Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
Such courts only have such jurisdiction and powers as law may confer on them. Такие судебные органы обладают лишь такой юрисдикцией и такими полномочиями, которые предусмотрены для них законом.
The best way to avoid the risk of repeating such a sequence is bold and aggressive global policy action now. Лучшим способом избежать повторения такой последовательности является сейчас смелая и агрессивная глобальная стратегия.
They looked to a large State, usually the metropolitan Power, to provide such protection. В поисках такой защиты они обращаются к более крупному государству, как правило к метрополии.
The success of such a conference will depend on the quality of the preparatory work that this Committee must undertake. Успех такой конференции будет зависеть от качественного уровня той подготовительной работы, которую данному Комитету предстоит провести.
If such a practice could be proved to exist, the United States Government would condemn it in the strongest terms. Если бы существование такой практики было доказано, то правительство Соединенных Штатов решительно осудило бы ее.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
The source submits that such an argument would not provide any basis for the continued denial of Mr. Gaddafi's fair trial rights and his right not to be arbitrarily deprived of his liberty. Источник утверждает, что подобный аргумент не может рассматриваться в качестве основания для дальнейшего лишения г-на Каддафи права на справедливое судебное разбирательство и права не быть произвольно лишенным свободы.
Such an attitude would, however, betray a fundamental misunderstanding of what the right to food is about. В то же время подобный подход явился бы свидетельством серьезного непонимания того, что представляет собой право на питание.
Such an approach would ensure that the most marginalized can benefit from development and growth, and become active agents of change. Подобный подход служит залогом того, что наиболее маргинализированные группы населения могут получить выгоды от развития и роста и стать активными инициаторами перемен.
Such sharing would be particularly valuable to organizations now engaged in updating their IP policies and procedures. (See Recommendation 12) Подобный обмен был бы особенно ценным для организаций, в настоящее время занимающихся обновлением своей политики и процедур в отношении ПИ (см. рекомендацию 12).
Even you are talking such nonsense. Даже ты говоришь подобный бред.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
To hand over such sensitive materials, which are under the jurisdiction of UNMIN, without consensus among the concerned parties of the peace process and major political parties, will be strongly objectionable to us. Передача вверенных Миссии предметов столь чувствительного характера, не опирающаяся на консенсус между соответствующими сторонами мирного процесса и главными политическими партиями, вызовет у нас решительное возражение.
The non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary nature, falling within category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. Несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является столь вопиющим, что это придает факту лишения свободы произвольный характер, относящийся к категории III категорий, применяемых при рассмотрении случаев, представляемых Рабочей группе.
But, if these persons are accused of such dangerous offences, why have they successfully challenged their detention despite the alleged recovery of contraband material (including grenades, explosives, pistols, rifles etc.)? Однако если вышеперечисленные лица обвиняются в столь опасных преступлениях, то почему им удалось успешно опротестовать свое задержание несмотря на предполагаемое изъятие у них запрещенных предметов (в том числе гранат, взрывчатых веществ, пистолетов, винтовок и прочего)?
15.3 Despite such impressive progress, the region still accounts for over 60 per cent of the world's poor (641 million) and almost 70 per cent of the total number of people (over 1.9 billion) without access to basic sanitation. 15.3 Несмотря на столь внушительный прогресс, на этот регион все еще приходится более 60 процентов мировой бедноты (641 млн. человек) и почти 70 процентов от общего числа людей (более 1,9 млрд. человек), не имеющих доступа к основным услугам в области санитарии.
I mean, I had no idea an expert on insects, could provide the police with such invaluable help in a homicide investigation. Я никак не могу понять, как эксперт по насекомым может быть столь полезен для полиции.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
The critical role of States - as opposed to the Human Rights Committee - in determining matters related to such treaties should be respected on both legal and practical grounds. Решающая роль государств - в отличие от Комитета по правам человека - в определении вопросов, касающихся таких договоров, должна признаваться как на правовом, так и на практическом уровнях.
Thus, it is alleged that Decree 430 of 16 December 1990 declares that no criminal, financial or legal responsibility may be claimed against such regional governors and no application shall be made to any judicial authority. Так, утверждается, что распоряжением 430 от 16 декабря 1990 года местные губернаторы не могут привлекаться к уголовной, финансовой или правовой ответственности, а их действия не могут быть обжалованы ни в одной судебной инстанции.
For those countries who have not yet adjusted their waste handling practices for C-PentaBDE, adopting such measures will involve additional costs, in both developed and developing countries. Для как развитых, так и развивающихся стран, которые еще не скорректировали свои методы обращения с отходами К-пентаБДЭ, принятие таких мер повлечет за собой дополнительные затраты.
