Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Although the fair and equitable treatment standard had undoubtedly become the core investment protection standard, it appeared difficult for the Commission to manage such a vast field of practice, especially where the resulting case law could not be considered established as yet. Хотя норма справедливого и равноправного режима, без сомнения, стала основной нормой в области защиты инвестиций, похоже, что Комиссии нелегко рассматривать столь обширную область практики, особенно в том случае, когда вытекающее из нее прецедентное право еще нельзя считать сложившимся.
Regardless of the character of other State practice, it is insufficient in our view to rely on limited practice in one area of international law and from one geographic region to propose such an important generally applicable guideline. Что касается характера практики государств, то, по нашему мнению, недостаточно полагаться на ограниченную практику в одной области международного права и в одном географическом регионе и на основании этого предлагать столь важный принцип, имеющий общее применение.
At any rate, the activities listed in the Government's response could only hardly amount to a criminal act, which could justify the arrest and detention of Mr. Jayasundaram for such a long term without proper charge or detention. В любом случае, перечисленную в ответе правительства деятельность едва ли можно квалифицировать как преступное деяние, которое оправдывает арест и задержание г-на Джаясундарама на столь длительный срок без надлежащего обвинения или задержания.
The importance of the welfare of families and children in Kuwait was such that in the Constitution, the family was stated to be "the cornerstone of society". В Кувейте благополучию семей и детей придается столь большое значение, что в Конституции страны семья названа «краеугольным камнем общества».
She urged the international community to act on the urgent matter of the education of minorities, as her Government could not effectively address such a complex matter on its own. Оратор настоятельно призывает международное сообщество в срочном порядке принять меры для решения вопросов образования меньшинств, поскольку правительство Словакии не в состоянии решить столь сложную проблему в одиночку.
Those issues required thorough discussion to ensure that the relevant decisions took into account the specific features of United Nations peacekeeping operations, enhanced transparency and ensured the smooth operation of such sophisticated peacekeeping mechanisms. Эти вопросы требуют детального обсуждения для обеспечения принятия соответствующих решений с учетом специфического характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимости повышения транспарентности и гарантирования бесперебойного функционирования столь сложных механизмов миротворческой деятельности.
The fact that such a high number do service in alternative services already, demonstrates that the State party is not short of soldiers to service in military barracks. Тот факт, что столь высокое число призывников уже выполняет альтернативные служебные обязанности, свидетельствует о том, что государство-участник не испытывает недостатка в солдатах для прохождения службы в армейских казармах.
All of this will demonstrate the Council's desire for openness and inclusiveness, features we believe are essential to the work of such an important body. Подобного рода действия продемонстрируют стремление Совета Безопасности к открытости и инклюзивности - показателям, которые, как мы считаем, должны быть неотъемлемой частью работы столь важного органа.
The European Union warmly welcomes resolution 65/94, on the United Nations in global governance, and is pleased to have joined the consensus on such an important resolution. Европейский союз тепло приветствует резолюцию 65/94 о роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и с удовлетворением присоединился к консенсусу по столь важному документу.
I also would like to say that I am proud of the fact that the General Assembly has in such short order been able to draft a resolution on this very important question, which I raised by making it the theme of our general debate. Я хотел бы также с гордостью подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея столь оперативно смогла подготовить резолюцию по очень важному вопросу, избранному мною в качестве темы нашей общей дискуссии.
On Friday, in an historically important move, the Human Rights Council decided it could not silently stand by and watch such grave abuses of human rights. В пятницу Совет по правам человека совершил исторически важный шаг, решив, что ему нельзя молча стоять в стороне и наблюдать за столь грубыми попраниями прав человека.
I am aware of the on-going debate on the need for greater cooperation between the United Nations and the new forms of international governance that this General Assembly has initiated in such a constructive spirit. Мне известно о проходящей дискуссии о необходимости более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и новыми формами международного управления, которая в столь конструктивном духе была начата в ходе нынешней Генеральной Ассамблеи.
The Strategy marks the first time that women's and children's health has received such a high level of commitment, and brings together leaders from Government, multilateral institutions, including the United Nations, civil society, private foundations, business and academia. Стратегия знаменательна тем, что в ней впервые на столь высоком уровне заявлено о приверженности здоровью женщин и детей, она объединяет руководителей правительств, многосторонних организаций, включая Организацию Объединенных Наций, гражданского общества, частных фондов, предпринимательских и научных кругов.
President Chinchilla Miranda (spoke in Spanish): It gives me great pleasure to begin my statement by warmly congratulating Secretary-General Ban Ki-moon on his re-election to the post in which he has carried out his duties with such effectiveness and honesty. Президент Чинчилья Миранда (говорит по-испански): Мне доставляет большое удовольствие, прежде всего, тепло поздравить Генерального секретаря Пан Ги Муна с его переизбранием на пост, находясь на котором он столь эффективно и честно выполнял свои обязанности.
