Paragraph 159 referred to offences whose seriousness was such that the law excluded the possibility of release on bail with security: he asked whether such offences were clearly defined by the law, and what they were. |
В пункте 159 речь идет о столь серьезных правонарушениях, что закон исключает возможность временного освобождения под залог: четко ли определены эти правонарушения в законе и какие деяния к ним относятся? |
That would have more serious implications than to state when the error was made, to locate it and to hold to account those who made such an error, which has such serious political implications for the Assembly. |
Это имело бы более серьезные последствия, чем объявление, на каком этапе была сделана ошибка, выявление ее и привлечение к ответу тех, кто допустил такую ошибку, которая имела столь серьезные последствия для Ассамблеи. |
Few decisions adopted by the General Assembly had produced such tangible results in so short a time, and it was to be hoped that the reforms would continue to yield such good results. |
Немногие решения, принятые Генеральной Ассамблеей, приводили к таким ощутимым результатам в столь короткое время, и хочется надеяться, что реформы будут и в дальнейшем приводить к таким же хорошим результатам. |
Has the time not come, Brothers, for us to direct all our energies toward making such plans a reality, particularly in such diverse areas as trade and investment, the economy, sustainable development and food security? |
Братья, разве не настало время для того, чтобы сосредоточить всю нашу энергию на претворении подобных планов в действительность, особенно в столь разных областях, как торговля и инвестиции, экономика, устойчивое развитие и продовольственная безопасность? |
The State party observes that if the complainant was under such close surveillance by the Syrian security forces as he claims, he would not have been able to have held such a big meeting at his home without attracting the attention of the security forces. |
Действительно, по мнению государства-участника, если сирийские службы безопасности следили за заявителем, как он сам утверждает, то он никоим образом не мог бы организовать проведение столь важного собрания у себя дома, не привлекая внимания служб безопасности. |
The burden of such a large number of refugees, proportionally greater than in any other country in the world, on so small and fragile a State is huge. |
Прием столь многочисленных беженцев, доля которых превышает долю беженцев в любой другой стране мира, является чрезвычайно тяжким бременем для столь небольшого и уязвимого государства. |
One of the most remarkable achievements of Mr. Annan is that he has been able to build such a consensus on how to address so many of the seemingly intractable problems that the international community has faced during the past decade. |
Одним из наиболее знаменательных достижений г-на Аннана является то, что он сумел добиться столь широкого консенсуса относительно решения столь многих на первый взгляд неразрешимых проблем, с которыми международное сообщество столкнулось за прошедшее десятилетие. |
Unless these nationalistic aspirations are abandoned soon, the prospect of restoring a united Bosnia and Herzegovina, for which the international community has made such an enormous effort, will fade. |
Если в ближайшее время не будет положен конец этим националистическим устремлениям, вероятность восстановления единой Боснии и Герцеговины, которому международное сообщество столь активно содействовало, будет не столь велика. |
Without his exceptional energy, patience and ability to win compromises, I doubt that so much progress could have been made in so little time on such a complex issue. |
Я не уверен, что без его исключительной энергии, терпения и способности добиваться компромисса можно было бы достичь столь значительного прогресса в столь короткое время по столь сложному вопросу. |
The protection of the rights of minorities and populations in the north of the Federation was such an important and sensitive issue that it had been entrusted to a committee established at ministerial level. |
Защита прав меньшинств и народов Севера Российской Федерации является столь важной и столь деликатной проблемой, что для этой цели был создан комитет на правах министерства. |
It would not be realistic to expect that the resource costs of a 15-year path for so many countries can be reliably estimated in advance and that donor commitments can be made for such an extended period. |
Было бы нереально рассчитывать на возможность надежного прогнозирования потребностей столь большого числа стран в ресурсах на следующие 15 лет или ожидать принятия донорами обязательств на столь длительный период. |
It had then stated that never in the history of Ethiopia had so few confiscated so much wealth from so many in such a short period of time. |
Далее указывалось, что никогда в истории Эфиопии столь небольшая группа людей не конфисковывала столько много богатств у столь многих людей за столь короткий период времени. |
Never has a country been subjected in such a continuous and permanent manner to the danger represented by a powerful neighbour that has historically attempted to dominate and annex it. |
Никогда ни одна страна не подвергалась столь непрерывно и постоянно угрозе, которую представляет собой столь могущественный сосед, на протяжении истории пытавшийся подчинить ее себе и аннексировать ее. |
