That overly prudent approach to such important issues coincided with the recognition of an equal partnership under a collective bargaining agreement at ILO between staff and management, which had entered into force on 1 April 2000. |
Занятие этой чрезмерно консервативной позиции по столь важным вопросам совпало по времени с признанием принципа равного партнерства в рамках коллективного трудового соглашения между персоналом и администрацией МОТ, которое вступило в силу 1 апреля 2000 года. |
The collection and analysis of such detailed information from over 30 agencies and separate administrative parts of the United Nations family had therefore become an ever more complex and time-consuming task. |
В результате сбор и анализ столь подробной информации по более чем 30 учреждениям и отдельным административным подразделениям системы Организации Объединенных Наций превратился в еще более сложный и отнимающий много времени процесс. |
On this subject, the Doba oil project, which has caused such great controversy throughout the world, reflects the great plans we have for our country. |
В этой связи добский нефтяной проект, который вызвал столь большие споры во всем мире, отражает те большие планы, которые мы строим в нашей стране. |
The fall in output that it caused was of such magnitude that the employment situation and the levels of income were bound to decline, particularly in countries that lacked solid social protection legislation and a strong trade union movement. |
Сокращение объема производства, вызванное этим кризисом, было столь резким, что положение в области занятости и уровень доходов неизбежно снизились, прежде всего в странах, не имеющих надежных законодательно оформленных систем социальной защиты и сильного профсоюзного движения. |
Mr. Mitchell (Grenada): A gathering of such significance convened so early in the new millennium gives hope for the strengthening of cooperation among Governments so that humankind, especially the poor, can be better served. |
Г-н Митчелл (Гренада) (говорит по-английски): Проведение столь важной встречи в самом начале нового тысячелетия вселяет надежду на укрепление сотрудничества между правительствами, с тем чтобы все человечество, особенно бедные страны, могли получить помощь и улучшить свое положение. |
Some of the defects of the United Nations system were on such a large scale that they seriously threatened the Organization's core goals, especially in the area of peacekeeping. |
Некоторые из недостатков системы Организации Объединенных Наций столь очевидны, что они ставят под серьезную угрозу ключевые цели Организации, особенно в области поддержания мира. |
He asked why there had been such a long delay in passing the bill on the autonomous development of indigenous peoples and how the Government planned to proceed with that bill. |
Он интересуется причинами столь длительной задержки с принятием законопроекта о самостоятельном развитии коренных народов и дальнейшими планами правительства в отношении этого законопроекта. |
The sad fact is that a great deal of work still remains to be done, and urgently, if we are to achieve the MDGs and see real changes in the conditions of existence for such large numbers of people. |
Беда в том, что для достижения ЦРДТ и обеспечения реального улучшения условий жизни столь громадного числа людей еще предстоит проделать, причем срочно, большую работу. |
It seems that the sophistication required for such devices may mean that these may also yield benefits that fail to trickle down to the forest workforce. |
Как представляется, тот уровень сложности, который необходим для создания таких механизмов, возможно, говорит о том, что их использование может также обернуться для людей, занятых в лесном хозяйстве, столь необходимыми для них благами. |
The Special Representative looks, in particular, to the Declaration, adopted by States as an expression of their commitment to achieving such protection and to nurturing the vital work of human rights defenders. |
Специальный представитель рассматривает, в частности, принятие государствами Декларации в качестве выражения их приверженности обеспечению подобной защиты и культивированию столь важной правозащитной деятельности. |
At the same time, it could be stated that the principle of "sustainable development" has gained currency to such a degree that it must be given due recognition and attention by all actors in the globalization process. |
В то же время можно утверждать, что принцип "устойчивого развития" приобрел столь важное значение, что его должны надлежащим образом признавать и учитывать все участники процесса глобализации. |
It is likely that within any large human population, there is such a wide range in susceptibility that some subjects are at risk even at the lowest end of the concentration range. |
Как представляется, любая крупная совокупность населения характеризуется столь широким размахом восприимчивости, что некоторые лица будут находиться под угрозой риска даже на самом пределе диапазона концентрации. |
So it is regrettable that a system designed to serve such a commendable goal should sometimes be converted into a tool for personal gain, relegating the main objective to a secondary level and changing it in the interests of an individual or group. |
