| The survey conducted by the Working Group on State efforts partly addresses the need to systematize such experiences. | Обследование усилий государств, проведенное Рабочей группой, отчасти отвечает необходимости систематизировать такой опыт. |
| No one can imagine such a peace as long as Lebanese soil remains illegally occupied by foreign troops. | Невозможно представить такой мир до тех пор, пока ливанская земля остается незаконно оккупированной иностранными войсками. |
| Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. | Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
| Pursuant to the request of the Subcommittee, the report focuses on the likely organization, funding and logistical implications of holding such a conference. | В соответствии с просьбой Подкомитета доклад делает упор на возможной организации, финансировании и материально-технических последствиях проведения такой конференции. |
| That is why, two years ago, all the participants in the Conference showed such enthusiasm and sincerity. | Именно поэтому два года тому назад все участники Конференции продемонстрировали такой энтузиазм и искренность. |
| My understanding is that such a call is not restricted to the Presidents of the Conference. | Мне кажется, что подобный призыв относится не только к председателям Конференции. |
| Such control over market access is to be exercised in a non-discriminatory way. | Подобный контроль в вопросах доступа на рынок должен носить недискриминационный характер. |
| Such an approach is definitely counterproductive and would contribute to a loss of confidence and an inability to rely on the information which the Register provides in assessing the security needs of States. | Подобный подход является совершенно неэффективным и может привести к утрате доверия и неспособности полагаться на предоставляемую Регистром информацию при оценке потребностей государств в области безопасности. |
| Such choices had to be made by individuals, but there were serious implications and the Government had set up an interministerial committee, chaired by a deputy prime minister, to encourage marriage and parenthood. | Подобный выбор может быть сделан только самим человеком, однако у него существуют серьезные последствия, и правительство учредило межведомственный комитет, возглавляемый заместителем премьер-министра, в целях поощрения вступления в брак и деторождения. |
| Such a "once-and-for-all" approach, long advocated by his country, had been reaffirmed at the Ministerial Meeting of the Non-Aligned Countries in New Delhi in April 1997. | Подобный подход "окончательного решения", который Индонезия проводит уже довольно долго, вновь был подтвержден на Конференции неприсоединившихся стран на уровне министров, состоявшейся в Дели в апреле этого года. |
| He understood that such a sudden change in the tsar's opinion in favor of the Responsible Ministry, would, in fact, look suspicious. | Он понимал, что столь внезапное изменения мнения Императора в пользу Ответственного министерства будет выглядеть подозрительным. |
| The omission of such an amount was hardly conducive to transparency in the budgetary process. | Невключение столь значительной суммы едва ли способствует транспарентности процесса разработки бюджета. |
| The work of the Tribunal will ensure that those most responsible for such serious international crimes will, as we move briskly towards the Tribunal's completion, continue to receive the very highest standards of international justice. | По мере приближения к завершению своей работы Трибунал будет продолжать добиваться того, чтобы те, кто несут основную ответственность за столь серьезные международные преступления, понесли ответственность в соответствии с самыми высокими стандартами правосудия. |
| Such a course of action would enhance the attainment of a just and comprehensive peace and would create a climate of trust for the much-needed development in the region. | Такие меры будут способствовать достижению справедливого и всеобъемлющего мира и приведут к созданию обстановки доверия для столь необходимого развития в регионе. |
| This is why Basu is such a favourite of the bourgeois zamindars... | Именно поэтому Бакиев и относится столь благосклонно к лидерам оргпреступности. |
| It's because its camouflage is so astonishing, the mottling of the leaves and everything else is such that people just don't see it. | Потому что оно прекрасно маскируется, под окрас листьев и всего такого, так что люди просто не видят его. |
| I'm... I'm sorry I haven't been around much the last year, but it's just weird with our wives being such good friends. | Мне жаль, что весь прошлый год я не так уж часто был рядом, но так странно, что наши жены до сих пор такие хорошие подруги. |
| The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. | Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях. |
