Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
(c) shall be deemed to carry on such activities through a permanent establishment in that other State if such activities last longer than a specified period of time. с) считается осуществляющим такую деятельность через постоянное представительство в этом другом государстве, если продолжительность такой деятельности превышает предусмотренный срок.
Upon receiving such information, financial institutions will cross-reference the lists with their customers' profiles. По получении такой информации финансовые учреждения производят обмен списками своих клиентов по соответствующему профилю.
The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение.
The prerequisites for such support exist and are being created. Предпосылки для такой поддержки существуют и создаются.
We are studying the proposal seriously, especially in view of current events that highlight the need for the establishment of such an arrangement. Мы внимательно изучаем это предложение, в особенности в свете происходящих в настоящее время событий, подчеркивающих необходимость создания такой системы.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
Solidarity throughout the world demonstrates that such a course of action is necessary to relieve the suffering caused by such disasters. Проявленная по всему миру солидарность свидетельствует о том, что подобный курс действий является необходимым для смягчения страданий, причиняемых такими стихийными бедствиями.
The Special Rapporteur welcomes this initiative and considers such analysis to be very powerful in highlighting the inequities in access to water and sanitation, but also in showing that States are in a position to improve this situation with the necessary political will. Специальный докладчик приветствует эту инициативу и рассматривает подобный анализ как весьма эффективное средство выявления неравенства в плане доступа к воде и санитарии, а также демонстрации того, что государства в состоянии улучшить положение в этой сфере, если у них имеется необходимая политическая воля.
The law establishing the National Council of the Judiciary was also a source of concern since it granted that body prerogatives with regard to appointment and punishment which such a council should not have. Закон о создании Совета по координации деятельности судебных органов также вызывает беспокойство, поскольку он наделяет этот орган полномочиями по назначению судей и наложению взысканий, которыми подобный совет обладать не должен.
Because of the shortness of the intervals, such monitoring would necessarily have to be selective with regard to its informational content and should focus mainly on new and emerging population trends and policies. В связи с краткостью интервалов необходимо осуществлять подобный контроль избирательно по отношению к содержанию информации и главным образом направить этот контроль на новые, только что появившиеся направления и политику в области народонаселения».
Such an approach would complement the efforts being made in other forums at the regional and global levels. Подобный подход мог бы дополнить усилия, которые делаются на других форумах регионального и мирового уровня.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
It is particularly gratifying to see a distinguished son of Africa leading this body at such an important session. Особенно отрадно видеть выдающегося сына Африки на посту руководителя этого высокого органа на столь важной сессии.
Similarly, such an expedited procedure casts doubt on the independence and impartiality of the competent military tribunal. Аналогичным образом, столь поспешная процедура вызывает сомнение относительно независимости и беспристрастности компетентного военного трибунала.
By forcing upon the Organization such difficult cash constraints, the international community was limiting the freedom of the Secretary-General to pursue the reform objectives which it supported. Вынуждая Организацию работать в столь сложных финансовых условиях, международное сообщество ограничивает возможности Генерального секретаря в плане достижения целей, осуществляемых при его поддержке реформ.
The Secretary-General deserves our gratitude and appreciation for the outstanding effort he has put into drawing up that report, and in presenting it in such a satisfactory form. Генеральный секретарь заслуживает нашей признательности и высокой оценки за выдающиеся усилия, приложенные им для подготовки этого доклада и представления его в столь адекватной форме.
The European Union warmly welcomes resolution 65/94, on the United Nations in global governance, and is pleased to have joined the consensus on such an important resolution. Европейский союз тепло приветствует резолюцию 65/94 о роли Организации Объединенных Наций в глобальном управлении и с удовлетворением присоединился к консенсусу по столь важному документу.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
If you weren't such a big man, he wouldn't have so far to go. Такой здоровенный мужик и позволил так глубоко камню влезть.
When such crimes were committed, States had both a right and a duty to exercise universal jurisdiction. В случае совершения таких преступлений государство имеет как право, так и обязанность осуществить универсальную юрисдикцию.
You worry so much for such a young boy, don't you? Ты столь сильно тревожишься для такого юного мальчика, ведь так?
