The embryonic new international order, freed of all uncertainty and threats of instability, will emerge from such a development. | Новый зарождающийся порядок, свободный от всяких неопределенностей и угроз нестабильности, будет результатом такой эволюции. |
This has the advantage of furthering discussion of the site and the cost of such a Conference. | Достоинство этого документа и в том, что он дает дополнительный толчок обсуждению вопросов, связанных с местом проведения такой конференции и сопутствующих ей затрат. |
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. | Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести. |
The embryonic new international order, freed of all uncertainty and threats of instability, will emerge from such a development. | Новый зарождающийся порядок, свободный от всяких неопределенностей и угроз нестабильности, будет результатом такой эволюции. |
At the same time, my delegation has stressed that careful consideration of the objectives of such a conference is essential. | В то же самое время моя делегация подчеркивала, что тщательное рассмотрение целей такой конференции является основополагающим условием. |
Moreover, such an approach would complicate the matter of the discharge of the debtor's obligation, in particular in case the debtor received several notifications and several requests for payment. | Более того, подобный подход мог бы осложнить вопрос погашения обязательств должника, особенно в случае, когда должник получает несколько уведомлений и несколько требований произвести платеж. |
Such an action would be entirely alien to Danish law and would not enjoy a high level of credibility. | Подобный шаг оказался бы абсолютно несвойственным для датского права и не заслужил бы высокого уровня доверия. |
Such a guide might provide practical information about the kinds of projects supported, the financial limits, contact addresses and reporting obligations. | В подобный справочник можно было бы включить практическую информацию о характере поддерживаемых проектов, финансовых ограничениях, контактных адресах и обязательствах по представлению отчетности. |
Such action was a clear violation of article 44 of the Natural Gas Act of 9 May 1938, which established that State-provided crude oil must be processed. | Подобный отказ был явным нарушением положений статьи 44 Закона о минеральном топливе, действовавшего с 9 мая 1938 года, согласно которой эти предприятия были обязаны перерабатывать сырую нефть, поставляемую государству. |
Such kind of a web-site is a weighty argument in business negotiations, a reference to the web-site you'll definitely gain authority in your partner's opinion moreover, it will allow your business partners to get acquainted with your services without leaving their office. | Подобный сайт - достаточно веский аргумент в деловых переговорах, сославшись на него, Вы, несомненно, повысите свой авторитет в глазах будущего партнера, кроме того, позволите ему ознакомиться с Вашими товарам или услугами, не выходя из офиса. |
The same data account for such a large number of young people at universities. | Те же данные указывают на столь же значительное количество учащейся молодежи в университетах. |
I consider it quite unacceptable to have such short analyses of developments in our world and, of course, of the so-called clash of civilizations which Samuel Huntington has highlighted. | Просто неприемлемо предпринимать столь куцый анализ на предмет эволюции нашего мира, да и, разумеется, на предмет так называемого столкновения цивилизаций, как это выдвигает Сэмюэль Хантингтон. |
I mean, I had no idea an expert on insects, could provide the police with such invaluable help in a homicide investigation. | Я никак не могу понять, как эксперт по насекомым может быть столь полезен для полиции. |
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment, in part, because of what people were drinking there. | Кофейня сыграла столь значимую роль в зарождении эпохи Просвещения отчасти из-за напитков, которые там употребляли. |
British, having no plans for such a distant future, had nothing against. | Британцы, ещё не строившие столь далёких планов, не возражали. |
All the kitties are playing And they're having such fun | Все котята играют, и им так весело. |
Both the national and international co-investigating judges were appointed members of the Rules and Procedures Committee tasked with drafting such rules, and they were thus occupied mainly with this task during the reporting period. | Как национальные, так и международные судьи, совместно проводящие судебное следствие, были назначены членами Комитета по правилам и процедурам, которому была поручена подготовка проекта таких правил, и поэтому в течение отчетного периода они занимались главным образом выполнением этой задачи. |
International institutions could play a role in supporting the development of a market for GDP-indexed bonds, both through policy advice and by promoting a coordinated issuance of such instruments by a number of countries to provide benchmarking. | Определенную роль в поддержке развития рынка индексированных по ВВП облигаций могли бы сыграть международные учреждения: как путем вынесения стратегических рекомендаций, так и поощрения координируемого выпуска таких инструментов рядом стран в целях обеспечения контрольной базы. |
The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. | Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. | Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
In such cases, the conviction rate was more than 80 per cent. | В делах такого рода доля осужденных по сравнению с количеством дел, переданных в суды, составляет более 80%. |
We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. | Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников. |
