Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
High-resolution satellite imagery is essential for obtaining such land surface information. Для получения такой информации о земной поверхности необходимо использовать спутниковые снимки с высоким разрешением.
Pursuant to the request of the Subcommittee, the report focuses on the likely organization, funding and logistical implications of holding such a conference. В соответствии с просьбой Подкомитета доклад делает упор на возможной организации, финансировании и материально-технических последствиях проведения такой конференции.
We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы.
The full democratization of international relations is not possible without such democratization of internal political systems. Полная демократизация международных отношений невозможна без такой же демократизации внутренних политических систем.
In order for genuine peace to reign in the region, such peace should be comprehensive and just. Для того чтобы в регионе действительно установился подлинный мир, такой мир должен быть веобъемлющим и сраведливым.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
Approximately half of Estonians support alongside the model of nation state also the model of multicultural Estonia, in the case of non-Estonians such an attitude is predominant. Приблизительно половина эстонцев, наряду с моделью национального государства, поддерживает и модель многокультурной Эстонии, а в случае неэстонцев подобный подход является преобладающим.
If there are no reciprocal safeguards, limitations on such circulation may not be imposed unduly and only in so far as the protection of privacy demands. В случае отсутствия таких гарантий подобный обмен информацией может быть ограничен только в законном порядке и только в той мере, в какой это необходимо для защиты личной жизни.
In addition, such an approach would have a direct impact on the provision of finance and credit based upon the separate identity of individual business entities. Кроме того, подобный подход влечет за собой прямые последствия с точки зрения представления финансовых средств и кредита на основе отдельной правосубъектности индивидуальных коммерческих предприятий.
Such a move would require a major investment, but Ireland was no longer a poor country. Подобный шаг потребует серьезных инвестиций, однако Ирландия уже давно не является бедной страной.
Such an outcome would accentuate global imbalances. Подобный результат усилит глобальную несбалансированность.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
He urged that a matter of such fundamental importance should not be resolved on the basis of procedural considerations. Он призывает к тому, чтобы вопрос столь большой важности не решался исходя из соображений процедурного характера.
He requested clarification why such large sums were required and how the lives of survivors of the accident were affected. Выступающий просит разъяснить, почему требуются столь значительные суммы и каким образом затрагивается жизнь пострадавших от чернобыльской катастрофы.
If the term is interpreted in such a manner as to include all of the social injustices or human rights violations that may occur, it becomes so broad as to be meaningless. Если этот термин толковать таким образом, что он охватывает все проявления социальной несправедливости или нарушения прав человека, какие только могут встречаться на практике, то он становится столь широким, что утрачивает всякий смысл.
Such senseless and despicable acts must not be repeated. Нельзя допустить повторения столь бессмысленных и предосудительных действий.
Such a high level of women's employment is an effect not only of economic need but also, to a considerable degree (especially in the case of educated women), of a need to satisfy professional ambitions. Столь высокий уровень занятости среди женщин объясняется не только экономическими потребностями, но и, в значительной степени (особенно в случае с образованными женщинами), стремлением удовлетворить свои профессиональные амбиции.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
And it's just such a relief to not feel like I have to be perfect at that one thing. И это так прекрасно, просто чувствовать, что тебе не нужно быть идеальной в том единственном деле.
They carried out their mission in such a way that the rights of an accused under the Criminal Procedure Law were fully ensured, the truth of a given case disclosed beyond doubt, analyzed and concluded by the tribunal. Они выполняют свою миссию так, чтобы обеспечить полное соблюдение прав обвиняемых, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, бесспорное установление истины по тому или иному делу судом при должном анализе и соответствующих выводах.
Now, if you two are such good friends, why didn't you follow her home? Так если вы такие закадычные друзья, почему бы тебе не перебраться к ней?
The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях.
We welcome this special meeting of the Security Council in Nairobi, and we urge the Council to take every possible step to resolve the conflicts in the Sudan, which have had such terrible effects on people throughout the country. Мы приветствуем это специально созванное заседание Совета Безопасности в Найроби и настоятельно призываем Совет сделать все возможное для урегулирования конфликтов в Судане, которые так странно отражаются на жизни народа всей страны.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
In line with the above-mentioned memorandum, the Government of Japan instructs the local governments to take appropriate measures so that such study can be continued without any difficulties. В соответствии с вышеупомянутым меморандумом японское правительство дает указания местным органам власти принимать соответствующие меры, содействующие продолжению такого рода занятий.