In Europe, for example, bank bonuses had been sharply curbed, which should help to dampen enthusiasm for the kind of financial risk-taking that had recently had such destructive consequences, particularly for poor countries. Например, чтобы охладить энтузиазм любителей рисковых финансовых операций, которые недавно повлекли столь тяжелые последствия, особенно для бедных стран, в европейских странах были резко ограничены размеры премиальных выплат служащим банков.
We believe that initiatives on such important questions as providing assistance to refugees and internally displaced persons must be taken on the basis of a broad consensus and as the result of an open and transparent negotiating process, with the participation of all interested parties. Считаем, что инициативы по столь важным вопросам, как оказание помощи беженцам и временно перемещенным лицам, должны приниматься на основе широкого консенсуса и в результате открытого, транспарантного переговорного процесса с участием всех заинтересованных.
Other peoples around the world have known such loss and have struggled with similarly deliberate oppressive acts, but nowhere has the erasure been more extensive or more complete than in the transatlantic trade. Другие народы во всем мире сталкивались с такими потерями и боролись с аналогичными преднамеренными актами угнетения, но нигде такое уничтожение не было столь обширным или более полным, чем при трансатлантической работорговле.
It is difficult to envision universal access without helping such poor families, so heavily afflicted by the consequences of the disease, and giving them a chance to carry on with their lives. Трудно представить себе возможность обеспечения всеобщего доступа, если мы не окажем помощь этим бедным семьям, которые подвергаются столь серьезным страданиям в результате последствий этого заболевания, и не создадим для них условий, чтобы они могли жить нормальной жизнью.
Although MINUSTAH had a contingency plan in place when the disaster occurred, the scale of such natural disaster was not foreseen and, therefore, even external emergency assistance to the Mission (e.g., from UNLB) proved challenging in meeting the additional requirements. Хотя до землетрясения у МООНСГ уже имелся план действий в нештатных ситуациях, столь значительные масштабы стихийного бедствия предусмотрены не были, и поэтому даже с учетом оказанной Миссии чрезвычайной внешней помощи (в частности, со стороны БСООН) удовлетворять ее дополнительные потребности было довольно трудно.
With regard to global capital flows, the reason they have recently become such a prominent issue is that they are very large and very volatile, particularly in the context of the very small financial markets in emerging economies. Что касается глобальных потоков капитала, то они привлекли к себе столь большое внимание по причине их огромных масштабов и их нестабильности, особенно на фоне очень узких рынков стран с формирующейся рыночной экономикой.
San Marino is once again ready to help you, Mr. President, and Ambassador Tanin in advancing such delicate and difficult reforms, which are so essential to the future of the United Nations as the pre-eminent global leader in world affairs. Г-н Председатель, Сан-Марино вновь выражает готовность оказать поддержку Вам и послу Танину в продвижении столь деликатных и сложных реформ, которые столь важны для будущего Организации Объединенных Наций как ведущей международной организации в решении международных дел.
We need to understand and appreciate why food has such a powerful impact on everything that matters in society - health, happiness, employment, productivity, education and even freedom - in order to take remedial action to save our people. Мы должны понимать и осознавать, почему продовольствие имеет столь серьезное воздействие на все важные аспекты жизни общества - здоровье, счастье, занятость, производительность, образование и даже свободу - для того, чтобы принимать меры для спасения нашего народа.
There is therefore good reason for the Secretary-General's report to call for additional measures to intensify the fight against that growing phenomenon, which has such devastating consequences, above all for the economies of developing countries. В связи с этим в докладе Генерального секретаря вполне обоснованно содержится призыв к принятию дополнительных мер по активизации борьбы с этим все более масштабным явлением, которое имеет столь разрушительные последствия, прежде всего, для экономики развивающихся стран.
However, it had been decided not to prescribe the launching of such a time-consuming process at the late stage of the arbitration procedure described in draft article 41, paragraph 2. Однако было решено не предписывать в обязательном порядке обращение к столь длительному процессу на позднем этапе арбитражного производства, описанном в пункте 2 проекта статьи 41.
In terms of peacekeeping operations, the Chef de Cabinet noted that sometimes mandates were a result of such delicate political compromises that they proved impossible to implement on the ground, because of unrealistic goals, a lack of resources, or both. Что касается операций по поддержанию мира, то руководитель аппарата отметил, что порой мандаты являются результатом столь деликатных политических компромиссов, что выполнение их на месте оказывается невозможным в силу нереалистичности поставленных целей, неадекватности ресурсов, либо того и другого вместе.