Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
The paper suggests a framework for such procedure. В докладе излагаются основные элементы такой процедуры.
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести.
We look forward with interest to such a conference, and we pledge our support. Мы с интересом ждем проведения такой конференции и заранее выражаем ей нашу поддержку.
We look forward with interest to such a conference, and we pledge our support. Мы с интересом ждем проведения такой конференции и заранее выражаем ей нашу поддержку.
We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
The data on hand do not permit such an inference, which could be misleading. Имеющиеся данные не позволяют сделать подобный вывод, который мог бы ввести в заблуждение.
Inevitably, however, such a draft resolution was the result of a process of give and take and represented the best result that could be achieved at that point in time. Однако подобный проект резолюции неизбежно является результатом процесса взаимных уступок и представляет собой наилучшее из того, что может быть достигнуто на данный момент.
We are convinced that such a scenario, which would safeguard the fundamental principles of the kind of democracy in which we believe, would be able to command a broad consensus across the membership. Мы убеждены, что подобный сценарий позволил бы защитить основные принципы той демократии, в которую мы верим, и что он смог бы заручиться широкой поддержкой всех членов.
Such an analysis could contribute to the design of international agreements in a manner enhancing their development impact and thus to a more equal distribution of the benefits of globalization. Подобный анализ мог бы способствовать такой организации структуры международных соглашений, которая позволила бы усилить их воздействие на процесс развития и, таким образом, обеспечить более справедливое распределение преимуществ глобализации.
He regretted that such a document had been circulated in the Meeting of States Parties. Он выразил сожаление по поводу того, что подобный документ был распространен на совещании государств-участников.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
Tank-containers do not usually have a capacity of such large volumes. Вместимость контейнеров-цистерн, как правило, не столь велика.
We thank, too, the many other delegations that have worked tirelessly and patiently to reach such a successful conclusion on this resolution. Мы благодарны и многим другим делегациям, неустанно и терпеливо трудившимся на благо достижения столь успешного завершения работы над этой резолюцией.
We believe that his activities in such a complex area are a clear example of dedication and leadership, which deserve recognition. Мы считаем, что его деятельность в столь сложной области является ярким примером преданности делу и талантливого руководства, которые заслуживают признания.
The death penalty cannot be handed down for any other crime covered by the new Criminal Code, not even such serious offences as treason and espionage. Ни за какие другие преступления, предусмотренные новым Уголовным кодексом, даже столь тяжкие, как государственная измена и шпионаж, смертная казнь не может быть назначена.
I am very grateful to the Governments of Spain and of the United Kingdom for enabling them to cover so much ground in such a short time. Я выражаю глубокую признательность правительствам Испании и Соединенного Королевства за предоставленную им возможность за столь короткое время сделать столько дел.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
I had such a lovely time at the King's ball. Я так прекрасно провела время на королевском балу.
I mean, we're such opposites and yet we're so in synch. Мы такие разные, но так одинаково мыслим.
Furthermore, they will have to adjust their national legislation in such a way as to be able to effectively meet their two basic obligations: complementarity and full and complete cooperation. Кроме того, государства должны скорректировать свое национальное законодательство так, чтобы эффективным образом выполнить два основополагающих обязательства, которые на них возлагаются: комплементарность и всестороннее и полное сотрудничество.
She also supported a cultural interpretation of the concept of punishment imposed by indigenous people and the various types of such punishments. Она отстаивала интерпретацию с точки зрения культуры коренных народов как концепции, так и различных видов наказаний, выносимых властями этих народов.
Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
Pursuing such a hostile and flawed mode of security not only contributes erroneously to already faltering disarmament efforts but also potentially violates the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty. Реализация такого рода враждебного и порочного режима безопасности не только превратно воздействует на и без того уже шаткие разоруженческие усилия, но и потенциально нарушает Договор по противоракетной обороне 1972 года.
Regarding the issue of certificates on the necessity of travel, the Centre stated that such certificates were not being issued for its staff. Относительно сертификации поездок Центр заявил, что такого рода сертификаты его персоналу не выдаются.
The very fact that it was only the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States that produced such a satisfactory solution to the nuclear issue on the Korean peninsula, clearly shows what choice the United Nations should make. Сам факт, что только переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки привели к такого рода удовлетворительному урегулированию "ядерной" проблемы на Корейском полуострове, со всей очевидностью свидетельствует о том, какой выбор необходимо сделать Организации Объединенных Наций.
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран.