Поэтому вызывает сожаление то, что система, разработанная для того, чтобы служить достижению столь благородной цели, порой превращается в инструмент личного обогащения, низводя главную цель на второстепенный уровень и изменяя ее в интересах отдельных лиц или группы лиц. |
Finally, the Board wishes to convey its appreciation to the applicant entities which play such a critical role in ensuring the environmental credibility and operational flexibility of the CDM. |
И наконец, Совет хотел бы выразить свою признательность органам, обратившимся с заявлениями об аккредитации, которые играют столь важную роль в обеспечении экологической надежности и оперативной гибкости в деятельности МЧР. |
Exactly how the capacity was built and what institutional structures were needed to integrate and efficiently allow for the application of such a fundamentally different accounting system is described in section III. |
Как конкретно создавались необходимые условия и какие институциональные структуры понадобились для интеграции и эффективного применения столь сильно отличающейся системы бухгалтерского учета, рассказывается в разделе III. |
The Tribunal found that the article was "of such generality as to be difficult to apply in specific cases". |
Суд счел, что эта статья имеет "столь общий характер, что ее трудно применять в конкретных делах". |
Since this will be the first time that UNAMSIL has handed over security responsibility for such a large area to Sierra Leone security agencies, it will be important to execute this stage with particular caution. |
Поскольку МООНСЛ впервые передаст сьерра-леонским силам безопасности ответственность за столь обширный район, при осуществлении этой стадии будет важно проявлять особую осторожность. |
One of the reasons for such a long period was that countries had to adapt their national legislation to the provisions of the first pan-European water instrument. |
Одной из причин столь длительного периода явилось то, что странам необходимо было привести нормы своего законодательства в соответствие с положениями этого первого общеевропейского договора по водам. |
As I said last week, it is painful for me to leave office with the Middle East in such a fragile and dangerous condition. |
Как я говорил на прошлой неделе, мне горько оставлять свой пост теперь, когда положение на Ближнем Востоке является столь неустойчивым и опасным. |
This latter text introduced the offence of sale and trafficking of children, on the initiative of the Federation of Cuban Women, in order to prevent and severely punish such humiliating acts, which occur only rarely in the country. |
В Закон Nº 87 по предложению Федерации кубинских женщин был введен такой состав преступления, как торговля несовершеннолетними, чтобы предотвращать и сурово карать столь отвратительные виды преступлений, хотя в нашей стране это могут быть лишь единичные случаи. |
I wish to thank the United Nations, and all those who have collaborated in making this Assembly possible, for the opportunity that you have given us by bringing us together to discuss an issue of such importance. |
Хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и всех, кто содействовал проведению настоящей Ассамблеи, за ту возможность, которую они предоставили нам, собрав нас вместе для обсуждения столь важной проблемы. |
While it is important to generate a positive understanding of the United Nations among the media and public of the developed countries, it is a matter of concern that these centres are absorbing such a large portion of available senior staff and funding resources. |
Хотя формирование позитивного мнения о деятельности Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации и у общественности развитых стран является важной задачей, вызывает обеспокоенность то, что на эти центры приходится столь большая доля имеющихся старших сотрудников и финансовых ресурсов. |
A good way to deal with such a complex legal subject would be first to lay down general rules of State immunity and then to list justifiable exceptions to them. |
Для решения столь сложного правового вопроса было бы разумным сначала разработать общие правила иммунитета государств, а затем перечислить обоснованные изъятия из них. |
The Working Group took note of those reservations but accepted the suggestion that, at such an early stage of its deliberations, it was not desirable to exclude particular options for formulations that might be used in defining the scope of application of the new instrument. |
Рабочая группа приняла к сведению эти оговорки, однако согласилась с предложением о том, что на столь раннем этапе ее работы нежелательно исключать какие-либо конкретные варианты формулировок, которые могут быть использованы для определения сферы применения нового документа. |
It was the first time that the Committee had had to deal with such an unusual situation whereby the identity of the governing Power in the process of decolonization was not known. |
Комитету впервые приходится иметь дело со столь необычной ситуацией, когда в процессе деколонизации не известно, кто является управляющей державой. |