On numerous occasions, the Committee had expressed concern that such legislation restricted the fundamental rights of persons accused of terrorism and undermined the progress that had been made in establishing safeguards to protect detainees. Члены Комитета неоднократно выражали озабоченность в связи с тем, что такого рода законодательство ограничивает основные права лиц, обвиняемых в актах терроризма, и подрывает прогресс, достигнутый в деле обеспечения гарантий для задерживаемых лиц.
The premises are constructed in accordance with standards which apply in Slovenia for such premises in non-military proceedings; they offer suitable conditions for rest and lavatories; they are constructed so that the detained person cannot injure himself. Помещения гауптвахты соответствуют нормам, применимым в Словении к такого рода помещениям гражданского назначения; они снабжены подходящими условиями для отдыха и имеют санузлы; устроены они таким образом, чтобы задержанный не мог причинить себе телесных повреждений.
That paper reviewed the background to the question of security assurances, including the nature and scope of the assurances provided, the elements that should be included in a legally binding instrument and the format for such an instrument. В этом документе была представлена история вопроса о гарантиях безопасности, включая характер и рамки предоставляемых гарантий, элементы, которые должны быть включены в юридически обязательный документ, и формат для такого рода документа.
Scientists estimate that such a large uplift is only likely to occur once in 5,000 years; however, the other segments of the fault could slip on a similar scale-and this could happen every 800 years or so. Специалисты отмечают, что такого рода крупномасштабные подводные землетрясения происходят примерно раз в 5000 лет, однако другие сегменты могут также вызывать подобные сдвиги и встречаются примерно раз в 800 лет.
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
First, North Korea's development of nuclear weapons and its possession and transfer of such weapons are totally unacceptable. Первое - это то, что разработка Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, ее владение этим оружием и передача такого оружия являются совершенно неприемлемыми.
Obviously the possession of nuclear weapons introduces a tremendous amount of uncertainty and insecurity, particularly for those countries that do not possess such weapons. Безусловно, существование ядерного оружия привносит значительный элемент неопределенности и уязвимости, особенно для тех стран, которые не обладают этим видом оружия.
One of my country's main concerns in this context is the extent to which such an abhorrent practice has developed in certain parts of the Balkans that have been affected by the civil wars that followed the break-up of Yugoslavia. Больше всего мою страну беспокоит в связи с этим размах, которого достигла подобная отвратительная практика в некоторых частях Балканского полуострова, переживших гражданские войны, последовавшие за развалом Югославии.
Within this framework, regulation of vocational and technical high schools in such a way as to satisfy the needs of the labour market and encouragement to parents to prefer these schools are of paramount importance. Огромное значение в этой связи имеет такое регулирование деятельности средних профессионально-технических учебных заведений, которое позволяет удовлетворять потребности рынка труда и поощрять родителей отдавать предпочтение этим учебным заведениям при выборе образования для ребенка.
(b) Information on financial resources provided through bilateral, regional and other multilateral channels for the implementation of the Convention (Article 11.5), specifying whether such resources are related to climate change mitigation or adaptation; and Ь) информации о финансовых ресурсах, предоставленных через двусторонние, региональные и другие многосторонние каналы для целей выполнения Конвенции (пункт 5 статьи 11), с указанием того, связаны ли такие ресурсы со смягчением последствий изменения климата или же с адаптацией к этим последствиям; и
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
In the private sector, the official minimum wage may be exceeded by agreement between the two parties or in accordance with the provisions of the organization's internal regulations or the collective contract, if such exists. Что касается суммы, которая выплачивается в дополнение к официально установленному минимуму, то в частном секторе величина ее устанавливается либо по соглашению между двумя заинтересованными сторонами, либо в соответствии с действующими в учреждении внутренними правилами или в соответствии с коллективным договором, если таковой имеется.
The Committee should be informed when such promised support would not be provided or was being taken away. Комитет должен быть информирован о том, когда такая обещанная поддержка не будет оказываться или когда его лишают таковой.