Drawing attention also to the undesirability of such shipments taking place in future with a gradual increase in the quantity and/or hazardousness of the material transported each time; привлекая также внимание к тем нежелательным факторам, с которыми было бы сопряжено повторение такого рода перевозок в будущем в связи с тем, что с каждым разом происходит неуклонное возрастание количества и/или опасности перевозимых материалов;
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
The advantage of such solution is that the conditions for all convicts would be uniform and the facility could be administered efficiently. Преимуществом такого решения является то, что все осужденные содержались бы в одинаковых условиях и можно было бы обеспечить эффективное управление этим учреждением.
It is only through collective international action, and not through economic nationalism, that we can overcome such challenges. Мы сможем противостоять этим вызовам только путем коллективных международных действий, а не посредством экономического национализма.
Under the resolutions I have cited, it would be followed by monitoring for such time as the Council feels would be required. Согласно резолюциям, о которых я уже говорил, за этим последует контроль в течение такого периода времени, который Совет сочтет необходимым.
However, the Committee is of the view that the proposal to create a unified standing treaty body does not respond to such challenges and implies a serious risk of undermining the differentiation and specificity of human rights as enshrined in the seven major international human rights treaties. Однако, по мнению Комитета, предложение создать единый постоянный договорный орган не соответствует этим проблемам и несет с собой серьезную опасность размыва различий и специфики прав человека, закрепленных в семи основных международных договорах по правам человека.
Such needs are being accepted as legitimate calls on water, leading an increasing number of decision makers to give these "environmental" flows priority along with water use for economic activities. Эти потребности в водных ресурсах получают признание в качестве законных и заставляют некоторые директивные органы уделять первостепенное внимание этим "экологическим" проблемам наряду с проблемами использования водных ресурсов в экономической деятельности.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список.
Lebanon is one the founding members of the United such, it is committed to the United Nations principles as contained in the declarations and conventions on human rights and which are reflected in Lebanon in all aspects of life. Ливан входит в число государств - основателей Организации Объединенных Наций и как таковой привержен принципам Организации Объединенных Наций, которые были закреплены в декларациях и конвенциях о правах человека и находят отражение во всех аспектах жизни в Ливане.
It starts with a respect for the power itself... and then the belief that you deserve such power. Начни с уважения к силе как таковой... а затем поверь, что ты достойна такой силы.
However, such frameworks are not always comprehensive, adequate and accessible to women, and their prevention aspects, if they have any, are not clearly emphasized. Однако такие рамки не всегда являются комплексными, адекватными и доступными для женщин, а их превентивный аспект, если таковой и существует, не является очевидным.
The most useful relativistic quantum mechanics one-particle theories (there are no fully consistent such theories) are the Klein-Gordon equation and the Dirac equation in their original setting. Наиболее полезными релятивистскими квантовыми механиками одночастичных теорий (строго последовательной таковой теории не существует) являются уравнение Клейна - Гордона и уравнение Дирака в их оригинальном виде.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
You can save such stories for those whose bones aren't failing them. Оставь эти рассказы для тех, из кого еще не сыплется песок.
That, in conformity with its international obligations, Croatia reiterates the inviolability of United Nations premises and establishments, and its vehicles, and all those therein, and thus commits all Croatian authorities to fully respect such inviolability. В соответствии со своими международными обязательствами Хорватия вновь заявляет о неприкосновенности помещений и объектов Организации Объединенных Наций и ее автотранспортных средств и всех тех, кто находится в них, и, таким образом, обязывает все хорватские власти в полной мере уважать такую неприкосновенность.
Adoption of measures to avoid violating the human rights of detainees by, inter alia, educating and training prison personnel on the subject, and by investigating, trying and punishing those who commit such violations. принятию мер для предотвращения нарушений прав человека задержанных, в частности мер в сфере образования и профессиональной подготовки по этим вопросам тюремного персонала, а также проведению расследований, преданию суду и наказанию тех, кто совершает такие нарушения;
Such a solution follows the developments that have taken place in other law enforcement authorities - the reform under which four territorial jurisdictions were formed in Estonia was also implemented in the police and prosecutor's office in 2004. Подобное решение является результатом тех событий, которые затронули другие правоохранительные органы, а именно реформы в Эстонии в 2004 году органов полиции и прокуратуры и создания четырех территориальных юрисдикций.