| We welcome this special meeting of the Security Council in Nairobi, and we urge the Council to take every possible step to resolve the conflicts in the Sudan, which have had such terrible effects on people throughout the country. | Мы приветствуем это специально созванное заседание Совета Безопасности в Найроби и настоятельно призываем Совет сделать все возможное для урегулирования конфликтов в Судане, которые так странно отражаются на жизни народа всей страны. |
| She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. | Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
| Staff representatives were willing to work out the details of any such restructuring. | Представители персонала готовы поработать над деталями такого рода реорганизации. |
| We also believe that such acts of inter-ethnic violence in Kosovo do nothing to improve the positions of the various parties to the impending negotiations between Belgrade and Pristina. | Мы также считаем, что такого рода акты межэтнического насилия в Косово никоим образом не способствуют укреплению позиций различных сторон в предстоящих переговорах между Белградом и Приштиной. |
| Together with the representative of the Netherlands, he expressed the hope that countries which imposed restrictions in addition to ADR in accordance with article 4 (1) of ADR would do so in compliance with marginal 10599 and would give notice of such restrictions. | Как и представитель Нидерландов, он высказал пожелание, чтобы страны, которые устанавливают в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ дополнительные ограничения, соблюдали положения маргинального номера 10599 и направляли соответствующие уведомления о такого рода ограничениях. |
| Such a review must be carried out with a view to adapting the relevant rules and regulations to the requirements of managers so as to help them achieve expected results. | Такого рода анализ должен быть проведен в целях адаптации соответствующих правил и положений к требованиям руководства, чтобы помочь ему достичь ожидаемых результатов. |
| Such interference could jeopardize the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia. "The Security Council insists that the territory of Somalia should not be used to undermine stability in the subregion. | Вмешательство такого рода могло бы поставить под угрозу суверенитет, территориальную целостность, политическую независимость и единство Сомали. Совет Безопасности настаивает на том, что территория Сомали не должна использоваться для подрыва стабильности в субрегионе. |
| The Office made every effort to counteract such negative phenomena in society. | Генеральная прокуратура всеми мерами старается активизировать работу по оказанию противодействия этим негативным явлениям в обществе. |
| Although the Media Policy Advisory Board favours such codes, many journalists and press freedom groups do not. | Хотя Консультативный совет по вопросам политики в области средств массовой информации выступает за принятие таких кодексов, многие журналисты и группы, выступающие за свободу прессы, с этим не согласны. |
| However, most such repositories operate individually and concentrate their resources on developing knowledge products that can be consumed by practitioners and policymakers, instead of also focusing on how to improve access to them. | Вместе с тем такие хранилища функционируют сами по себе и концентрируют свои ресурсы на разработке знаниеемких продуктов, которые могут использоваться практическими работниками и разработчиками политики, но они не занимаются целенаправленно наряду с этим улучшением доступа к ним. |
| But if there is one thing that appears clear from all our endeavours to establish collective security mechanisms anywhere in the world, it is the need to have the resolute political support of the States participating in such institutional arrangements. | Но если бы из всех наших усилий по созданию повсюду в мире механизмов коллективной безопасности нужно было выделить какой-то один элемент, то этим элементом должна была бы стать необходимость в решительной политической поддержке государств, участвующих в таких институциональных механизмах. |
| Where firms proposing to enter the market would need interconnection facilities, scale economies may be lost if they are unable to obtain such facilities on appropriate terms. | В тех случаях, когда фирмам, желающим проникнуть на рынок, требуются механизмы взаимосвязи, эффект масштаба может быть утрачен, если этим фирмам не удастся получить такие механизмы на приемлемых условиях. |
| The situation is such that it could be regarded as amounting to a de facto state of emergency. | Ситуация является таковой, что ее можно рассматривать в качестве введения де-факто чрезвычайного положения. |
