In order for genuine peace to reign in the region, such peace should be comprehensive and just. | Для того чтобы в регионе действительно установился подлинный мир, такой мир должен быть веобъемлющим и сраведливым. |
But we are yet to be convinced fully of the need for such a conference. | Однако мы пока не полностью уверены в необходимости созыва такой конференции. |
In order for genuine peace to reign in the region, such peace should be comprehensive and just. | Для того чтобы в регионе действительно установился подлинный мир, такой мир должен быть веобъемлющим и сраведливым. |
We hope, therefore, that such a seminar is held in the near future. | Поэтому мы надеемся, что такой семинар состоится в ближайшем будущем. |
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. | Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. | Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения. |
JIU fails to understand how such a dismantlement of OIOS could strengthen internal oversight in the United Nations and strongly believes that internal oversight consists of several distinct, but complementary and synergetic functions. | ОИГ не понимает, каким образом подобный демонтаж УСВН может укрепить внутренний надзор в Организации Объединенных Наций, и твердо убеждена в том, что внутренний надзор состоит из ряда раздельных, но взаимодополняющих и синергетических функций. |
However, in order for such a response to be effective in the long run, it has to be consistent with the very nature of democracy, the rule of law and respect for universal human rights and freedoms. | Однако чтобы подобный ответ был эффективным в долгосрочном плане, он должен отвечать требованиям самой природы демократии, принципа верховенства права и уважения всеобщих прав человека и свобод. |
Such a mechanism is useful for confidence-building among rival parties and can facilitate peaceful resolution of conflicts. | Подобный механизм будет способствовать укреплению доверия между противоборствующими сторонами и способен облегчить мирное урегулирование конфликтов. |
Such an approach would complement the efforts being made in other forums at the regional and global levels. | Подобный подход мог бы дополнить усилия, которые делаются на других форумах регионального и мирового уровня. |
Being such an important organ, it must therefore be representative, democratic, impartial and accountable. | Поэтому, являясь столь важным форумом, он должен быть представительным, демократичным, беспристрастным и подотчетным. |
The continuation of raising such unfounded allegations is a clear proof of our long-standing suspicion that there are ulterior political reasons involved, certainly far from the expressed desire for non-proliferation. | То, что они продолжают возводить столь беспочвенные обвинения, являет собой еще одно доказательство в плане нашего давнишнего подозрения на тот счет, что тут речь идет о дальних политических мотивах, которые наверняка очень далеки от выражаемого пожелания на предмет нераспространения. |
In fact, this observation appears to be so clear and undeniable and is such an inevitable consequence of the general definition of reservations that it does not seem necessary to devote a paragraph of the Guide to stating the obvious. | Честно говоря, подобное заявление представляется настолько четким и бесспорным, настолько неизбежно вытекающим из общего определения оговорок, что вряд ли необходимо выделять в Руководстве по практике отдельный пункт, посвященный изложению столь очевидной вещи. |
Furthermore, it is important to note that in the domestic policy area, diplomatic protection is of such significance that it has been enshrined in article 99 of the Constitution of the Republic, as follows: | Кроме того, следует отметить, что в сфере внутреннего права инструмент дипломатической защиты имеет столь большое значение, что он был закреплен в статье 99 Конституции Республики, которая гласит: |
Such encouraging moves will make for a calmer atmosphere conducive to efforts to find a peaceful solution, in accordance with the wishes of the Kashmiri population concerned. | Столь обнадеживающие шаги действительно способствуют созданию более спокойной обстановки, благоприятствующей поиску мирного урегулирования в соответствии с волеизъявлением соответствующего населения Кашмира. |
It is stunning to find that a regulation can do so much good at such a small cost - much smaller than in many other fields where public policy imposes economically costly safety requirements. | Потрясает, что регулирование может сделать так много хорошего за такую незначительную стоимость - значительно меньше, чем во многих других областях, в которых государственная политика устанавливает экономически дорогостоящие требования к безопасности. |
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). | Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27). |
The Grand Court, which has unlimited jurisdiction in both criminal and civil cases, consists of a Chief Justice and such number of other judges as the law may from time to time prescribe. | Верховный суд, который имеет неограниченную юрисдикцию как по уголовным, так и по гражданским делам, состоит из главного судьи и такого числа других судей, которое в разное время может определяться законом. |
The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. | Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях. |
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. | Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество. |
Regional and international partnership to strengthen the capacity of the countries concerned to carry out such projects is also essential. | Столь же принципиальное значение имеет региональное и международное партнерство, направленное на укрепление потенциала соответствующих стран осуществлять такого рода проекты. |
