The United Nations Programme in Public Administration and Finance can play a vital role in mobilizing and disseminating such information of vital importance to Governments, notably through the projected information clearing house. |
Программа Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов может играть жизненно важную роль в мобилизации и распространении столь важной для правительств информации, в частности посредством планируемого выполнения функций информационно-справочного центра. |
And if they did, very few NGOs would be able to retrieve and analyse such complex statistical data and manage an information system of the scale needed. |
Даже если бы они делали это, то лишь немногие НПО смогли бы обработать и проанализировать столь сложные статистические данные и рационально использовать информационную систему требуемого масштаба. |
In her opening address, Ms. Hanna Suchocka, Minister of Justice of Poland, welcomed the participants and expressed deep satisfaction that the meeting attracted such a considerable amount of interest internationally. |
В своей вступительной речи министр юстиции Польши г-жа Ханна Сухоцка приветствовала участников совещания и выразила глубокое удовлетворение в связи с тем, что совещание вызвало столь значительный интерес в международном плане. |
In the abstract, it was logical and seemed doable, but in reality, it was an enormous challenge to elaborate such an analytically complex approach in a context where activities were ongoing and parameters changed from month to month. |
Теоретически он является логичным и представляется осуществимым, однако в действительности чрезвычайно трудно разработать столь сложный в аналитическом отношении подход в условиях непрерывного осуществления мероприятий и ежемесячного изменения параметров. |
On the one hand, never before has so much progress been achieved in such a short span of time in lifting hundreds of millions out of poverty. |
С одной стороны, никогда ранее за такой короткий период времени не удавалось достичь столь значительного прогресса в деле освобождения сотен миллионов людей от нищеты. |
The need for such intensive construction originates from absorbing the children of new immigrants into the education system, natural population increase, and the establishment of new neighbourhoods throughout the country. |
Потребность в столь интенсивном строительстве объясняется интеграцией детей новых иммигрантов в образовательную систему, естественным приростом населения и созданием новых жилых районов на территории страны. |
Your skill and tact, coupled with Ukraine's unique experience in nuclear disarmament, to which you have made such a significant reference in your opening statement, are important assets for the Conference in these trying times. |
Ваше искусство и Ваш такт в сочетании с уникальным опытом Украины в сфере ядерного разоружения, на который Вы сделали столь значительную ссылку в своем вводном выступлении, являются крупным подспорьем для Конференции на этом изнурительном этапе. |
Our ability to engage in such a substantive dialogue has improved in the wake of the strategic review which the Government of Pakistan conducted of our security posture recently in Islamabad. |
Мы оказались тем более в состоянии приступить к столь предметному диалогу, что это происходило в русле предпринятого недавно правительством Пакистана в Исламабаде стратегического обзора нашего положения в области безопасности. |
These prospects for action would not have been feasible if there had not been such a determined commitment by the President of the Conference and the Presidential troika in their consultations on item 1 on our agenda. |
Такие перспективы не были бы реалистичными, если бы не было столь решительной целеустремленности со стороны Председателя Конференции и председательской "тройки" в рамках их консультаций по пункту 1 нашей повестки дня. |
Without the contribution of the Group of 21 and its desire to enhance the decision which you have just adopted by adding to it refinements which are essential for the future of the negotiations, we would not have reached such a spectacular result in record time. |
Без вклада со стороны Группы 21 и ее желания обогатить только что принятое Вами решение путем добавления к нему уточнений, существенно важных для будущего переговоров, нам не удалось бы добиться столь блистательного результата за рекордно короткий срок. |
The proposal to bring down the floor to such a low level that some Member States would be assessed at just over $10,000 per year would therefore have to be considered carefully. |
В этой связи следует внимательно изучить предложение о понижении нижнего предела до столь низкого уровня, при котором начисленные взносы некоторых государств-членов будут составлять чуть более 10000 долл. США в год. |
In a project of such long duration, the implementation plan itself must contain built-in opportunities to evaluate the project's needs and what was available in the industry. |
В самом плане осуществления проекта, имеющего столь продолжительные сроки, должны быть заранее предусмотрены возможности для оценки потребностей проекта и ассортимента продукции данной отрасли. |
Requests for exemption must be given fair and equal treatment; in that connection it was crucial for the General Assembly to devise a clear set of guidelines on waivers to avoid confusion in dealing with such an important issue. |