| The protection for pregnant women is such that their dismissal is virtually impossible. | Защита беременной женщины является таковой, что ее увольнение практически невозможно. |
| the body of the Recommendation addresses two basic issues, namely the format of the ID-number for TIR Carnet holders (paragraph 1) as well as the boxes in the TIR Carnet and Model Authorization Form (MAF) where such a number should be indicated; | основной текст рекомендации затрагивает два основных вопроса, а именно: формат идентификационного номера для держателей книжки МДП (пункт 1) и графы в книжке МДП и в типовом бланке выдачи разрешения (ТБР), в которых таковой номер следует проставлять; |
| Please clarify whether under the Syrian legal system, international treaties take precedence over domestic laws and provide information on court cases, if any, where the provisions of the Convention have been invoked, and the outcome of such cases. | Уточните, признается ли в сирийской правовой системе главенство международных договоров над внутреннем законодательством, и представьте информацию, при наличии таковой, о судебных делах, в рамках которых применялись положения Конвенции, и результатах рассмотрения таких дел. |
| The establishment of a standing organized armed group for the purpose of attacking citizens or organizations, the leadership of such a group and participation in attacks committed by a band shall be punishable by imprisonment for 10 to 25 years, with or without confiscation of property. | Создание устойчивой организованной вооруженной группы с целью нападения на граждан или организации, руководство такой группой, а равно участие в совершаемых бандой нападениях, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
| In the context of such assistance, the training of law enforcement agents and their role in the promotion of human rights among the citizenry should be emphasized. | В рамках этой помощи следует сделать акцент на профессиональной подготовке тех, кто отвечает за осуществление законов, и на роли этих законов в жизни граждан. |
| By providing such opportunities for dialogue, it is hoped that the militia will "release" those East Timorese who wish to leave the camps and encampments in West Timor to return to their homes. | Обеспечение таких возможностей для диалога дает основания надеяться, что боевики "отпустят" тех восточнотиморцев, которые хотели бы покинуть лагеря и поселения в Западном Тиморе и возвратиться в свои дома. |
| There have also been requests from individual Member States to conduct audit and management reviews of the activities of United Nations organizations irrespective of whether such audits and reviews are related to the funds they provide. | Отдельные государства-члены также обращались с просьбами о проведении аудиторских проверок и обзоров управленческих аспектов деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, причем даже в тех случаях, когда такие проверки и обзоры не связаны с использованием предоставляемых ими средств. |
| Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. | Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
| Such a settlement requires a close examination of what can be done and of the burdens that the United Nations will be able to bear. | Такое урегулирование потребует тщательного изучения того, что может быть сделано, и тех нагрузок, которые способна будет вынести Организация Объединенных Наций. |
| I never noticed Leon had such an impulsive nature before. | Я прежде не замечал, что у Леона настолько импульсивный характер. |
| I have such a pretty melody running in my head. | Мелодия была настолько красивой, что застряла у меня в голове. |
| So difficult are they to play few even on our planet has attained such mastery. | Этот инструмент настолько сложен, что даже на нашей планете очень немногие добились подобного мастерства. |
| It is said that his voice was strong enough to be heard in every corner of the church and that his sermons were such that an hour would seem like a few minutes. | По воспоминаниям современников, его голос при проповедях был настолько сильным, что его было слышно в каждом уголке церкви, а его проповеди были настолько захватывающе увлекательными, что по прошествии часа слушателям казалось, что прошло всего несколько минут. |
| You know what Carl Jung said - by the year 2000, we would all be in such a state of psychic turmoil that we would no longer be able to predict outcomes. | Вы знаете, что сказал Карл Юнг - к 2000 году наша психика разладится настолько что мы уже не будем понимать, что ждет нас в будущем. |
| The delegates governing bodies concerned should be encouraged to take part in such training. | Делегатов соответствующих руководящих органов следует поощрять к участию в такой подготовке. |
