The Commission heard expressions of concern that the proposed levels for the limitation of the carrier's liability were too high and that there was no commercial need for such high limits, which were said to be unreasonable and unrealistic. |
В Комиссии была выражена обеспокоенность относительно того, что предлагаемые пределы ограничения ответственности перевозчика слишком высоки, при том что их установление на столь высоком уровне, который, как утверждалось, является неразумным и нереалистичным, является коммерчески необоснованным. |
The key consideration was to determine whether the nature of the needs in such a wide range of circumstances could be subsumed under the notion of disaster and whether a meaningful regime could be developed to cover all the needs. |
Ключевой элемент заключается в установлении того, можно ли характер потребностей в столь широком спектре обстоятельств подвести под понятие бедствия и можно ли разработать какой-либо эффективный режим, охватывающий все эти потребности. |
In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. |
По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
However, because China is such a large mercury consumer, and because of the rapid increase in mercury demand for certain sectors, China may need to look again to mercury imports in the near term unless other measures are taken to dampen demand. |
Однако, поскольку эта страна потребляет столь значительные объемы ртути, а также с учетом стремительного роста спроса на ртуть в определенных секторах Китаю, возможно, в ближайшем будущем придется пересмотреть свою политику в отношении импорта, если не будут приняты другие меры для удовлетворения спроса. |
It was estimated in the Department that some 50 examinations would be required each year to deal with the staffing crisis, while the Examination and Tests Section of the Office of Human Resources Management had stated clearly that it could not handle such a large number of examinations. |
По оценке Департамента, каждый год нужно будет проводить примерно 50 конкурсных экзаменов для выхода из критической ситуации с укомплектованностью языковых служб, при этом Секция экзаменов и тестов Управления людских ресурсов четко заявила, что она не в состоянии обеспечить организацию столь большого количества экзаменов. |
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. |
Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан. |
Surveys and ethnically disaggregated data on crimes motivated by racial hatred or "hate crimes" may help States to better understand the structural reasons which lead to the perpetration of such odious acts. |
Проведение обследований и сбор данных, дезагрегированных по этническому признаку, о преступлениях, мотивированных расовой ненавистью, или «преступлениях на почве ненависти» может помочь государствам лучше понять структурные причины, приведшие к совершению столь одиозных деяний. |
After such a strong disavowal of our usual thinking and our deep-rooted prejudices, the task before us is precisely the same as that faced by men of good will who sought here to build a new political, economic and monetary world order after the Second World War. |
После столь категоричного отречения от нашего обычного мышления и наших глубоко укоренившихся предрассудков стоящая перед нами задача остается абсолютно такой же, какая стояла перед теми людьми доброй воли, которые после Второй мировой войны стремились построить новый политический, экономический и валютный мировой порядок. |
The Security Council is already seized of the situation in the Middle East and holds monthly meetings on the topic - the only subject on the Council's entire agenda that is discussed with such frequency. |
Совет Безопасности уже занимается рассмотрением ситуации на Ближнем Востоке и проводит ежемесячные заседания по этому вопросу - единственному вопросу во всей повестке дня Совета, который рассматривается им столь часто. |
The assessment mission concluded that the challenges to the justice system are so considerable and of such critical importance that an independent, comprehensive review and analysis of the justice sector should be undertaken. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что задачи, стоящие перед системой отправления правосудия, являются столь существенными и имеют столь исключительно важное значение, что следует провести независимый, всеобъемлющий обзор и анализ положения в секторе отправления правосудия. |
While the consequences of such a failure may not be as grave as the ICJ envisioned in Nicaragua, there is no doubt that a State resorting to self-defence exposes itself to a certain risk by not reporting to the Council. |
В то время как последствия такого непредставления сообщения могут не быть столь серьезными, как это указал МС в решении по делу о Никарагуа, нет никаких сомнений в том, что государство, обращающееся к самообороне, само подвергает себя определенному риску, не представив сообщение Совету. |
It emphasizes that, while it is necessary to have sufficient, flexible and sustainable resources for the activities of recovery, preparation and risk reduction related to such disasters, it is also very important to make more significant commitments linked to prevention. |
В нем подчеркивается, что, хотя важно располагать эффективными, гибкими и устойчивыми ресурсами для деятельности по восстановлению, подготовке к таким бедствиям и сокращению связанного с ними риска, столь же важно брать на себя более весомые обязательства в связи с их предотвращением. |
While we applaud recent efforts to reform and revitalize the United Nations, we believe that such reforms cannot be successful or complete without the much-anticipated and much-needed reform of the Security Council. |
Хотя мы поддержали недавние усилия по реформированию Организации Объединенных Наций и активизации ее деятельности, мы считаем, что такие реформы не могут быть успешными или считаться завершенными без столь желаемой и столь необходимой реформы Совета Безопасности. |