Both the national and international co-investigating judges were appointed members of the Rules and Procedures Committee tasked with drafting such rules, and they were thus occupied mainly with this task during the reporting period. Как национальные, так и международные судьи, совместно проводящие судебное следствие, были назначены членами Комитета по правилам и процедурам, которому была поручена подготовка проекта таких правил, и поэтому в течение отчетного периода они занимались главным образом выполнением этой задачи.
The particular nature of war and ethnically related crimes and the number of such cases in Kosovo demand that panels with both local and international components try them. Особый характер военных преступлений и преступлений, совершенных на этнической почве, а также количество таких дел в Косово требуют, чтобы их рассмотрением занимались как местные, так и международные компоненты.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
In 2006, such assistance was provided to Madagascar, Mali, Togo and Uruguay. В 2006 году помощь такого рода была предоставлена Мадагаскару, Мали, Того и Уругваю.
More importantly, China believes that the timing for adopting such a resolution is not right. Еще важнее то, что Китай считает принятие такого рода резолюции несвоевременным.
Such a strategy ensures that all members of the community respond in a consistent way to domestic violence and can be held accountable for their responses. Такого рода стратегия обеспечивает, чтобы все члены общины постоянно реагировали на случаи насилия в семье и могли привлекаться к ответственности за свои поступки.
The Ministry maintains a list of such examiners. Министерство располагает списком организаций, которые специализируются на проведении независимой экспертизы такого рода.
CAT recommended that Montenegro ensure that all such allegations were investigated by an independent body; prosecute perpetrators; and impose appropriate sentences on those convicted to eliminate impunity. КПП рекомендовал Черногории принять меры к обеспечению того, чтобы расследования по всем утверждениям такого рода проводились независимым органом; осуществлять судебное преследование подозреваемых;
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
The assistance and facilities extended to such job seekers by the Employment Service are outlined as follows: По линии Службы занятости этим категориям населения предлагались следующие формы помощи и льготы:
The Committee also strongly recommends that the State party conduct effective consultation with the Band prior to the grant of licences for economic purposes in the disputed land, and to ensure that such activities do not jeopardize the rights recognized under the Covenant. Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику провести с этим племенем эффективные консультации до выдачи лицензий для ведения хозяйственной деятельности на оспариваемых землях и обеспечить, чтобы такая деятельность не ставила под сомнение права, признаваемые в Пакте.
There was no specific national law or policy that defined women's use of such resources; rather, women had gained access to them by becoming more involved in municipal planning, which ensured that their needs were taken into account. В стране нет никакого конкретного национального закона или национальной политики, которые бы регулировали использование женщинами таких ресурсов; скорее, женщины получили доступ к этим ресурсам, начав принимать более активное участие в муниципальном планировании, что позволило обеспечить учет их потребностей.
For UNDP, local resources contributions underpin the multi-year country programme, with the UNDP country office in Brazil reporting on such resources in the same manner as core and other non-core funding. Взносы из местных фондов, направленные в ПРООН, служат финансовой базой многолетней страновой программы; страновое отделение ПРООН в Бразилии отчитывается по этим средствам так же, как и по основным и неосновным ресурсам.
Accordingly, entities and individuals in the host/transit State who have government authority to implement and enforce national laws can exercise such authorities vis-à-vis such personnel. В соответствии с этим организации и частные лица в принимающем государстве и государстве транзита, обладающие государственной властью по осуществлению и обеспечению соблюдения национального законодательства, могут осуществлять такую власть в отношении такого персонала.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
Information is published in the official newspaper and in at least one local newspaper, as well as on ESB website and the website of the project developer, if such exists. Информация публикуется в официальной газете и, по меньшей мере, в одной местной газете, а также на веб-сайте ГЭБ и веб-сайте, если таковой существует, разработчика проекта.
However, such frameworks are not always comprehensive, adequate and accessible to women, and their prevention aspects, if they have any, are not clearly emphasized. Однако такие рамки не всегда являются комплексными, адекватными и доступными для женщин, а их превентивный аспект, если таковой и существует, не является очевидным.
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие.
This shows the importance of policies to prevent teenage pregnancies and, when such policies fail, to have available measures that will encourage pregnant teenagers to remain in school. Это свидетельствует о важности принятия мер по предотвращению ранней беременности, а в случае наступления таковой - мер, способствующих возврату и пребыванию обучающихся подросткового возраста в учебных заведениях.
