| The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. | Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
| It is encouraging that we should have been presented with such an important and carefully elaborated initiative at our first plenary. | Обнадеживающим является то обстоятельство, что столь важная и тщательно проработанная инициатива была представлена на нашем первом пленарном заседании. |
| That is also why the United States and many other countries have taken such strong action in response to India's nuclear-weapon tests. | И поэтому же Соединенные Штаты и многие другие страны предприняли столь решительные действия в ответ на индийские испытания ядерного оружия. |
| All Member States should have the opportunity to contribute to decisions on a matter of such importance. | Всем государствам-членам следует предоставить возможность вносить свой вклад в принятие решения по столь важному вопросу. |
| Unfortunately, many other such tragic events had taken place. | К сожалению, произошло и множество других столь же драматических событий. |
| There are, indeed, grounds for questioning the need for such a detailed description. | В действительности, можно совершенно справедливо усомниться в необходимости столь детального описания. |
| Actually, it is difficult to see the justification for such subtleties. | Следует отметить, что для проведения столь тонких различий весьма трудно найти какое-либо обоснование. |
| That even such star performers would be battered so severely suggests that vulnerability has increased significantly with globalization. | Тот факт, что даже такие страны, которые относились к категории процветающих, пострадали столь сильно, говорит о том, что глобализация вызывает существенное усиление уязвимости. |
| The deaths of so many innocent people in such outrageous acts can never be justified. | Ничем не оправдать гибель в результате таких ужасных актов столь многих ни в чем не повинных людей. |
| No other body in the United Nations system discussed the details of development cooperation in such an atmosphere. | Никакой другой орган системы Организации Объединенных Наций не обсуждал столь детально вопрос о сотрудничестве в целях развития в такой атмосфере. |
| The United Nations cannot abandon Timor-Leste at a time when it is in such dire need of assistance. | Организация Объединенных Наций не может оставить Тимор-Лешти в тот момент, когда он столь остро нуждается в помощи. |
| On the other hand, we regret that UNOTIL's mandate is coming to an end under such dire circumstances. | С другой стороны, мы сожалеем о том, что мандат ОООНТЛ завершается в столь неблагоприятных обстоятельствах. |
| We often feel that we round up the usual suspects when we want to foot the bill for such historic reconstruction programmes. | Нам часто кажется, что мы собираем группу «привычных подозреваемых», когда нам нужно оплатить расходы на столь историческую программу восстановления. |
| But it is unlikely that such a common message is without substance. | Вместе с тем маловероятно, что столь широко распространенное мнение может быть необоснованным. |
| In order to ensure good planning for such a heavy agenda, we should begin our open-ended consultations as soon as possible. | Для надлежащего четкого планирования столь насыщенной повестки дня мы должны начать как можно скорее наши открытые консультации. |
| The Chairwoman congratulated the informal group for the excellent work made in such a short time. | Председатель поздравила неофициальную группу с тем, что ей за столь непродолжительное время удалось проделать замечательную работу. |
| That is why we place such emphasis on poverty alleviation. | Именно поэтому мы уделяем столь большое внимание сокращению масштабов нищеты. |
| Concerns were raised that working on harmonization of practices at such an early stage could stifle current efforts and creativity. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что работа по унификации практики на столь раннем этапе может повредить нынешним усилиям и применению творческого подхода. |
| It is not realistic to expect the Working Party to coordinate such a wide range of activities without a strong mandate. | Представляется нереалистичным ожидать, что Рабочая группа сможет координировать столь широкий спектр деятельности, не имея на то конкретного мандата. |
| That unfortunate statement was followed by a refusal to offer an apology to the Serbian people for having made such a harsh accusation. | За этим прискорбным заявлением последовал отказ извиниться перед сербским народом за столь жесткие обвинения. |
| The fact that such high-power delegations were able to meet is in itself a remarkable achievement, despite the persisting differences. | То, что столь высокопоставленные делегации смогли встретиться, несмотря на сохраняющиеся разногласия, само по себе является замечательным достижением. |
| It was a pleasure and privilege to work with such skilful and able colleagues. | Мне было приятно и почетно сотрудничать со столь компетентными и умелыми коллегами. |
| We welcome the fact that compensation will be made available to them after such a long delay. | Мы приветствуем тот факт, что они получат компенсацию после столь долгой задержки. |
| But achieving such a dreadful and racist vision requires two main things. | Однако решение столь устрашающей и расистской задачи требует выполнения двух основных условий. |
| He noted that adequate coordination was impossible for such a small secretariat. | Он отметил, что столь малочисленный секретариат не в состоянии обеспечить надлежащую координацию. |