Просьбы о применении изъятия должны рассматриваться на справедливой и равноправной основе; в этой связи важно, чтобы Генеральная Ассамблея выработала четкие директивные указания в отношении применения изъятия во избежание недоразумений в решении столь важного вопроса. |
Never before had a weapon in such widespread use by armed forces throughout the world been totally banned as a result of the unacceptable human costs of their use. |
Впервые оружие, столь распространенное во всех армиях мира, запрещается полностью ввиду недопустимости вреда, который оно наносит людям. |
The motives for such early legislation were the same as those which inspired article 5 of the draft, that is to avoid uncertainty, even if only temporary, as regards the status of persons concerned. |
Столь быстрое принятие такого законодательства было обусловлено теми же мотивами, какими руководствовались авторы статьи 5 проекта, а именно: устранить неопределенность, пусть даже временно, в отношении статуса затрагиваемых лиц. |
That suggestion was objected to on the ground that such a different treatment of defences arising from existing or from future contracts was not justified. |
Члены Группы выступили против этого предложения, поскольку сочли неоправданным устанавливать столь различный подход к возражениям, вытекающим из существующих и из будущих договоров. |
We cannot think of any previous project that has had such a difficult gestation, and required so many resources for what, so far as "preliminary orders" are concerned, may be considered a somewhat modest result. |
На память не приходит ни один предыдущий проект, процесс завершения которого был столь же трудным и потребовал также много ресурсов для достижения, в том что касается "предварительных постановлений", результатов, которые могут быть расценены как весьма скромные. |
For that reason, it is commendable that the Kimberley Process has attracted such widespread support and now enjoys the participation of all major diamond-producing, trading and processing centres. |
Поэтому отрадно, что Кимберлийский процесс пользуется столь широкой поддержкой и что в нем теперь участвуют все крупные центры по добыче алмазов, торговле ими и их обработке. |
We are incredibly grateful to the United States for its generosity, but it is not healthy and it is not sustainable for one country or provide such a huge percentage of a single organization's budget. |
Мы в высшей степени признательны Соединенным Штатам за их щедрость, однако, ситуация, когда всего лишь одна страна вносит столь огромную долю в бюджет одной организации, отнюдь не является нормальной и прочной. |
Following the consideration of Part 5, the representative of Belgium wondered whether it was really necessary for ADN to contain such detailed provisions on labelling and placarding. |
В конце рассмотрения части 5 представитель Бельгии затронул вопрос о необходимости включения в ВОПОГ столь подробных положений о размещении знаков опасности и информационных табло. |
May I also express our gratitude to all those delegations that have spoken such kind words about Cameroon; I thank them for their encouragement and appreciation of our presidency of the Security Council for the month of October. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность всем тем делегациям, которые высказали в адрес Камеруна столь любезные слова; я благодарю их за их поощрение и высокую оценку нашего председательства в Совете Безопасности в октябре месяце. |
It was an important initiative and a recognition that illegal traffic in those weapons plays a significant role in the continuation and prevalence of conflicts, which have such disastrous economic, social and humanitarian consequences. |
Это стало важной инициативой и признанием того, что незаконная торговля этим оружием играет значительную роль в продолжении и сохранении конфликтов, имеющих столь разрушительные экономические, социальные и гуманитарные последствия. |
We can be confident that such optimal matching of goals with resources will accelerate the necessary economic, financial and fiscal recovery, which the Secretary-General has highlighted as crucial for the delivery of services by the national institutions. |
Мы можем быть уверены в том, что такое оптимальное соответствие целей и ресурсов может ускорить столь необходимый процесс восстановления в экономической и финансовой областях, который, по мнению Генерального секретаря, имеет важнейшее значение для предоставления услуг национальными институтами. |
Discussion to date has centred on the timing and nature of such involvement and the balance to be struck between ensuring the Mobile Phone Working Group is comprehensive in membership without being so large as to be unwieldy. |
Проводившаяся до настоящего времени дискуссия была сосредоточена на временных сроках и характере такого участия и на необходимости сбалансированного членского состава, который обеспечивал бы "всеобъемлющую" представленность, но не был бы столь многочисленным, чтобы это затрудняло его работу. |
Of course, Peru is not among those countries that are prepared to paralyze a process of such importance, because we consider it is truly of great importance. |
Разумеется, Перу не относится к числу тех стран, которые стремятся парализовать столь важный процесс, и мы действительно считаем его важным. |