Any such materiel or arms are imported exclusively by request of the national police force and are supplied directly by officially authorized national and international businesses and by means of an "end-user certificate", which ensures that the final recipient is indeed the national police force. | Любая техника или любые вооружения такого рода ввозятся в страну лишь по просьбе национальной полиции, причем закупки осуществляются напрямую у национальных и международных компаний, пользующихся доверием, на основании «сертификата конечного пользователя», который гарантирует, что конечным пользователем действительно является национальная полиция. |
Such expulsions, to which some States have resorted in the past, are unlawful from the perspective of contemporary international law. | Такого рода высылки, к которым определенные государства прибегали в прошлом, противоправны с точки зрения современного международного права. |
Although those figures rely on Yesh Din's monitoring efforts and are not comprehensive, Yesh Din states that no official body maintains comprehensive data on such investigations. | Хотя приведенные данные - это результат усилий организации «Иеш Дин» по отслеживанию ситуации и они не являются всеобъемлющими, «Иеш Дин» утверждает, что ни один официальный орган не имеет всеобъемлющих данных по такого рода расследованиям. |
In order to bring such practices to an end, the education policy had been revised and various laws that were discriminatory in such areas as marriage and inheritance were being reviewed. | С тем чтобы положить конец этим актам, была пересмотрена политика в области образования и изучаются различные дискриминационные законы, касающиеся таких аспектов, как брак и право наследования. |
Efforts should therefore be made to democratize such international institutions with a view to satisfying the requirements of the majority of countries. | В связи с этим следует предпринять усилия для демократизации таких международных учреждений в целях удовлетворения потребностей большинства стран. |
Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. | Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
In that context, it hoped the adoption of a coherent concept of such partnerships, with the involvement of the Peacebuilding Commission, could facilitate efforts to develop a coordinated partnership system. | В связи с этим она надеется, что принятие последовательной концепции такого партнерства с участием Комиссии по миростроительству может содействовать усилиям по разработке согласованной системы партнерства. |
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. | Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства. |
While it is generally presumed that the parties to civil proceedings have the necessary legal capacity, the court must, in cases of doubt, ascertain whether such capacity exists (section 56). | Хотя принято считать, что стороны в гражданских судебных разбирательствах обладают необходимой правоспособностью, в случае сомнений суд обязан удостовериться в наличии таковой (статья 56). |
Individuals immigrating to Finland are granted the right of domicile in a municipality if they intend to remain in Finland permanently and they have a residence permit valid for at least one year if such a permit is required. | Лицам, иммигрирующим в Финляндию, предоставляется право проживания в том или ином районе, если они намереваются оставаться в Финляндии на постоянной основе и имеют вид на жительство, действительный в течение, как минимум, одного года, если таковой требуется. |
(c) When the distinguishing sign is incorporated into the registration plate, it must also appear on the front registration plate of the vehicle if such is obligatory. | с) В том случае, когда на регистрационный знак наносится отличительный знак, он должен также помещаться на переднем регистрационном знаке транспортного средства, если таковой является обязательным . |
He also stated that, provided such agreements have the support of the international community and public opinion, there is not necessarily a difference in the effectiveness of legally and non-legally binding instruments. | Он также отметил, что при наличии поддержки таких соглашений со стороны международного сообщества и общественного мнения разницы в эффективности документов, имеющих юридическую силу и не имеющих таковой, может и не быть. |
He could not provide details of which specific programmes had been implemented in which Latin American country, but the Secretariat could make such information available. | Никакой специальной региональной программы как таковой для региона не осуществляется, так как деятельность ЮНИДО пока основывается на других принципах. |
What will future generations think if, with the resources and information available to us, we show that we are incapable of dealing with such threats? | Что подумают будущие поколения, если при всех тех ресурсах и информации, которыми мы располагаем, мы окажемся не в силах справиться с этими угрозами? |
The Advisory Committee was also of the view that, whenever trust funds were established, the procedures laid down in the Financial Regulations and Rules regarding the reporting, management, accounting and auditing of such funds should be complied with. | Консультативный комитет также полагает, что в тех случаях, когда создаются целевые фонды, должны соблюдаться процедуры, содержащиеся в Финансовых положениях и правилах и касающиеся учета и ревизии средств подобных фондов, а также управления ими и представления по ним отчетности. |
However, such acts can also produce indirect legal effects, like those which contribute to the formation or confirmation of the existence of customary norms or to the formation of general principles of law. | Вместе с тем, такие акты могут также порождать опосредованные правовые последствия, наподобие тех, которые способствуют формированию или подтверждению наличия обычных норм или формированию общих принципов права. |
