Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей.
At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием.
If such a practice could be proved to exist, the United States Government would condemn it in the strongest terms. Если бы существование такой практики было доказано, то правительство Соединенных Штатов решительно осудило бы ее.
The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение.
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
Any such case would be a serious setback for the Treaty and a huge threat to the entire global security system. Любой подобный случай стал бы сильным ударом по Договору и представлял бы серьезную угрозу для глобальной системы безопасности в целом.
The risk of such lack of skills and expertise is that proper controls in the administrative and financial process can not be ensured. Подобный дефицит навыков и опыта создает опасность того, что не удастся обеспечить надлежащий контроль за административными и финансовыми процессами.
He understood the reasons for setting up a mechanism to help third States to solve their problems, but was sure that such a mechanism would not be capable of dealing with all the practical problems and complexities involved in the imposition of sanctions. Оратор понимает доводы в пользу создания механизма помощи третьим государствам в решении их проблем, однако уверен, что подобный механизм не будет способен решать все практические проблемы и сложные вопросы, обусловленные введением санкций.
Such progress is due to many factors, including massive targeted investment, promotion policies and marketing efforts. Подобный рост объяснялся многочисленными факторами, включая массовые целевые инвестиции, стимулирующую политику и усилия в области маркетинга.
Such a step would have to be integrated into the overall United Nations-led peace process and would require an improved environment. Подобный шаг было бы необходимо включить в общее русло миротворческого процесса, которым руководит Организация Объединенных Наций, и он потребовал бы улучшения обстановки.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая.
That even such star performers would be battered so severely suggests that vulnerability has increased significantly with globalization. Тот факт, что даже такие страны, которые относились к категории процветающих, пострадали столь сильно, говорит о том, что глобализация вызывает существенное усиление уязвимости.
Most bad guys I know don't have such good taste. У большинства известных мне злодеев не столь хороший вкус.
The Committee notes that the relevant provisions of the United Nations Procurement Manual, Revision 6, March 2010 (chap. 15), do not set out this distinction in such clear terms. Комитет отмечает, что в соответствующих положениях шестого пересмотренного издания Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций (глава 15), опубликованного в марте 2010 года, не проводится подобного различия в столь ясной форме.
In the abstract, it was logical and seemed doable, but in reality, it was an enormous challenge to elaborate such an analytically complex approach in a context where activities were ongoing and parameters changed from month to month. Теоретически он является логичным и представляется осуществимым, однако в действительности чрезвычайно трудно разработать столь сложный в аналитическом отношении подход в условиях непрерывного осуществления мероприятий и ежемесячного изменения параметров.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
One has to examine both the benefits of introducing new systems and approaches and the potential costs of not applying such methods. Необходимо оценить как выгоды от внедрения новых систем и подходов, так и потенциальные издержки, связанные с неприменением таких методов.
We once again commend both the Secretary-General for taking this initiative, and Ambassador Lakhdar Brahimi for producing such an excellent report. Мы вновь воздаем должное как Генеральному секретарю за выдвижение этой инициативы, так и послу Лахдару Брахими за подготовку столь блестящего доклада.
We welcome this special meeting of the Security Council in Nairobi, and we urge the Council to take every possible step to resolve the conflicts in the Sudan, which have had such terrible effects on people throughout the country. Мы приветствуем это специально созванное заседание Совета Безопасности в Найроби и настоятельно призываем Совет сделать все возможное для урегулирования конфликтов в Судане, которые так странно отражаются на жизни народа всей страны.
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов.
The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
It was also recommended that a special procedure be adopted for handling this kind of case, through the appointment of designated or specific judges to try such cases. Было рекомендовано также установить специальную процедуру рассмотрения такого рода случаев с привлечением назначаемых с этой целью специальных судей.
In addition, in an effort to enhance existing controls, an electronic customs stamp has been used on containers carrying such goods since November 2006. В этой связи начиная с ноября 2006 года и по настоящее время была осуществлена электронная маркировка контейнеров, в которых перевозятся товары такого рода, с тем чтобы ужесточить существующие меры контроля.
The Committee was also informed that, as these assumptions are untested, the Secretariat will keep track of all such requests to determine how the actual workload corresponds to the assumptions, and will include that information in the biennial review. Комитет был также проинформирован о том, что, поскольку правильность этих предположений еще не подтверждена, Секретариат будет вести учет всех подобных запросов, чтобы иметь возможность установить, насколько фактическая рабочая нагрузка соответствует предположениям, и будет включать такого рода информацию в двухгодичный обзор.
