In the United Nations there has never been such immediate and unanimous support as that given by 189 nations of the world to the United States on 12 September. |
Никогда ранее Организация Объединенных Наций не откликалась столь быстро и единодушно на предложение о помощи, как это было 12 сентября, когда 189 стран мира предложили помощь Соединенным Штатам. |
It is no wonder that, in that nebulous vacuum, accountability, or joint accountability, was such an elusive concept. |
Неудивительно поэтому, что в таком туманном вакууме понятие ответственности или совместной ответственности является столь неуловимым. |
Both issues are inseparably linked, and we deem it unacceptable that an issue of such importance as the veto, over which there is general agreement, should be isolated from the rest of the issues concerning reform. |
Оба эти вопроса неразрывно связаны между собой, и мы считаем недопустимым отделять столь важный вопрос, как право вето, в отношении которого существует широкое согласие, от остальных вопросов реформы Совета Безопасности. |
It was unprecedented to achieve with consensus, in such a short time, agreement on three international texts on three issues of critical importance to the international community. |
Согласование, на основе консенсуса и за столь короткое время, текстов трех международных документов, посвященных трем важнейшим для международного сообщества вопросам - явление беспрецедентное. |
Never before has humankind's right to exist been threatened to such an extent that, if nothing is done to halt the rapid transmission of this deadly virus, some countries could be devoid of their entire populations within the next two to three decades. |
Никогда еще право человечества на существование не подвергалось столь серьезной угрозе, ведь, если ничего не будет сделано для того, чтобы остановить стремительное распространение смертельного вируса, ряд стран в течение двух-трех десятилетий будет полностью опустошен. |
In other words, how can we endow the actions of the Security Council with greater legitimacy at the moment when such far-reaching decisions are adopted? |
Иными словами, как придать действиям Совета Безопасности большую легитимность в то время, когда принимаются столь далеко идущие решения? |
Secondly, we must abandon the culture that has taken root in the Organization, which holds that reform of the Security Council is such a daunting task that it is best not even to try it. |
Во-вторых, мы должны отказаться от укоренившейся в Организации культуры, в соответствии с которой реформа Совета Безопасности является столь сложной задачей, что ее даже не стоит пытаться решать. |
It was surprising that a country that had served as a model for the global market economy could have such serious problems, and there were many lessons to be learned in terms of adequate supervision, accounting and reporting. |
Удивительно, что страна, служившая моделью для глобальной рыночной экономики, могла столкнуться со столь серьезными проблемами, и из этого случая следует извлечь целый ряд уроков с точки зрения надлежащего надзора, бухгалтерского учета и отчетности. |
Given such gloomy and agonizing circumstances, our delegation believes that the resettlement of refugees will be more meaningful if it is carried out within the context of efforts to revive economic activity and repair the social fabric. |
С учетом столь мрачных и мучительных обстоятельств наша делегация считает, что расселение беженцев в их родных местах было бы более эффективным, если бы оно проводилось в контексте усилий по оживлению экономической деятельности и восстановлению структуры общества. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR welcomed the delegation of the United States and thanked the authorities for submitting such a comprehensive, detailed and frank report, reflecting the principles of openness, transparency and democracy for which the American nation was renowned. |
Г-н ЭНРИКИШ ГАШПАР приветствует делегацию Соединенных Штатов Америки и благодарит американские власти за представление столь полного, подробного и искреннего доклада, свидетельствующего о духе открытости, транспарентности и демократии, присущем американской нации. |
We did not believe then, nor do we believe now, that the fate of such an important - indeed, indispensable - United Nations force should be subjected to these uncertainties. |
Сейчас, как и тогда, мы считаем, что судьба столь важных - можно сказать, незаменимых - сил Организации Объединенных Наций не должна увязываться с этими неопределенностями. |
It seems it would be difficult to collect in the process of the main FRA studies such detailed and specific information on forest resources, which could respond directly to EFSOS needs. |
Представляется, что в рамках основных исследований ОЛР будет весьма трудно осуществить сбор столь подробной и конкретной информации о лесных ресурсах, которая могла бы полностью удовлетворить потребности ПИЛСЕ. |
In other cases, border posts were located in such insecure areas that customs officials had been relocated to positions further inland for their own protection. |