Such is the inexorable drift of the Sahara southward, or the severe drought conditions leading to famine which now plagues the Horn. Именно таковой является неумолимое наступление Сахары в южном направлении или же исключительно суровые засушливые условия, следствием чего стал свирепствующий в странах Рога голод.
He could not provide details of which specific programmes had been implemented in which Latin American country, but the Secretariat could make such information available. Никакой специальной региональной программы как таковой для региона не осуществляется, так как деятельность ЮНИДО пока основывается на других принципах.
Persons without active legal capacity or lacking the capacity to take an informed decision may only participate in medical research on their prior express consent and, in the absence of such consent, with the informed consent of their parents or legal representatives. Участие в медицинских исследованиях недееспособного либо лишенного способности принимать осознанные решения пациента допускается лишь по его заранее высказанной воле, а при отсутствии таковой - с информированного согласия его родственника либо законного представителя.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
However, the success of collaboration depends on the engagement of those regional organizations with interest in such collaboration and specialized expertise. Однако успех сотрудничества зависит от активности тех региональных организаций, которые заинтересованы в таком сотрудничестве, а также от специализированных знаний и умений.
Such determination will inevitably translate into a greater willingness by donors to provide the adequate resources, allowing all involved to reinvigorate their efforts in areas where support is needed. Такая решимость неизбежно преобразуется в более твердую готовность доноров к предоставлению адекватных ресурсов, что позволит всем заинтересованным сторонам активизировать свои усилия в тех областях, где необходима поддержка.
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует.
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория.
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
We also believe that some of the rights in the Covenant are set out in such broad terms that they cannot easily be subjected to quasi-judicial assessment. Мы считаем также, что некоторые права сформулированы в этом Пакте настолько широко, что их нелегко подвергать квазисудебным оценкам.
At first I wondered, who could be mad enough at Dad to do such a thing? Сначала мне стало интересно, кто мог настолько злиться на папу чтобы проделать такую выходку?
It was also important to reflect on why women were so devalued that the population had recourse to such measures and to take further action in that regard. Также важно осмыслить, почему женщины настолько мало ценятся обществом, что населению приходится прибегать к подобным мерам, и предпринять дальнейшие шаги по решению этой проблемы.
More to the point, who would have a grievance strong enough to construct such a plan? Но, что важнее, кто затаил обиду настолько сильную, что решил разработать подобный план.
It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
Adequate follow-up to reports of such abuse should be ensured by thorough investigations and appropriate penal and administrative sanctions. По фактам такого произвола должны приниматься меры путем проведения расследований и применения соответствующих уголовных наказаний и административных санкций.
The Department had an important role to play in that regard but should, in the future, seek the views of concerned Member States in order for such undertakings to succeed. Департаменту отводится важная роль в этом плане, однако в будущем, чтобы обеспечить успех таких начинаний, ему следует интересоваться мнениями соответствующих государств-членов.
Such services can be usually purchased at lower cost and with no or minimal associated transaction cost. Такие услуги могут обычно приобретаться с более низкими затратами без соответствующих операционных издержек или с минимальной их суммой.
Such comments by a State party will be published for information purposes only. В прошлом Комитет неоднократно получал информацию, главным образом от неправительственных организаций, после принятия соответствующих заключительных замечаний.
They are willing to participate in a private-public sector development committee that would take charge of gathering all relevant technical and administrative instruments necessary for the implementation of such a system. Они готовы участвовать в работе комитета по разработке системы в составе представителей частного и государственного секторов, на который будет возложено объединение всех соответствующих технических и административных инструментов, необходимых для применения такой системы.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
In 2009,223 such complaints were received and acted upon. В 2009 году были получены 223 такие жалобы, по которым были приняты соответствующие меры.
The State, taking an extremely serious view of any incident of torture, has adopted commensurate measures through administrative and judicial means to punish by law anyone guilty of such an act. Государство, в высшей степени серьезно относясь к каждому случаю применения пыток, принимает соответствующие меры с помощью имеющихся в его распоряжении средств административного и судебного характера для наказания в рамках закона любого лица, виновного в совершении подобного деяния.