With regard to the general contents of the draft document, we do note the specific reference to the important paragraph 36 of the Johannesburg Plan of Implementation, but feel that such specific and visible reference should also be made to relevant resolutions of the General Assembly. |
Что касается общего содержания проекта документа, то мы отмечаем конкретную ссылку на столь важный пункт 36 Йоханнесбургского плана, однако считаем, что столь же конкретных и зримых ссылок заслуживают и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Committee requested clarification on the need for such frequent changes, and what could be done to set the Mission's internal structures on a more stable footing. |
Комитет просил дать разъяснения относительно необходимости столь частых изменений и относительно того, что можно было бы сделать для того, чтобы организационная структура Миссии стала более стабильной. |
The Co-Chair of the Human Resources Network expressed appreciation for the effort of the working group in conducting such a complex exercise, in particular, the manner in which the schemes were compared. |
Сопредседатель Сети по вопросам людских ресурсов дала высокую оценку усилиям рабочей группы по проведению столь сложного сопоставления, в частности, тому, каким образом были сопоставлены планы. |
At such a low pace of visits by the SPT, the consequence is that the current number of regular preventive visits would take place to each State party only every 21 years, entirely defeating the purpose of the treaty. |
Столь низкая частота проведения ППП посещений ведет к тому, что нынешнее число регулярных превентивных посещений каждого государства-участника будет выполняться лишь раз в 21 год, полностью нивелируя цель этого договора. |
States facing the complex challenge of finding durable solutions should receive support from international and national organizations and donor States in meeting the humanitarian, development, peacebuilding and human rights demands of such a long process of ending displacement. |
Государства, сталкивающиеся со сложной задачей поиска долгосрочных решений, должны получать поддержку от международных и национальных организаций и государств-доноров для удовлетворения гуманитарных потребностей, а также потребностей, связанных с развитием, миростроительством и реализацией прав человека, в рамках столь длительного процесса решения проблемы перемещения населения. |
In his acceptance speech, the President said that he was honoured to be entrusted with such an important responsibility in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, which would shape the debate on environment and sustainable development for decades to come. |
В своей речи по случаю избрания Председатель заявил, что для него большая честь быть удостоенным столь серьезной ответственности в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая определит характер дебатов по вопросам окружающей среды и устойчивого развития на ближайшие десятилетия. |
In such a highly technical and particularly complex area, it is impossible to address all the questions that might arise or provide all the explanations that might be helpful to practitioners in any concise provisions, however numerous they might be. |
Никакие синтетические положения, какими бы многочисленными они ни являлись, не позволяли бы охватить все вопросы, которые могут возникать в рамках такой столь сложной в техническом отношении темы, и дать все разъяснения, которые могли бы быть полезны специалистам-практикам. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
In that context, the Network expressed concern that the tight timeline for such a complex review might turn out to be too ambitious and that solely focusing on reaching agreed milestones on time might compromise the quality of the outcome. |
В этом контексте Сеть выразила обеспокоенность тем, что проведение такого сложного пересмотра в столь сжатые сроки может оказаться слишком амбициозной задачей и что лишь одно стремление своевременно достичь согласованных результатов по основным аспектам может негативно сказаться на качестве результатов. |
Multiple, successful attacks on peacekeeping forces now reinforce the perception that the benefits of a successful attack on peacekeepers through the potential to gain arms and related equipment outweigh the risks posed by conducting such an attack on such a lightly armed peacekeeping force. |
Многочисленные успешные нападения на миротворческие силы лишь подкрепляют представление о том, что преимущества успешного нападения на миротворцев, потенциально позволяющего добыть оружие и сопутствующее оснащение, перевешивают риски, связанные с совершением такого нападения на столь легко вооруженные миротворческие силы. |
Such a step is necessary not only to bring an end to this bloodstained chapter in the history of the region but also to ensure a future of prosperity and promise for its peoples, who have experienced such tragic vicissitudes for so long. |
Такой шаг необходим не только для того, чтобы закрыть эту кровавую страницу в истории региона, но и для того, чтобы гарантировать светлое и многообещающее будущее для его народов, которым на долгие годы выпала столь трагическая судьба. |
Such requests, precisely because they arise in such difficult circumstances, should always be approached with great seriousness by the rapporteurs and equally treated with great seriousness by the Governments concerned. |
Учитывая, что такие запросы возникают в столь сложных обстоятельствах, докладчики должны всегда подходить к ним со всей серьезностью и они должны пользоваться столь же ответственным отношением со стороны соответствующих правительств. |