Such information would include, in accordance with article 6, paragraph (6) copies of the notice of arbitration, and if it exists, any response thereto. Такая информация будет включать в соответствии с пунктом 6 статьи 6 копии уведомления об арбитраже и любого ответа на уведомление об арбитраже, если таковой имеется.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
The international community must suppress the market for stolen oil, tackle the illicit trade in antiquities and sanction those who traded with and raised funds for such groups. Международное сообщество должно пресекать спрос на похищенную нефть, бороться с незаконной торговлей антиквариатом и вводить санкции в отношении тех, кто ведет торговлю с такими группами и собирает для них средства.
(BILL) We haven't had such an evening since we came here. У нас не было такого вечера, с тех пор как мы здесь живем.
Promote the collection and analysis of data and information, in cases where such data and information are not available; содействовать сбору и анализу данных и информации в тех случаях, когда они отсутствуют;
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория.
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
Lynch's reputation was such that he was made commander of the 1st Southern Division. Авторитет Линча был настолько высок, что его назначили командиром первой южной дивизии.
National economic policies must therefore respond to world markets and the power of such market forces is so great that only coordinated and comprehensive responses can have the desired impact on market behaviour. Поэтому национальная экономическая политика должна учитывать поведение мировых рынков, а мощь таких рыночных сил настолько велика, что оказать желаемое воздействие на поведение рынков можно лишь за счет скоординированных и всесторонних мер.
"The Caribbean is such a diverse region that it is difficult to explain the widespread recent escalation in violence in terms other than those relating to the drug trade." «Карибский бассейн является настолько многообразным регионом, что недавнюю широкомасштабную эскалацию насилия трудно объяснить чем-либо иным, кроме наркоторговли».
Such a deeply spiritual culture, but they make a dreadful ale. Настолько глубокая духовная культура, но они делают убийственный эль!
Would that be such a bad thing? Разве это настолько плохо?
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
The European Union welcomed the implementation of such additional measures at Headquarters level by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Европейский Союз приветствует осуществление Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки соответствующих дополнительных мер на уровне Центральных учреждений.
Facilitating the sourcing of relevant expertise for Parties in need of such; содействие в подборе соответствующих экспертов для Сторон, нуждающихся в их помощи;
And what is the point of having such a database if it is only stored and not acted on? И какой смысл в содержании такой базы данных, если информация туда только закладывается, но не используется для принятия соответствующих мер?
The statement is thus intended to serve as a reminder to States to take the necessary action on such changes. The annual statement of information has been posted on the Committee's website. Таким образом, это заявление призвано служить целям напоминания государствам о необходимости принятия соответствующих мер в связи с такими изменениями. «Ежегодное информационное заявление» было размещено на веб-сайте Комитета.
Such collaboration would bring together the expertise and resources of the agencies concerned and would be of great benefit to the developing countries. Такая форма сотрудничества позволит объединить технические знания и ресурсы соответствующих учреждений и принесет большую пользу развивающимся странам.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
The outcome of such meetings could serve as a formal parliamentary contribution to the respective United Nations deliberations. Итоги этих совещаний могли бы стать официальным парламентским вкладом в соответствующие обсуждения в Организации Объединенных Наций.
Typically, such evidence included invoices for work performed and the underlying payment certificates or shipping documents. Обычно такие свидетельства включают в себя счета за произведенные работы и соответствующие свидетельства произведенных платежей или отгрузочные документы.
Provide tools and support in such a way that they can be tailored to help countries to develop or strengthen research policies and strategies and related laws according to their needs and priorities. Предоставлять инструменты и поддержку таким образом, что их можно было адаптировать, дабы помогать странам разрабатывать или укреплять исследовательские директивы и стратегии и соответствующие законы в соответствии с их нуждами и приоритетами.
The task of protecting the best interests of children is performed through the courts and other relevant authorities with powers of decision over children, in such matters as divorce proceedings, the deprivation of parental rights and the placement of orphans and abandoned children. Задача наилучшего обеспечения интересов ребенка осуществляется через суды и другие соответствующие органы, оказывающие влияние на решение судеб детей, в частности, при разводах, лишении родительских прав, размещении детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки и т.д.