| Such statements should indicate whether such relatives held official posts in the national Government and what such posts were, and they should be updated when necessary. | В таких заявлениях следует указывать, занимают ли такие родственники официальные должности в правительстве соответствующих стран, какие конкретно должности они занимают, и эти сведения, при необходимости, следует обновлять. |
| The European Union considers such zones based on arrangements freely arrived at among the States of the region concerned as important complementary instruments to the NPT. | Европейский союз считает, что такие зоны, основанные на добровольных соглашениях между государствами соответствующих регионов, являются важным механизмом, дополняющим Договор о нераспространении. |
| Practice has shown that it is very difficult to assess the true scope of such statements as they require a solid understanding of the statement and extensive knowledge of both the internal law of the State and the treaty provisions in question. | Практика показывает, что в действительности очень трудно оценить истинный смысл таких заявлений, поскольку это требует хорошего понимания заявления и детального знания внутреннего законодательства государства по данному вопросу, а также соответствующих положений договора. |
| (c) The Authority shall provide assistance from the fund to affected developing land-based producer States, where appropriate, in cooperation with existing global or regional development institutions which have the infrastructure and expertise to carry out such assistance programmes; | с) помощь из средств фонда пострадавшим развивающимся государствам -производителям на суше предоставляется Органом в соответствующих случаях в сотрудничестве с существующими всемирными или региональными учреждениями по вопросам развития, которые обладают инфраструктурой и опытом для реализации таких программ помощи; |
| The Committee therefore requested the Party concerned to provide such clarifications following the meeting. | Таким образом, Комитет просил заинтересованную Сторону дать соответствующие разъяснения после проведения совещания. |
| Several representatives said that, while it was necessary to develop threshold values to be used in identifying and assessing contaminated sites, it was difficult to define such values in a way that took into account all relevant considerations. | Несколько представителей заявили, что, хотя необходимо разработать пороговые значения, которые использовались бы в определении и оценке загрязненных участков, нелегко определить такие значения, которые учитывали бы все соответствующие соображения. |
| Where the number of patent owners involved is not too large, such hold-up problems can often be avoided through cross-licensing agreements, where the parties involved agree to license to each other all the relevant technologies, possibly even free of charge. | В тех случаях, когда количество вовлеченных в процесс владельцев патентов не является слишком большим, таких препятствий зачастую удается избегать путем заключения соглашений о перекрестном лицензировании, когда вовлеченные стороны соглашаются передавать друг другу лицензии на все соответствующие технологии, возможно даже бесплатно. |
| The Security Council encourages such organizations, as or when proposed by the relevant Committee, where appropriate, to provide the necessary technical assistance. | Совет Безопасности вновь заявляет, что соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации могут играть важнейшую роль в поддержке целей этих резолюций, содействуя осознанию их важности и оказывая их членам помощь в осуществлении этих резолюций. |
| These science-oriented measures in city neighbourhoods are closely coordinated with residents' studies, lifestyles and work; pertinent lectures, exhibitions, training, competitions, science-oriented outings and other such activities engage local residents extensively in the popularization of science. | Такие научно-популярные мероприятия в городских микрорайонах тесно координируются с характером учебы, образом жизни, родом занятий жителей; соответствующие лекции, выставки, профессиональная подготовка, конкурсы, научно-популярные экскурсии и другие подобные мероприятия способствуют активному вовлечению местных жителей в дело популяризации науки. |
| At the same time, the current and everyday needs of the development of such communities must be taken into account . | В то же время необходимо считаться с текущими и повседневными потребностями развития указанных общин . |
| The Commission would benefit from such a change, and the Economic and Social Council should take the necessary action at its substantive session of 1997 to ensure that these new arrangements take effect. | Такие изменения положительно скажутся на деятельности Комиссии, и Экономическому и Социальному Совету необходимо на своей основной сессии 1997 года принять необходимые меры для обеспечения осуществления указанных новых мер. |
