 2001. |
Кроме того, обследование подтвердило, что бромистый метил не импортировался ни в 2003, ни в 2004 годах, поскольку имевшиеся потребности были обеспечены за счет запасов этого вещества, импортированного в 2001 году. |
A survey carried out by the United Nations Development Programme (UNDP) in 2006 revealed that 42 per cent of residents in Kosovo believed that conditions in their municipalities were improving, while about the same percentage of respondents believed the opposite. |
Обследование, проведенное Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в 2006 году, показало, что 42 процента жителей Косово считают, что условия в их муниципалитетах улучшаются, но примерно такой же процент респондентов думают прямо противоположно. |
A full survey is needed to evaluate the current conditions of the Lebanese coastline, and the Ministry of the Environment is in the process of initiating one; |
Для оценки нынешних условий на ливанской береговой линии необходимо провести полное обследование, которое сейчас начинает министерство охраны окружающей среды; |
One may recall that a large-scale survey by UNICEF, WFP and the authorities in 2004, indicated that some 37 per cent of young children were chronically malnourished, while one third of mothers were both malnourished and anaemic. |
Следует напомнить о том, что проведенное ЮНИСЕФ, ВПП и властями в 2004 году широкомасштабное обследование показало, что приблизительно 37% малолетних детей страдают от хронического недоедания, а треть матерей - от истощения и анемии. |
The source of the data collection should be included, that is, whether the survey was conducted by the national statistical office or another ministry; |
Необходимо сделать ссылку на источник данных, т.е. оговорить, проводилось ли обследование силами национального статистического органа или другого ведомства; |