Such funds could be very useful in assisting private forest owners or communities but there had also been difficulties in accessing them if the funds were managed under finance ministries. | Такие фонды могли бы быть весьма полезными с точки зрения оказания помощи частным лесовладельцам или общинам, однако в тех случаях, когда средствами распоряжается министерство финансов, возникают трудности, связанные с получением к ним доступа. |
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. | По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует. |
The resulting sanctions have caused such a vicious cycle of distrust as to bring the Six-Party Talks to collapse. | Примененные в связи с этим санкции создали настолько порочный круг недоверия, что это привело к полному срыву шестисторонних переговоров. |
Their detention is therefore a serious contravention of international norms and constitutes a violation of the due process of law of such gravity as to confer upon the deprivation of liberty an arbitrary character. | Поэтому их задержание резко противоречит международным нормам и является настолько серьезным нарушением принципа надлежащего отправления правосудия, что лишение их свободы приобретает произвольный характер. |
This information shall be in such detail as may be required taking into account the level of detail of the proposed strategic decision, its stage in the decision-making process, the interests of the public and the information needs of the decision-making body. | Эта информация должна быть настолько детализированной, насколько это может потребоваться с учетом уровня детальности намеченного стратегического решения, стадии процесса принятия этого решения, интересов общественности и информационных потребностей органа, принимающего решение. |
And in such an extreme fashion? | И почему настолько радикально? |
At this point, Miss Stevens changes her mind and decides that the rainforest is not such a good place, after all. | Мисс Стивенс меняет своё мнение о джунглях, и решает, что джунгли не настолько хорошее место, как ей казалось ранее. |
In particular, such policies presuppose involvement and actions taken at lower levels of government. | В частности, такая политика предусматривает участие нижних звеньев структур управления и необходимость принятия ими соответствующих мер. |
Accordingly, the Panel makes an adjustment to a recommended award, where appropriate, to reflect such residual value. | В соответствующих случаях Группа корректирует рекомендованную компенсацию, с тем чтобы отразить в ней эту остаточную стоимость. |
It reiterated the expectation that such shipments should be carried out in a manner that addressed all possible contingencies and the concerns of relevant countries. | Форум вновь подтвердил, что он ожидает, что такие перевозки будут осуществляться с учетом всех возможных непредвиденных случаев и факторов, вызывающих обеспокоенность у соответствующих стран. |
When applicable, the CRO should also contain provisions on the conformity assessment bodies which are recognized to assess and attest compliance as well as the competence criteria to be fulfilled by such bodies. | В соответствующих случаях ОЦР должна содержать также положения об органах по оценке соответствия, определенных в качестве признанных для проведения оценки и аттестации соответствия, а также о критерии компетентности, которым должны отвечать такие органы. |
Such cloud evolution is required in all standard debris environment and risk analysis tools and there is generally a trade-off to be made between the accuracy of the propagation and the computational effort. | Данные об эволюции такого облака требуются во всех стандартных средствах анализа среды космического мусора и соответствующих рисков, и обычно возможен компромисс между точностью модели распространения и объемом вычислений. |
In such instances, the assistance is likely to be more effectively utilized, as well as channelled more efficiently through the respective representative bodies of collectivities of small-scale enterprises. | В таких случаях повышается вероятность более эффективного использования помощи и ее более рационального распределения через соответствующие представительные органы объединений мелких предприятий. |
The Ministry of Home Affairs and the Ministry of Defence were given special instructions in this regard, and were also requested to guarantee that such incidents are not repeated in the future. | В этой связи Министерству внутренних дел и Министерству обороны были даны соответствующие инструкции и к ним также была обращена просьба гарантировать, чтобы такие инциденты не повторялись в будущем. |
Moreover, whenever he has ascertained that such measures have been employed, he has included the countries concerned in the annual list on the grounds that a de facto state of emergency is in force there. | Кроме того, после проверки порядка применения таких мер соответствующие страны включаются в ежегодный перечень в силу того, что в этих странах существует чрезвычайное положение де-факто. |
Such reports are first presented to the relevant authorities, after which they are submitted to the Prime Minister for approval. | Такие отчеты сначала представляются в соответствующие государственные органы, после чего передаются на утверждение премьер-министра. |
Nevertheless, it believed that the perpetrators of such violations should be held accountable and their victims should obtain compensation. | Буркина-Фасо призывает региональные и международные органы работать в этом направлении и приглашает специальных докладчиков посетить соответствующие районы для оценки ситуации. |