There are numerous such examples from both developed and developing countries, as well as economies in transition. | Как в развитых, так и в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой имеются многочисленные примеры такого рода. |
He has noted that modern warfare is increasingly conducted within, rather than between, States, and that the Security Council is now called on to deal with such conflicts. | Он отмечал, что современные военные конфликты все чаще происходят внутри государств, а не между ними, и что Совет Безопасности сегодня занимается именно такого рода конфликтами. |
Such evidentiary items were sometimes instrumental in bolstering the Court's findings of fact. | Такого рода вещественные доказательства иногда подкрепляют установленные Судом факты. |
But even here, there are no observable telltale rocky or metallic fragments of the sort that you'd expect from such an impact. | Но даже в таком случае, нет никаких явных металлических или каменных фрагментов такого рода, каких можно было бы ожидать при таком столкновении. |
Denmark also noted that the action included support for local non-governmental organizations working to prevent such practices. | Дания наряду с этим отметила, что в рамках таких действий оказывается поддержка местным неправительственным организациям, усилия которых направлены на предотвращение такой практики. |
Those States should speed up the reduction of their nuclear arsenals with a view to the total elimination of such weapons in the near future. | Этим государствам следует ускорить сокращение своих ядерных арсеналов с целью полной ликвидации такого оружия в ближайшем будущем. |
It is because of such cooperation - which has enabled us to strengthen the capacities of our defence and security forces - that my country has recently had considerable success in combating this phenomenon. | Именно благодаря такому сотрудничеству, которое позволило нам нарастить потенциал систем защиты и сил безопасности, моя страна смогла недавно достичь значительного успеха в борьбе с этим явлением. |
In October, the Government recognized the political nature of the ELN and the FARC. It nevertheless warned that such recognition did not mean granting these two guerrilla groups belligerent status. | В октябре правительство сообщило о политическом признании АНО и КРВС, отметив при этом, что это признание не предполагает предоставление этим партизанским группам статуса воюющих сторон. |
All of this material, including the original researchers' notes, remains available from the Kinsey Institute to qualified researchers who demonstrate a need to view such materials. | Все эти материалы, включая оригинальные примечания исследователей к этим данным, по-прежнему остаётся доступным в Институте имени Кинси для квалифицированных исследователей, которые продемонстрируют необходимость в таких материалах для своей работы. |
The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. | Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
Lebanon is one the founding members of the United such, it is committed to the United Nations principles as contained in the declarations and conventions on human rights and which are reflected in Lebanon in all aspects of life. | Ливан входит в число государств - основателей Организации Объединенных Наций и как таковой привержен принципам Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в декларациях и конвенциях о правах человека и находят отражение во всех аспектах жизни в Ливане. |
Accordingly, Canada does not object to the assertion of extraterritorial jurisdiction per se, but opposes conflicts created by such assertions of jurisdiction. | Поэтому Канада не возражает против экстерриториальной юрисдикции как таковой, но выступает против конфликтов, которые возникают в результате утверждения такой юрисдикции. |
Under the rule governing compensability, such debt is a debt "arising prior to" 2 August 1990 and is, therefore, not compensable before this Commission. | Согласно правилам, регламентирующим компенсируемость, такой долг представляет собой задолженность, "возникшую до" 2 августа 1990 года, и как таковой компенсации Комиссией не подлежит. |
Such authorization through the Model Law would not contribute to the transparency necessary as evidence of the impartiality of the conciliator, even though he/she has been designated by one of the parties. | Подобное допущение в рамках типового закона не способствовало бы обеспечению транспарентности, необходимой в качестве доказательства беспристрастности посредника, даже если таковой был назначен одной из сторон. |
The relationship between sports and the environment is another example of such issues to be addressed. | Еще одним примером тех вопросов, которые требуют своего рассмотрения, является вопрос о связи между спортом и окружающей средой. |
However, national accountants would need to play an important role in harmonizing such data and helping, where possible, to ensure that such extended international financial accounts can become an effective tool in an extended and integrated set of macroeconomic international accounts. | Вместе с тем необходимо, чтобы национальные статистические структуры играли важную роль в согласовании таких данных и в тех случаях, когда это возможно, оказывали помощь в том, чтобы эти расширенные международные финансовые счета могли стать эффективным инструментом в расширенном и комплексном наборе макроэкономических международных счетов. |
Nevertheless, such exception to the exhaustion of local remedies rule was more difficult to apply in complicated cases, particularly those involving corporate entities. | Тем не менее такое исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты труднее применить в случае сложных дел, особенно тех, которые затрагивают юридических лиц. |
Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. | Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