| In some countries, the contracting authority is authorized to make arrangements for assisting the concessionaire to repair or rebuild infrastructure facilities damaged by natural disasters or similar occurrences defined in the project agreement, provided that the possibility of such assistance was contemplated in the request for proposals. | В некоторых странах организация-заказчик имеет право заключать соглашения об оказании концессионеру помощи в ремонте или реконструкции объектов инфраструктуры, пострадавших в результате стихийных бедствий или аналогичных событий, указанных в проектном соглашении, при условии, что возможность такой помощи предусматривалась в запросе предложений. |
| An agreement concluded in 1998 provides for the establishment of such a mechanism, which is to comprise the databases and other information storage systems belonging to the competent bodies. | В 1998 году была достигнута договоренность о создании общего механизма регистрации покупателей и продавцов указанных материалов. |
| The stipulations contained in such contracts or agreements shall be applicable to all workers in the enterprises that sign them, even if they do not belong to the contracting union, and also to other workers who enter such enterprises while the contracts or agreements are in effect. | Их положения применяются ко всем трудящимся предприятия, на котором они подписаны, хотя бы они и не принадлежали к заключившему их профсоюзу, а также ко всем трудящимся, поступающим на данное предприятие в течение срока действия указанных договоров или соглашений. |
| For that reason, it has always supported the establishment of such zones where they did not exist. | Именно поэтому оно всегда выступало за создание таких зон там, где их еще нет. |
| The hieroglyphic scripts of the Ancient Near East (Egyptian, Sumerian proto-Cuneiform and Cretan) seamlessly emerge from such symbol systems, so that it is difficult to say at what point precisely writing emerges from proto-writing. | В иероглифической письменности Древнего Ближнего Востока (Египетской, Шумерской прото-клинопись и Критское) плавно появляются из таких систем знаков, так что сложно сказать, в какой именно момент письменность появляется из протописьма. |
| Assistance, accordingly, was raised and categories to benefit from such elevated help were as follows: | Соответственно размер помощи был увеличен и определен перечень категорий, подлежащих получению такой увеличенной помощи, а именно: |
| We believe such members should be elected in accordance with the criteria set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, namely, on the basis of their contribution to the maintenance of international peace and security and the principle of equitable geographic distribution. | Считаем, что таких членов Совета следует избирать в соответствии с критериями, определенными в пункте 1 статьи 23 Устава, а именно - исходя из их вклада в дело поддержания международного мира и безопасности и на основе принципа справедливого географического распределения. |
| Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. | Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
| Its nature is such that its significance can only increase in time. | Причем речь идет о проекте резолюции, значение которого со временем может только возрастать. |
| The question is not whether such action can be taken: it can, by the Security Council as the international community's collective security voice, at any time it deems that there is a threat to international peace and security. | Речь не идет о том, могут ли быть предприняты такие действия; они могут быть предприняты Советом Безопасности как выражение коллективной воли международного сообщества к обеспечению безопасности в любой момент, когда Совет сочтет, что существует угроза международному миру и безопасности. |
| Such wording is much too vague and does not make clear which of the State's international obligations are in question. | Такая формулировка слишком расплывчата, и из нее неясно, о каких международных обязательствах государства идет речь. |
| Mr. BOIN (France) said that, while he had taken note of the decrease in some estimated expenditures, such decreases resulted mainly from the deferral of certain expenditures. | З. Г-н БУА (Франция) отмечает, что некоторые статьи расходов были уменьшены, однако в основном речь идет об изменении сроков, когда некоторые расходы просто отложены. |
| (a) Diversionary police-based pre-trial programmes: such programmes are particularly effective in cases involving juveniles in conflict with the law; | а) программы замены предварительного заключения помещением обвиняемых под надзор полиции: такие программы наиболее эффективны, когда речь идет о несовершеннолетних правонарушителях; |