Appropriate action should be taken to reassess on a regular basis the circumstances that led to the adoption of such measures with a view to lifting the derogations as soon as these circumstances no longer exist. Должны приниматься соответствующие меры по переоценке на регулярной основе обстоятельств, которые приводят к принятию таких мер, с целью отмены допущенных отступлений сразу после прекращения существования таких обстоятельств.
Such cases, incentive systems and related best practices deserve to be more widely known. Подобные примеры, системы стимулирования и соответствующие оптимальные виды практики заслуживают более широкой огласки.
Such devices must possess specific features. Такому устройству должны быть приданы соответствующие характеристики.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
The presence of United Nations representatives in any ceremonial or similar occasion with such individuals should be avoided. Следует избегать присутствия представителей Организации Объединенных Наций на публичных или других церемониях с участием указанных лиц.
We appeal to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to devote immediate attention to the situation of such persons. Мы призываем Управление Верховного комиссара по делам беженцев безотлагательно уделить внимание положению указанных групп людей.
For some of the countries that were embarked upon major structural change, the best advice was to liberalize trade within such groups first, before launching into full liberalization of the economy. Для некоторых стран, проводящих серьезные структурные преобразования, разумнее всего начать с либерализации торговли в рамках указанных выше групп и только затем переходить к полной либерализации экономики.
You may not take any steps to avoid or defeat the purpose of any such measures. Запрещается предпринимать какие бы то ни было шаги по устранению или нарушению назначения любых указанных средств защиты.
To the extent that additional metering facilities are required to this effect, the relevant Party shall instruct the relevant operating company to install such facilities. Соответствующая Сторона информирует соответствующую компанию-оператора о необходимости установки таких дополнительных средств в объеме, требуемом для соблюдения таких указанных стандартов.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
According to some studies, a significant proportion of married women in rural areas start their married life in just such a way. Согласно некоторым исследованиям, значительная часть замужних женщин в сельской местности именно так начинает свою семейную жизнь.
In the event that such concerns are not compatible with those of specific role players, the delegations affected should offer credible alternatives that will advance our common objective, namely, nuclear disarmament. В случае если такие заботы несовместимы с заботами конкретных функциональных субъектов, затрагиваемые делегации должны предлагать убедительные альтернативы, которые позволят продвигать наши общие цели, а именно ядерное разоружение.
One such law, the 2013 draft law on a national fund to support and develop small and medium enterprises, aims to foster such enterprises and thereby develop the national economy and diversify sources of national income. Один из таких законов, а именно проект закона 2013 года о создании национального фонда для поддержки и развития малых и средних предприятий, предназначен для стимулирования таких предприятий и, соответственно, укрепления национальной экономики и диверсификации источников национального дохода.
Statisticians question whether such assessments measure what they intend to measure and meet users' needs. Специалисты в области статистики задаются вопросом о том, позволяют ли такие методы оценивать именно то, на что направлены эти методы оценки, и отвечают ли они потребностям пользователей.
Such dispensations are, however, never absolute: for knowledge specific to Rhine navigation, i.e., knowledge of the regulations in force on the Rhine and of navigation in a given section, a special examination for the Rhine licence must be taken in all cases. Однако такое освобождение ни в коем случае не является полным: для подтверждения знаний, непосредственно касающихся судоходства на Рейне, а именно знаний о действующих правилах на этой реке и знаний особенностей плавания в испрашиваемом секторе, во всех случаях требуется успешная сдача экзамена по специфике рейнского патента.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
When such an important issue is at stake, it calls for a profound and open discussion among all the Member States, as is the rule of the United people of good will must play a part, and all good ideas must be heard. Когда речь идет о таком важном вопросе, необходима глубокая и открытая дискуссия между всеми государствами-членами, как это обычно происходит в Организации Объединенных Наций, Все люди доброй воли должны принять участие в этом, и необходимо выслушать все хорошие идеи.
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии.
Such assistance included both legal consultations and the assistance of lawyers. Речь идет как о юридических консультациях, так и об адвокатской помощи.
Especially, families with low income do not have possibilities to hire nannies, therefore such mothers have limited opportunities to work. Так, семьи с низким доходом не могут себе позволить пользоваться услугами няни, поэтому, когда речь идет о работе, возможности матерей в таких семьях ограничены.
Больше примеров...