Such facilities are proving to be highly effective in reaching segments of the population that, because of lack of mobility and other factors, were previously excluded from participating in voluntary action. Такие инструменты оказались весьма эффективными в плане охвата тех слоев населения, которые из-за недостаточной мобильности и в силу других факторов были ранее лишены возможности участвовать в добровольческой деятельности.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
In Brazil, the success was such that the Brazilian media produced its own version of Dee D. Jackson. В Бразилии успех был настолько огромен, что была создана «своя» Dee D. Jackson.
What we see here is such a tiny part of what is real. То, что мы набюдаем здесь - это настолько малая часть того, что реально.
How do I now just- just pull out of their life so violently in such a terrible way? Как я теперь уйду из их жизни так жестоко и настолько ужасно?
Don't tell me your margins are such that you can afford to buy liquor that never gets drunk. Не думаю, что ваша прибыль настолько велика, что вы можете позволить себе переводить понапрасну дорогой алкоголь.
Food intake is such an important, life- generating function of the organism, that its violation can be manifested in hundreds of different symptoms and throughout different stages of your life. Питание - настолько важная, жизнеобразующая функция организма, что её нарушения проявляются в сотнях разных симптомов и форм в разные периоды жизни.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
It therefore depends entirely upon the conscience of the respective political parties to nominate such candidates in the elections. Поэтому вопрос о выдвижении таких кандидатов для участия в выборах полностью зависит от сознательности соответствующих политических партий.
As a means of maximizing the potential for such South-South cooperation, triangular funding arrangements which include the active contribution of developed countries and relevant international organizations can be initiated. Для максимального использования потенциала подобного сотрудничества Юг-Юг могут создаваться трехсторонние механизмы финансирования, предполагающие активное участие развитых стран и соответствующих международных организаций.
Providing the relevant Government agencies with evidence and measures to ensure protection against the practice of such unlawful activities; обеспечение соответствующих правительственных органов следственными данными и мерами по защите от подобных незаконных операций;
In the assessment of manifestations of and consequent punishment of criminal cases relating to racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance, such criminal activity had not been statistically surveyed separately until 1992. Что касается учета проявлений нетерпимости и соответствующих наказаний в случае уголовных преступлений, связанных с расизмом, ксенофобией, антисемитизмом и нетерпимостью, до 1992 года по этим уголовным деяниям не было проведено каких-либо отдельных статистических обследований.
In such cases, the Chemical Weapons Convention and the practice at OPCW over the years provide built-in procedures for clarification in case of errors or discrepancies in declarations, which are sought to be resolved through consultations. В таких случаях Конвенция по химическому оружию и многолетняя практика работы ОЗХО предусматривают задействование соответствующих процедур уточнения, если в объявлениях обнаружены ошибки или расхождения, которые должны устраняться путем проведения консультаций.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
Some referred to this as the ultimate goal or the desired objective towards which the United Nations should work, while others considered that the time had already come for such action. Одни из них упоминали об этом в качестве конечной цели или желательной задачи, для достижения которой Организации Объединенных Наций следует предпринять соответствующие усилия, в то время как другие считали, что время для подобного рода действий уже наступило.
Children must be provided with as many opportunities as possible to signal emerging problems before they reach a state of crisis, and for adults to recognize and act on such problems even if the child does not explicitly ask for help. Детям необходимо дать как можно больше возможностей для сообщения о возникающих проблемах до того, как они достигнут критического уровня, а взрослые должны осознать эти проблемы и принять соответствующие меры, даже если ребенок прямо не просит о помощи.
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их.
(e) Assurances that have not been honoured and any appropriate actions taken in such cases by the State party. ё) случаях, когда соответствующие гарантии не были соблюдены, и о любых соответствующих мерах, принятых в таких случаях государством-участником.
Invite potential donors to support such capacity-building activities, including the organization of training of trainers to enable the relevant judicial training institutes to provide national level trainings, inter alia with the involvement of international experts призывают потенциальных доноров оказать поддержку в проведении таких мероприятий по наращиванию потенциала, включая организацию обучения преподавателей, с тем чтобы соответствующие учреждения по подготовке судей могли подготавливать кадры на национальном уровне, в том числе с привлечением международных экспертов,
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
Rwanda believes that such a course of action would be an indelible blot on the respect, honour and moral standing of the bodies and countries in question. Руанда считает, что такие действия легли бы несмываемым пятном на репутацию, честь и моральный авторитет указанных организаций и стран.