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств.
Such contracts for the delivery of special goods to States or territories subject to Security Council bans or restrictions do not pass the first stage of consideration by the Interdepartmental Commission on Military and Technical Cooperation and Export Control under the Security Council of the Republic of Belarus. Такого рода контракты на поставку специального имущества в государства или территории, подпадающие под действие запретов и ограничений Совета Безопасности ООН, не проходят уже первый этап согласования в Межведомственной комиссии по военно-техническому сотрудничеству и экспортному контролю при Совете Безопасности Республики Беларусь.
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
How were they prevented from using such highways? Какие меры применяются на практике для того, чтобы помешать им ездить по этим дорогам?
In that connection, the advisory assistance of the specialized institutions of the United Nations system is clearly essential for the development of criteria and methods for verifying the results of the implementation of such national programmes. В связи с этим очевидной представляется необходимость консультативной помощи профильных учреждений системы Организации Объединенных Наций в деле разработки критериев и методики верификации результатов имплементации подобных национальных программ.
The European Union did not find the external review of the Office proposed by the Secretary-General to be timely, since, pursuant to resolution 54/244, the General Assembly expected the Fifth Committee to take decisions on such issues at the current session. Проведение внешнего обзора деятельности Управления, предложенное Генеральным секретарем, не представляется своевременным, поскольку в силу резолюции 54/244 Ассамблеи Комитету надлежит принять решения по этим вопросам на нынешней сессии.
From a legal point of view, the difficulty with this suggestion is that the Charter itself permits such a waiver only in one defined circumstance, specifically when 'the failure of the Member to pay is due to conditions beyond the control of the Member'. С юридической точки зрения сложность в связи с этим предложением состоит в том, что сам Устав допускает такое обоснование лишь при определенных обстоятельствах, а именно когда неуплата взноса Членом Организации произошла по не зависящими от него обстоятельствам.
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
The barrier consists of a block of reinforced concrete not less than 3 m wide in front and not less than 1.5 m high. The barrier must be of such thickness that it weighs at least 70 tons. Барьер представляет собой железобетонный блок шириной по фронту не менее З м и высотой не менее 1,5 м. Толщина барьера должна быть таковой, чтобы его вес составлял не менее 70 тонн.
When an international instrument was developed, it should take into account such factors. В международном документе, если таковой будет разработан, следует учитывать подобные факторы.
Please clarify whether under the Syrian legal system, international treaties take precedence over domestic laws and provide information on court cases, if any, where the provisions of the Convention have been invoked, and the outcome of such cases. Уточните, признается ли в сирийской правовой системе главенство международных договоров над внутреннем законодательством, и представьте информацию, при наличии таковой, о судебных делах, в рамках которых применялись положения Конвенции, и результатах рассмотрения таких дел.
The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. Тем самым он присвоил себе прерогативы, на которые он как таковой не может претендовать и которые не предусмотрены соглашением.
Such will be the nature of our agreement. Таковой будет суть нашего соглашения.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
The current legal framework hinders the development of such organizations, in particular of those non-governmental organizations which undertake country-wide activities. Нынешние правовые рамки мешают развитию таких организаций, в частности тех неправительственных организаций, которые осуществляют деятельность в масштабах всей страны.
The port State shall inform the flag State whenever such inspection discloses reasonable grounds for believing that the vessel has contravened or otherwise undermined conservation and management measures or has fished on the high seas without a licence, authorization or permit. Государство порта информирует государства флага в тех случаях, когда такой осмотр выявляет разумные основания полагать, что это судно нарушило или иным образом подорвало меры по сохранению и управлению или вело промысел рыбы в открытом море без лицензии, разрешения или разрешительного свидетельства.
Where correctional facilities are privately operated, such contractors are required to develop and implement comprehensive training programs for their staffs to be provided during employee orientation and then on an annual basis as part of the facility's in-service training plan. В тех случаях, когда исправительные учреждения переданы в управление частным подрядчикам, от них требуют разработки и проведения комплексных программ подготовки сотрудников как на начальном этапе их работы, так и на ежегодной основе в рамках плана повышения профессиональной квалификации.
The Special Committee requests the Secretary-General to look into the improvement of the working conditions of the local staff in those United Nations peacekeeping missions where there is a need for such an improvement. Специальный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть возможность улучшения условий работы местного персонала в тех миссиях Организации Объединенных Наций, где существует потребность в таком улучшении.