Such recommendations are made to Governments of States regarding which there are concerns about confessions obtained under torture or other forms of ill-treatment. | Такие рекомендации обращены к правительствам тех государств, в отношении которых высказывается озабоченность в связи с имеющейся информацией о получении признаний с помощью пыток и других форм жестокого обращения. |
Maybe our neural centers in our brain are degraded such that we're unable to process negative emotions anymore. | Может быть, нервные центры нашего мозга деградируют настолько, что мы не в состоянии больше обрабатывать отрицательные эмоции. |
TwitterAPI very helpful to have changed but I also think that such situation has been so up for a version of itself. | TwitterAPI очень полезно иметь изменилось, но я также думаю, что такая ситуация была настолько за версию самого себя. |
The sea foams such an incandescent white that it might be the product of the special-effects department. | А пена моря настолько белая, что кажется результатом спецэффектов. |
One difficulty is that the problems are of such enormous complexity that the mass of facts presented to the public by the media make it exceedingly difficult for average people to understand the situation. | Одна из проблем состоит в том, что вызовы настолько сложны, что огромный объем фактов, предлагаемых общественности средствами массовой информации, делает практически невозможным или чрезвычайно сложным понимание ситуации обычными людьми. |
For instance, the military command and control of armed groups and dissident forces has broken down to such an extent that identifying the parties to a conflict has become extremely complex, adding to the difficulty of achieving any implementation of the rules of armed conflict. | Например, командование вооруженными группировками и диссидентскими силами и контроль над ними раздробились настолько, что различать стороны того или иного конфликта теперь стало чрезвычайно трудно, что еще больше осложнило задачу достижения хоть какого-нибудь соблюдения правил участниками вооруженного конфликта. |
It will thus be one of the important tasks of the current session of the Council to designate such areas for 1995, subject to any further consideration of relevant policy questions by the Assembly. | В этой связи одной из важных задач нынешней сессии Совета явится определение таких областей на 1995 год при условии дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов политики Ассамблеей. |
Believing that optimum effectiveness in drug abuse control would best be achieved through a balanced approach, applying the appropriate emphasis and resources to initiatives involving both demand and supply reduction, and integrating such initiatives into a cohesive and comprehensive strategy, | считая, что оптимальная эффективность борьбы со злоупотреблением наркотиками может быть наилучшим образом достигнута путем применения сбалансированного подхода, связанного с уделением должного внимания и предоставлением соответствующих ресурсов инициативам, направленным на сокращение как спроса, так и предложения, и включением таких инициатив в последовательную всеобъемлющую стратегию, |
Such restrictions must be necessary in a democratic society, and their imposition may not distort the nature of the rights and liberties. | В демократическом обществе может возникнуть необходимость в таких ограничениях, однако они не должны затрагивать основы соответствующих прав и свобод. |
Such solutions will require improved acquisitions planning for the requisite materials, supplies, equipment and enabling capacity. | Такие решения потребуют более совершенного планирования закупок, необходимых материалов, предметов снабжения, оборудования и соответствующих мощностей. |
While efforts have been made by some of the functional commissions to cooperate with other commissions on overlapping aspects of their respective conference follow-up responsibilities, such cooperation is still far from systematic. | Несмотря на усилия некоторых функциональных комиссий, направленные на сотрудничество с другими комиссиями по дублирующим друг друга аспектам их соответствующих функций по осуществлению последующей деятельности в связи с конференциями, это сотрудничество и сегодня никак нельзя назвать систематическим. |
In addition, procedures should be established to handle disciplinary proceedings against judges accused of corruption, which could place particular pressures on judges handling such cases. | Кроме этого, необходимо предусмотреть процедуры дисциплинарного производства в отношении судей, обвиняемых в коррупции, что может оказать серьезное давление на судей, рассматривающих соответствующие дела. |
It is also asserted that all such punishments have to be endorsed by the Supreme Court and that accordingly, the incidents concerned are not random acts of excess. | Кроме того, утверждается, что все наказания такого рода подлежат утверждению Верховным судом и что, следовательно, соответствующие инциденты не являются случайными эксцессами. |
Given the importance of such measures for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Department would continue its efforts in the upcoming year. | С учетом большого значения таких мер для соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) Департамент продолжит прилагать соответствующие усилия в наступающем году. |
The greater the number of such missions and the longer their duration, the higher the risk of duplication and overlap, as the Department of Political Affairs is concurrently covering those regions and countries as part of its core mandate. | Чем больше число таких миссий и чем дольше они осуществляются, тем выше риск полного или частичного дублирования деятельности, поскольку Департамент по политическим вопросам в то же время охватывает соответствующие регионы и страны в рамках своего основного мандата. |