In this connection, the Special Rapporteur interviewed at some length the two Salvadoran nationals directly and personally guilty of the offences, who have been sentenced to death, the penalty provided in Cuban law for such cases. В этом отношении Специальный докладчик посвятил много времени встречам с двумя гражданами Сальвадора, несущими прямую и личную ответственность за совершение указанных преступлений и приговоренных к наказанию, предусмотренному для таких случаев в законодательстве Кубы, а именно к смертной казни.
It therefore reiterates its recommendation that the Secretary-General review these arrangements and procedures, with a view, inter alia, to clarifying the roles and responsibilities of all involved in such projects. Поэтому он вновь рекомендует Генеральному секретарю провести обзор указанных мер и процедур, с тем чтобы, в частности, разъяснить функции и обязанности всех, кто участвует в осуществлении таких проектов.
(a) Review its system for allocating costs in environmental cases within the scope of the Convention and undertake practical and legislative measures to overcome the problems identified in paragraphs 128 - 136 above to ensure that such procedures: а) пересмотреть свою систему распределения издержек по экологическим делам, подпадающим под сферу действия Конвенции, и принять практические и законодательные меры с целью преодоления проблем, указанных выше в пунктах 128-136, для обеспечения того, чтобы такие процедуры:
It is not such a positive sign, however, that, in order to gain freedom, these persons are obliged to leave the country and are subjected to pressure while they are in prison to accept this condition. Вместе с тем нельзя считать позитивным тот факт, что условием для освобождения указанных лиц является их выезд из страны, причем их заставляют принять это условие в то время, когда они еще находятся в тюрьме.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
When looking for ntoskrnl.exe and hal.dll modules with KernelGetModuleBase3(), these modules always have such names (e.g. При поиске модулей ntoskrnl.exe и hal.dll с помощью KernelGetModuleBase3() эти модули называются именно так (т.е.
Such a system of alternative indices will make it possible to obtain answers to specific questions concerning the impact of price changes on the population's well-being. Именно разработанная система альтернативных индексов позволит получать ответы на конкретные вопросы о влиянии изменения цен на благосостояние населения страны.
Over extended periods of time - decades or longer - a data-driven culture without programmatic reins offers such extensive benefits that profit-oriented businesses often choose to support it. За длительное время - несколько десятилетий или дольше - культура управляемых данных без программного поводья предлагает такие обширные преимущества, что предприятия, которые ориентированы на получение прибыли, часто выбирают поддерживать именно их.
It may substitute a conviction for an acquittal or otherwise worsen the defendant's situation if a party for the prosecution specifically so requests in the appeal and has taken such a stance in the court of first instance. Апелляционная инстанция вправе вместо оправдательного вынести обвинительный приговор или иным образом ухудшить положение подсудимого, если участник процесса со стороны обвинения подал апелляционную жалобу именно с этим требованием и если он занимал такую позицию в суде первой инстанции.
The Monitoring Group has identified at least two such Somali agents of influence of Eritrea, Sheikh Omar Iman Abubakar and General Jama Mohamed Ghalib, who are known to either visit or coordinate political meetings in Yemen. V. Violations of the general and complete arms embargo Группа контроля выявила как минимум двух таких сомалийских агентов влияния Эритреи, а именно Шейха Омара Имана Абубакара и генерала Джама Мохамеда Галиба, которые, как известно, либо присутствуют на политических совещаниях в Йемене или координируют их.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках.
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня.
Concerning the proposed topics for discussion in the working paper submitted by the sponsor delegation, the view was expressed that, in the event of the convening of such a conference, any preparatory work should address only the operational and implementation aspects indicated in the working paper. Что касается предлагаемых в рабочем документе тем для обсуждения, представленном делегацией-автором, то было выражено мнение о том, что в случае созыва такой конференции в ходе подготовительной работы следует заниматься только оперативными и имплементационными аспектами, о которых идет речь в рабочем документе.
Such cooperation was particularly vital when it came to concrete implementation of legislation and related measures. Такое сотрудничество имеет исключительно важное значение в тех случаях, когда речь идет о конкретном осуществлении законодательства и принятии связанных с этим мер.
Especially in the context of data about economic units, this legal provision has to enable access to all such records, including tax records; there should not be any provision in other legislation that completely excludes this access for a particular set of data about economic units. Соответствующая законодательная норма должна открывать доступ ко всем таким документам, включая документы о налогообложении, особенно когда речь идет о данных о хозяйственных единицах; в законодательстве по другим вопросам не должно содержаться положения, полностью
Больше примеров...