Such manuals were a decisive factor in translating international obligations into practical instructions for those who were required to respect them, namely, commanders of military units and their chiefs of staff. Такие уставы являются решающим фактором в деле преобразования международных обязательств в практические инструкции для тех, кто должен их соблюдать, а именно командующих военными подразделениями и начальников их штабов.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
Not a single bank in the world, not a single credit institution will offer you such favorable conditions. Ни один банк в мире, ни одна кредитная организация не предложит вам настолько выгодные условия.
The complexity of the desertification problem in Tunisia was such that attempts to halt the progress of that scourge had been unsuccessful so far. Проблема опустынивания в Тунисе настолько сложна, что в результате предпринятых усилий распространение этого пагубного явления остановить все же не удалось.
Discussing such research openly, or as openly as security concerns will permit, is in the spirit of co-operation mentioned in Article 8 and will help establish best practices. Обсуждение таких исследований в открытом режиме или настолько в открытом режиме, насколько это позволяют соображения безопасности, отвечает духу сотрудничества, упомянутого в статье 8, и поможет установить наилучшую практику.
We are blessed with a language, a system of communication, so powerful and so precise that we can share what we've learned with such precision that it can accumulate in the collective memory. На наше счастье у нас есть язык, система связи настолько мощная и настолько точная, что мы можем делиться тем чему мы научились, с такой точностью, что это может накапливаться в коллективной памяти.
I can think of no depression, ever, that has been so deliberate and had such catastrophic consequences: Greece's rate of youth unemployment, for example, now exceeds 60%. Я не могу припомнить ни одного случая экономической депрессии в истории, которая была бы настолько же предумышленной и привела бы к таким же катастрофическим последствиям: к примеру, уровень безработицы среди молодежи в Греции сейчас превышает 60%.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
It was also agreed that subsidiary bodies could be established within the respective Main Committees for specific issues relevant to the Treaty, so as to provide for a focused consideration of such issues. Была также достигнута договоренность о возможности создания в рамках соответствующих главных комитетов вспомогательных органов для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов.
The clearest evidence against such absurdity can be found in the international news media of the time, as well as in the relevant reports of the Secretary-General. Очевидное доказательство абсурдности этого можно найти в международных средствах массовой информации того времени, а также в соответствующих докладах Генерального секретаря.
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки.
The application of Chinese law by people's courts when trying cases involving citizens' economic, social and cultural rights is already able to give effective protection to the relevant rights of such citizens, and so ensure that the spirit and provisions of the Covenant are implemented. Применение китайских законов в народных судах по делам, связанным с нарушением экономических, социальных и культурных прав, способно обеспечить эффективную защиту соответствующих прав граждан и гарантировать соблюдение духа и положений Пакта.
Promotion of the rights of older women and inclusion of such women in the development process if they can participate in it; поощрение прав пожилых женщин и содействие их включению в процесс развития, при наличии у них соответствующих возможностей;
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
The Transitional Federal Government and the Government of Kenya have denied press reports making such allegations. Переходное федеральное правительство и правительство Кении опровергли появившиеся в прессе соответствующие сообщения.
The Convention on Biological Diversity, the World Heritage Convention and other relevant bodies could also play an active role in such an initiative. В подобной инициативе активную роль могли бы также сыграть Конвенция о биологическом разнообразии, Конвенция о мировом наследии и другие соответствующие структуры.
The Working Group recommends that the Government eliminate from the Law such criteria as those indicated in the articles cited, since they give wide powers to the authorities. Рабочая группа рекомендует правительству исключить из Закона критерии, упомянутые в указанных статьях, поскольку они наделяют соответствующие органы слишком широкими полномочиями.
Such law amendments should also include provisions on regulation of transfer of pathogen, report collection, investigation and on-site inspection by national and prefectural authorities as well as provisions on administrative sanction or penalty in case of violation. Соответствующие поправки к законодательству должны также включать положения о регулировании порядка передачи патогенных микроорганизмов, сбора отчетности, проведения расследований и проверок на местах национальными и префектурными органами, а также положения об административных санкциях или наказаниях, применяемых в случае нарушений.
He also noted with concern the practice of incommunicado detention and the extension of the time limits for such detention from 5 to 13 days, especially as the first days of detention were a time when persons urgently needed legal assistance. Он также высказывает обеспокоенность в связи с практикой содержания под стражей без связи с внешним миром и увеличением максимального срока такого задержания с 5 до 13 дней, в особенности с учетом того, что именно в первые дни задержания соответствующие лица особенно нуждаются в юридической помощи.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
During the period 2005 - 2007, some 500 Albanian migrants had returned from Italy with the help of such projects. За период 2005-2007 годов примерно 500 албанских мигрантов возвратились из Италии при содействии указанных проектов.