On the other hand, in the absence of such national policies, inclusion with similar vigour of indigenous peoples and their issues was not possible; |
С другой стороны, в отсутствие такой национальной политики добиться столь же полного охвата коренных народов и их проблем не представлялось возможным. |
According to another speaker, as the General Assembly was not as "effective or authoritative" as the Council, the onus was put on the latter to address such issues. |
По словам другого оратора, поскольку Генеральная Ассамблея не является столь «эффективной или влиятельной», как Совет, то именно на Совет ложится бремя рассмотрения таких вопросов. |
It should be noted that one of the judges in the panel issued a dissenting opinion, not refuting the court's power to use discretion, but arguing that the circumstances in the present case did not justify such an exceptional step. |
Следует отметить, что один из членов суда выразил свое несовпадающее особое мнение, в котором он, не опровергая полномочие суда на применение дискреционного права, утверждал, что обстоятельства в данном случае не служили оправданием для столь исключительной меры. |
The Government and its partners should take all measures to ensure that discrimination and marginalization in political and economic terms, as well as access to effective justice, are addressed so that the mistakes of the past, which had such tragic consequences, are not repeated. |
Правительству и его партнерам следует принять все меры для решения проблем политической и экономической дискриминации и маргинализации, а также для обеспечения доступа к эффективному правосудию, с тем чтобы ошибки прошлого, повлекшие за собой столь трагические последствия, никогда не повторились. |
Now the question is: What will the international community do about such irresponsible policies, which have reversed all the progress we have achieved together? |
Теперь вопрос стоит так: что международное сообщество будет делать в связи со столь безответственной политикой, которая обратила вспять весь достигнутый нами совместно прогресс? |
The international community's continued safe and sustainable use of outer space cannot endure the production of space debris through further anti-satellite testing, let alone recover from the wide scale, debilitating effects of fighting humanity's first war in outer space with such destructive and indiscriminate weapons. |
Дальнейшее безопасное и устойчивое использование космического пространства международным сообществом не может выдержать создания космического мусора за счет дальнейших противоспутниковых испытаний, не говоря уж о том, чтобы оправиться от широкомасштабных изнурительных последствий первой войны человечества в космическом пространстве с применением столь разрушительного и неизбирательного оружия. |
The Mission finds it difficult to understand how a target apparently important enough to be targeted for such definitive destruction in the first place, as a result of what it apparently contained, could then remain free from attack for the remaining 12 days of the land operation. |
Миссии трудно понять, как случилось, что цель, предположительно настолько важная, что ее изначально планировалось уничтожить столь решительным образом из-за того, что там, по-видимому, находилось оружие, так и не подверглась удару в оставшиеся 12 дней наземной операции. |
Where crimes are so serious and on such a scale that they can justly be regarded as an attack on the international legal order, the principle of universality provides jurisdiction for offences anywhere in the world. |
Когда преступления носят столь серьезный характер и осуществляются в столь широких масштабах, что они могут обоснованно рассматриваться как посягательство на международный правопорядок, принцип универсальности предусматривает юрисдикцию за преступления в любой части мира. |
The draft articles should not tackle such complicated issues as foreign investments or the nationalization or expropriation of foreign assets; however if they were to be useful and efficacious, they should deal with the confiscation of expelled aliens' property. |
В проектах статей не следует рассматривать столь сложные аспекты, как иностранные инвестиции или экспроприация иностранных активов; тем не менее, чтобы проекты статей были полезны и эффективны, в них должен рассматриваться вопрос о конфискации собственности высылаемых лиц. |
The suggestion that only the views of member States be taken into account in the determination of whether consensus has been reached within the Commission will impact adversely on the effectiveness of the Commission to continue to make such marked achievements in the field of international trade law. |
Предложение о том, чтобы при решении вопроса о фактическом достижении в Комиссии консенсуса, во внимание принимались лишь мнения ее государств-членов, окажет отрицательное воздействие на эффективность работы Комиссии по дальнейшему достижению столь значимых результатов в области права международной торговли. |
The initial fears that such large cases would be unmanageable have so far not been realised, and three cases, each involving six or more accused, are now running with a total of 23 accused currently on trial. |
Первоначальные опасения относительно того, что столь громоздкие дела будут неуправляемы, пока не сбылись, и в настоящее время ведется судебное разбирательство трех дел, по каждому из которых проходят шесть или более обвиняемых, а в целом рассматриваются дела 23 обвиняемых. |
The UNOSAT service is the only single point of entry within the United Nations system where professionals from the whole system involved in the implementation of humanitarian aid and development assistance projects can get assistance in managing such complex data and responding to field requirements for geographical information. |
ЮНОСАТ - единственное место в системе Организации Объединенных Наций, где специалисты из всей системы, занятые в проектах гуманитарной помощи и помощи в целях развития, могут получить помощь в управлении столь сложными данными и удовлетворении потребностей в географической информации на местах. |