Другие пограничные посты находились в столь опасных районах, что сотрудники таможни были переведены в другие районы в глубине территории страны ради обеспечения их собственной безопасности. |
We could simply wish that other peacekeeping operations, despite their unquestionable importance, had been able to achieve so much in such a short period of time. |
Мы хотели бы лишь пожелать, чтобы и другие миротворческие операции, несмотря на их безоговорочную важность, могли достичь столь многого в столь короткий период времени. |
Through such dialogue, the peoples of the world can unite around their common interests and shared values, so many of which are directly menaced by international terrorism. |
С помощью такого диалога народы мира могут объединиться вокруг общих интересов и ценностей, столь многие из которых оказались под прямой угрозой со стороны международного терроризма. |
In the case of artistic institutions, which had been operating on their own account for some years before that date, these changes did not make such an impact. |
В случае художественных учреждений, которые до этого срока в течение нескольких лет работали за собственный счет, эти изменения не имели столь большого воздействия. |
Job creation on such a scale was possible because of the dynamic implementation of structural change and the rapid development of social and productive infrastructure, particularly in rural areas and small towns. |
Столь масштабное создание дополнительных рабочих мест стало возможным благодаря динамично осуществляемым в стране структурным изменениям, быстрому развитию социальной и производственной инфраструктуры, особенно в сельской местности и в небольших городах. |
We fully support the donors' conference organized by the Office of the High Representative, and we wish to place on record our recognition of such an opportune initiative, which will contribute to establishing justice and will make it possible to establish the bases of national reconciliation. |
Мы полностью поддерживаем конференцию доноров, организованную Управлением Высокого представителя, и хотим официально выразить признательность за столь своевременную инициативу, которая будет способствовать отправлению правосудия и поможет заложить основы национального примирения. |
That task must be closely related to an increase in the financial resources available to light-weapons disarmament programmes within the framework of peacekeeping operations, thus ensuring that such an important process does not depend on voluntary contributions. |
Эта задача должна быть тесно связана с увеличением финансовых ресурсов, выделяемых на программы разоружения в области легких вооружений в контексте операций по поддержанию мира, что обеспечивало бы независимость столь важного процесса от добровольных взносов. |
The Pre-session Working Group had been very surprised to note, for example, that a State party with such a progressive emancipation policy should retain a patriarchal policy on last names, contrary to the provisions of article 16 of the Convention. |
Например, Предсессионная рабочая группа с большим удивлением отмечает, что государство-участник, характеризующееся столь прогрессивной политикой эмансипации, сохраняет патриархальную политику в отношении фамилий, что противоречит положениям статьи 16 Конвенции. |
My delegation commends them for making such important gestures, and we invite them to convey a message of goodwill and confidence to all their citizens and peoples. |
Наша делегация воздает им должное за столь важные действия, и мы просим их передать всем их гражданам и народам послание доброй воли и веры в них. |
Since the State party could not provide any adequate explanation as to why he had been put in an execution cell for such a long period, the Committee found that a breach of article 7 had occurred. |
Поскольку государство-участник не смогло представить какого-либо адекватного объяснения факта помещения автора в камеру смертников на столь продолжительный период, Комитет усмотрел наличие нарушения статьи 7. |
When such a large proportion of women live on incomes of less than $1 a day, the relationship between being female and being poor is stark. |
Когда столь значительная доля женщин вынуждена существовать менее чем на 1 доллар в день, слова «женщина» и «нищета» становятся близкими по смыслу. |
The aims of such an umbrella programme include substantive exchanges between country projects in the region and a consistent approach to the needs of the countries involved. |
Задача столь всеобъемлющей программы заключается в обеспечении обмена опытом решения основных проблем в рамках страновых проектов в регионе и последовательности подхода, применяемого при удовлетворении потребностей соответствующих стран. |
The Panel considers that as the project was at such an early stage, there was insufficient evidence to establish any realistic indications of the profitability of the project overall. |
Группа считает, что поскольку осуществление проекта находилось на столь раннем этапе, отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие реалистично оценить прибыльность проекта в целом. |