Country programmes are normally approved with a combination of UNFPA regular resources, including third-party cost-sharing funds, when and to the extent such additional resources become available. Утверждение страновых программ обычно предусматривает определенное сочетание регулярных ресурсов ЮНФПА и ресурсов, поступающих в рамках схем участия третьих сторон в совместном финансировании, - тогда и в той мере, когда и в какой мере соответствующие дополнительные ресурсы имеются в наличии.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
The commune shall also be responsible for the maintenance of such schools. Она также обеспечивает нормальное функционирование указанных учреждений.
This is to ensure that such persons are brought to justice. Это делается с целью привлечения указанных лиц к судебной ответственности.
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков.
Where such connections and fittings are necessary, steps, using good engineering judgement, are recommended to be taken to ensure that the temperature tolerances in this paragraph (c) are met. Когда такие сочленения и трубные соединения необходимы, рекомендуется (с учетом квалифицированной инженерной оценки) принимать меры для обеспечения соблюдения температурных допусков, указанных в настоящем подпункте с).
The acquisition, possession, transport or unlawful carrying of explosive substances or devices manufactured from such substances, specified in article 38 of the Decree-Act of 18 April 1939 setting out the schedule governing war materiel, weapons and ammunition; приобретение, хранение, перевозка или незаконное ношение взрывчатых веществ или взрывных устройств, изготовленных при помощи указанных веществ, определенных в статье 38 декрета-закона от 18 апреля 1939 года, устанавливающего режим в отношении военных средств, оружия и боеприпасов;
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
We already have such a basis, namely, the recommendations of the Mitchell report. Мы уже имеем такую основу, а именно рекомендации доклада Митчелла.
It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать.
The considerations that led the Commission to adopt guideline 2.4.1, recommending that States and international organizations should preferably formulate their interpretative declarations in writing, apply equally to the dissemination of such declarations, which need to be in written form to be publicized. Соображения, побудившие Комиссию принять руководящее положение 2.4.1, в котором государствам и международным организациям рекомендуется формулировать свои заявления о толковании предпочтительно в письменной форме, действительны и в том, что касается распространения таких заявлений, а именно необходимости изложения в письменной форме для обеспечения гласности.
Circumstances were such that I began my own work here in Geneva in 1991 under the former membership of the Conference with the submission of the application of the Republic of Belarus for membership of the Conference on Disarmament. Обстоятельства сложились так, что именно мне пришлось в 1991 году начать работу здесь, в Женеве, с прежним составом Конференции по продвижению просьбы Республики Беларусь о приеме в члены КР.
And we have the makings of just such a new partnership before us. У нас имеются все предпосылки для налаживания именно такого нового партнерства.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
In such cases, the judiciary should play a key role in clarifying the limits of executive power where human rights are concerned. В таких обстоятельствах судьи должны играть ключевую роль и определять пределы полномочий исполнительной власти, учитывая, что речь идет о правах человека.
The increase in armed robberies as described in paragraphs 154 and 155 below has raised the profile of the public debate over whether Liberia's security forces need to be better armed in order to be able to respond to such threats. Рост числа вооруженных ограблений, о которых идет речь в пунктах 154 и 155 ниже, повысил актуальность общественной дискуссии относительно того, следует ли лучше вооружить силы безопасности Либерии, с тем чтобы они могли должным образом реагировать на такие угрозы.
The call for the dialogue among civilizations to focus on changing the mentality that perceives diversity as a threat is particularly important, as is the development of a new paradigm of international relations based on such a change in mentality. Призыв к диалогу между цивилизациями, сфокусированный на изменении менталитета, который воспринимает разнообразие как угрозу, имеет особое значение, поскольку речь идет о разработке новой парадигмы международных отношений, основанных на таком изменении менталитета.
Such a notification shall be given to victims or their legal representatives who have already participated in the proceedings or, as far as possible, to those who have communicated with the Court in respect of the case in question. Такое уведомление направляется потерпевшим или их законным представителям, которые уже участвовали в разбирательстве, или насколько это возможно, тем, кто обращался в Суд по поводу дела, о котором идет речь.
Such activities took the form of seminars and information missions to disseminate the key features of UNCITRAL texts, which were often followed up with advice on drafting regulations and the advantages of adopting them. Речь идет о семинарах и информационных миссиях, призванных разъяснять основные положения текстов ЮНСИТРАЛ, за которыми нередко следуют предоставление помощи в разработке законодательных актов и разъяснение преимуществ, которые получат страны, принявшие эти законы.
Больше примеров...