Such a declaration has to adequately cover the relevant aspects succinctly. | Такая декларация должна сжато, но адекватно охватывать соответствующие аспекты. |
Indigenous women must be involved in such activities as they are predominantly the custodians of that knowledge and often the most unlikely to benefit from the project and/or any potential benefit-sharing | К реализации указанных мер должны привлекаться женщины коренных народов, поскольку именно они являются основными хранительницами этих знаний, хотя они часто не извлекают никакой пользы из реализации проекта и/или оказываются обделенными при распределении выгод. |
The Government has been making efforts to make an understanding of copyright more prevalent among teachers, public employees of prefectures, librarians, and the general public, by organizing various seminars and by circulating and publishing materials to enhance the understanding of such rights. | Правительство принимает меры в отношении распространения знаний в области авторского права среди преподавателей, сотрудников префектур, работников библиотек и граждан в целом путем организации различных семинаров, публикации и распространения материалов, способствующих пониманию указанных прав. |
Noting also that such blank cells could be intended by a party in a given case to indicate zero controlled substances or, alternatively, could represent non-reporting by that party in respect of those substances, | отмечая также, что в конкретном случае Стороны могут намеренно оставлять эти поля пустыми для того, чтобы указать нулевой объем регулируемых веществ, или, напротив, они могут отражать непредставление данных этой Стороной в отношении указанных веществ, |
In 2004, in the context of the aforementioned exchange agreements and ESW, UIF sent 24 information requests to its counterparts in other States and received 38 such requests from its partner UIFs. | В 2004 году в рамках указанных выше соглашений об обмене и через упомянутую защищенную сеть ГФИ направила 24 запроса об информации аналогичным органам других государств и получила 38 запросов от таких органов. |
The Committee notes with interest the voluntary repatriation programmes for migrant workers and members of their families in the State party but regrets the lack of involvement of those persons in drawing up such programmes. | Комитет с интересом принимает к сведению наличие программ добровольного возвращения трудящихся-мигрантов и членов их семей в государство-участник, однако выражает сожаление по поводу того, что они не оказывают влияния на разработку указанных программ. |
That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. | Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
It was to protect humanity against such threats that the nations of the world came together in 1945 to establish this Organization in the belief that collective action was necessary to guarantee global peace. | Именно во имя защиты человечества от таких угроз страны мира собрались в 1945 году, чтобы создать эту Организацию, руководствуясь верой в то, что для обеспечения всеобщего мира необходимы коллективные действия. |
Such concrete initiatives would result in on-the-ground improvements in the lives of Canadian indigenous people and communities. | Именно эти конкретные меры, принятые на местах, могут внести улучшения в жизнь коренных канадцев и общин коренных народов. |
Such are the surveys collecting information on household income and expenditure: household budget surveys (HBS), living standards surveys, etc. | Речь идет об обследованиях, проводимых с целью сбора информации о доходах и расходах домашних хозяйств, а именно об обследованиях бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ), обследованиях уровня жизни и т.д. |
This is vital, as concerns over the political recognition and "legitimacy" that engagement is perceived to confer have prevented some States from permitting such engagement. | Это чрезвычайно важно, поскольку именно в силу того, что подобные контакты воспринимаются как политическое признание и признание «легитимности», некоторые государства не пошли на установление и поддержание таких контактов. |
We should therefore make progress cautiously, especially on such fundamental questions. | Поэтому мы должны осторожно продвигаться вперед, особенно когда речь идет о таких основополагающих вопросах. |
For tourism-related activities, this corresponds to the presentation of such activities in the context of the total labour market and the total economy; | Что касается туристической работы, то речь идет об описании такой деятельности в контексте общей конъюнктуры рынка рабочей силы и общего состояния экономики; |
Even though an infringement of the applicant's right to be heard could generally constitute a violation of the German ordre public, there was no indication of such an infringement in the present circumstances. | Несмотря на то, что нарушение права истца быть заслушанным, как правило, представляет собой нарушение публичного порядка Германии, в данных обстоятельствах не идет речь о наличии доказательств такого нарушения. |
That is the case of such funds as the International Finance Facility for Immunization, the Global Alliance for Vaccines and Immunization, and the Education for All Fast Track Initiative. | Речь идет о таких фондах, как Международный финансовый механизм для программ иммунизации, Глобальный альянс по проблемам вакцинации и иммунизации и Инициатива по ускоренному достижению цели обеспечения образования для всех. |
Such monitoring was particularly important in that there were many parallel security forces, each with its detention centres. | Например, речь может идти о Международном Комитете Красного Креста, о неправительственных организациях или о независимых наблюдателях. |