Without such acceptance, the court cannot exercise jurisdiction except with respect to the cases referred to in article 23. | Без такого признания осуществление судом юрисдикции будет невозможно - за исключением случаев, указанных в статье 23. |
This Act for the first time set out the various rights of such persons which were previously not embodied in Kazakhstan's legislation. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в казахстанском законодательстве. |
The High Commissioner is thus invited to consider inviting States, under the respective treaty obligations, to report regularly on the reasons for their difficulties in taking action as specified above, and the obstacles to such action. | Таким образом, Верховному комиссару рекомендуется рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам регулярно - в рамках соответствующих договорных обязательств - сообщать о причинах возникновения трудностей в деле принятия мер, указанных выше, и о препятствиях, стоящих на пути реализации таких мер. |
Along the same lines, it is necessary to establish programmes to strengthen cultural change in regard to the many roles that women play in modern society, and to establish incentives and penalties to shape the course of such change. | При таком положении вещей необходимо вводить программы, утверждающие культурные изменения в оценке многочисленных ролей, которая играет женщина в современном обществе, применяя системы льгот и санкций в отношении указанных изменений. |
The States participating in this Second Ministerial Conference may consider developing, within the scope of these regional and subregional mechanisms, such initiatives as setting up a liaison system for public prosecutors or creating a permanent body for coordination of criminal proceedings, among others; | Государства, участвующие в работе этой второй Конференции министров, могут рассмотреть вопрос о выдвижении в рамках указанных региональных и субрегиональных механизмов таких инициатив, как создание, в частности, системы прокуроров-координаторов или учреждение постоянного координационного центра для осуществления уголовного преследования; |
It was by such tangible support that the progress of the Non-Self-Governing Territories towards full self-government could be promoted. | Именно благодаря такой ощутимой поддержке можно будет добиться прогресса в деле обеспечения полного самоопределения несамоуправляющихся территорий. |
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. | Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств. |
Accordingly, such information must be kept secure through a number of measures ensuring namely: - the security of materials, software and computer processing by setting up appropriate technical systems; - the security of information-exchange procedures through precise and specific regulation. | Следовательно, необходимо обезопасить такую информацию с помощью ряда мер, а именно: - безопасность аппаратных средств, программного обеспечения и систем обработки данных на основе внедрения усовершенствованных технических устройств; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и единообразного регулирования. |
In reporting on the verification and valuation of the second instalment claims, the Panel has continued to use those shorthand expressions and has found it necessary to add two further such expressions, as follows: | В части доклада, касающейся подтверждения и оценки претензий второй партии, Группа продолжила пользоваться этими краткими выражениями и посчитала необходимым добавить к ним еще две подобных формулировки, а именно: |
It is worth noting that such offences are not taken lightly, with the punishment for contravention of section C4(1) being a fine of three thousand dollars and imprisonment for twelve months. | Следует отметить, что за нарушения этого положения предусмотрены жесткие меры воздействия, а именно: на нарушителей положений пункта 1 статьи С4 налагается штраф в размере 3000 долларов и они подвергаются тюремному заключению на срок 12 месяцев. |
With respect to country strategy notes, he stressed that, pursuant to General Assembly resolution 50/120, such notes were a voluntary initiative on the part of recipient countries. He supported the suggestions contained in the Secretary-General's report for improving their functioning. | Что касается документов о национальных стратегиях, то делегация Туниса хотела бы подчеркнуть, что, в соответствии с положениями резолюции 50/120, речь идет о добровольной инициативе стран-получателей помощи, и разделяет содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения по совершенствованию процесса их подготовки. |
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. | В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |
If such means did not exist, were not used or were ineffective, a compulsory jurisdictional procedure should be envisaged inasmuch as what was at issue was the interpretation or application of a legal instrument. | На тот случай, если такие средства не существуют, не используются или не приносят результатов, должна быть предусмотрена обязательная процедура судебного характера, поскольку в конечном счете речь идет о толковании или применении юридического документа. |
In this case, the decree imposing such measure shall indicate in detail the length and modalities thereof. | В любом случае, если речь идет о постановлении относительно отсрочки встреч с адвокатом, такая отсрочка не может превышать пяти дней. |
If he is being held in preventive detention, the Government does not specify the legal framework that authorizes such detention and the guarantees that would be applicable. | Если же речь идет об "административном задержании", правительство не поясняет имеющиеся для этого правовые основания и соответствующие гарантии. |