The legislation of the Russian Federation guarantees that such citizens shall conclude military service contracts on reaching the age of 18, but not before they have completed the first year of education in these educational institutions. Законодательством Российской Федерации гарантируется, что такие граждане заключают контракт о прохождении военной службы по достижении ими возраста 18 лет, но не ранее окончания ими первого курса обучения в указанных образовательных учреждениях .
Moreover, the proposals did not follow the tradition of considering the issue exclusively in relation to posts subject to geographical distribution, since such posts currently represented only 17 per cent of all Secretariat posts. Кроме того, в указанных предложениях наблюдается отход от сложившейся практики рассмотрения данного вопроса исключительно в связи с должностями, подлежащими географическому распределению, поскольку такие должности в настоящее время составляют всего 17 процентов от всех должностей в Секретариате.
Instructions have been sent to Nicaraguan State institutions to freeze the term-deposit funds of the Libyan Central Bank in the Central Bank of Nicaragua and such interest as is generated by those funds. Государственным учреждениям Никарагуа были направлены инструкции в отношении замораживания средств на депозитных счетах Центрального банка Ливии в Центральном банке Никарагуа и процентных поступлений от указанных средств.
If all these plans are fulfilled, this would mean that 92 per cent of these countries would have such an initiative by 2014, which is just above the 90 per cent target. Если все указанные планы будут выполнены, это будет означать, что 92% этих стран будут располагать подобной инициативой к 2014 году, что гораздо выше 90%, указанных в целевом параметре.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
The experience in Haiti in 1993 illustrates just such a situation. Опыт деятельности в Гаити в 1993 году может служить иллюстрацией именно такой ситуации.
It is by virtue of this special character of human rights law that monitoring has assumed such importance. Именно благодаря этому особому характеру права прав человека функции наблюдения приобрели такое значение.
This explains why no individual person is allowed to own more than 10 per cent of the shares of such entities. Именно поэтому частные лица имеют право владеть не более чем 10% акций таких компаний.
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма.
Consequently, there was an urgent need to prepare an international convention to combat the various aspects of President of Egypt had therefore proposed that an international conference on terrorism should be convened, which could serve as the starting point for the preparation of such a convention. В этой связи настоятельно необходимо разработать международную конвенцию для борьбы с различными аспектами этого пагубного явления, и именно с этой целью президент Египта предложил провести международную конференцию по вопросу о терроризме, которая стала бы отправным пунктом в разработке такой конвенции.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
However, although the participation of developing countries, often in dangerous situations, was widely accepted, such countries were not given the same priority when it came to filling high-level and senior posts. Вместе с тем он с озабоченностью отмечает тот факт, что, несмотря на широкое участие развивающихся стран в миротворческой деятельности, зачастую сопряженное с большим риском, эти страны оказываются в неравном положении, когда речь заходит о заполнении должностей высокого и старшего уровня.
It should, however, be emphasized that since this will be a catastrophe cover, and such events occur only once in a while, it will be essential to maintain continuity of the programme. Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что, поскольку в данном случае речь идет о страховании на случай бедствий и что такие бедствия происходят время от времени, необходимо обеспечить непрерывность такой программы.
Such efforts will include providing support to the Special Representative of the Secretary-General as he enhances his engagement in the region and coordinating closely with the Mission's liaison officers in Amman and Tehran. Речь здесь идет о поддержке Специального представителя Генерального секретаря, который активизирует свое участие в делах региона, а также тесной координации деятельности с офицерами связи Миссии в Аммане и Тегеране.
Such a case had happened only once: the initiative in question had undermined the international rule of non-refoulement; parliament had followed the Federal Council's suggestions and declared the initiative null and void. Так было лишь один раз: речь шла об инициативе, нарушавшей международные нормы о высылке, и парламент, приняв предложения Федерального совета, объявил инициативу недействительной.
When it comes to such a technically complex and politically sensitive question, I would encourage the Secretary-General to tirelessly continue his mediation efforts, as he is doing in many areas, to ensure that the momentum of the search for a solution is not exhausted. Когда речь идет о таком технически сложном и деликтном с политической точки зрения вопросе, я хотел бы обратиться с призывом к Генеральному секретарю неустанно продолжать свои посреднические усилия во многих областях, с тем чтобы добиться сохранения импульса в направлении поиска решения.
Больше примеров...