The Government of Malaysia is drafting a bill on persons with disabilities, which would prohibit discrimination against such persons in both the public and private working sectors, education and other areas. Правительство Малайзии разрабатывает законопроект об инвалидах, который должен запретить дискриминацию в отношении таких лиц как в государственном, так и частном секторах деятельности, в сфере образования и в других областях.
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
In 2006, such assistance was provided to Madagascar, Mali, Togo and Uruguay. В 2006 году помощь такого рода была предоставлена Мадагаскару, Мали, Того и Уругваю.
The series of recent development crises affecting food, energy, commodity prices, health and climate challenged the relevance and compatibility of the multilateral trading system in coping with such deep-rooted development challenges affecting basic human needs. Недавняя череда кризисов развития, затронувших цены на продовольствие, энергоресурсы, сырьевые товары, сферу здравоохранения и климат, поставила под сомнение значимость и способность многосторонней торговой системы решать такого рода глубоко укоренившиеся проблемы в области развития, затрагивающие базисные потребности людей.
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью.
As a developing State, his country was well aware of the value of South-South cooperation, and looked forward to the day when such cooperation would no longer be merely a complement to North-South cooperation. В качестве развивающегося государства страна, которую представляет оратор, в полном объеме осознает значимость сотрудничества в формате Юг-Юг и надеется, что наступит время, когда такого рода сотрудничество перестанет быть лишь дополнительным элементом сотрудничества в формате Север-Юг.
Such a debate had not been held since the 1990s. Такого рода прения не проводились с 1990х годов.
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
In addition, specific regional and subregional characteristics and security concerns have had an impact on the promotion and/or consideration of such proposals by the States concerned. Кроме того, на поддержку и/или рассмотрение таких предложений заинтересованными государствами влияли особенности, присущие конкретным регионам и субрегионам, и обусловленные этим соображения безопасности.
The letter should further inform States parties that the Committee would decide on a case-by-case basis whether or not the grounds for such requests were admissible. Этим письмом государства-участники должны быть поставлены в известность о том, что Комитет будет в каждом конкретном случае принимать решение о приемлемости оснований для таких просьб.
Water purification equipment is required in many locations owing to contamination of the local supply (where such exists) or where water has to be drawn directly from local water sources. В связи с этим необходимо оборудование для очистки воды во многих местах по причине загрязнения источников местного снабжения (где такие существуют) или в тех местах, где воду необходимо непосредственно получать из местных источников воды.
The staff member persisted in such conduct even after the staff member was formally warned for misusing United Nations property. Сотрудник продолжал заниматься этим даже после того, как он был официально предупрежден о ненадлежащем использовании имущества Организации Объединенных Наций.
There can be no true national reconciliation in countries in conflict or during the subsequent peacebuilding phase, if we do not ensure adherence to those universal values by bringing to justice all perpetrators of such crimes without distinction. Без приверженности этим универсальным ценностям посредством привлечения к суду всех, ответственных за совершение таких преступлений, невозможно добиться подлинного национального примирения в странах, находящихся в состоянии конфликта или на последующей стадии миростроительства.
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список.
When an international instrument was developed, it should take into account such factors. В международном документе, если таковой будет разработан, следует учитывать подобные факторы.
Then tell me, doctor, how many times have you diagnosed actual amnesia, and such a selective brand of it? Тогда скажи мне, доктор, сколько раз ты встречался с амнезией как таковой, и таким её избирательным видом?
The Registry shall comprise the Registrar, the Deputy Registrar (if one has been elected) and such other staff appointed by the Registrar pursuant to article X (A 13 (3) ILC) of the Statute. Секретариат состоит из Секретаря, заместителя Секретаря (если таковой избирается) и других сотрудников, назначаемых Секретарем в соответствии со статьей Х (статья 13 (3) проекта КМП) Устава.
It was, however, widely felt that the nature of some assets was such that an accurate valuation could not be made by an expert and the market itself should be left to set the value of the encumbered assets when they were offered for sale. В то же время широкое распространение получило мнение о том, что природа некоторых активов является таковой, что точная экспертная оценка невозможна, при том что рынок сам определит стоимость обремененных активов, когда они будут предложены к продаже.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
To be sure, nobody wants such circumstances back but what has been erected upon the ruins of our agrarian past is far from being sustainable in demographic terms. Никто, конечно, не желает возвращения тех времен, однако назвать стабильной ту демографическую структуру, которая возникла на руинах аграрного прошлого, никак нельзя.
Furthermore, it was said that the formulation of such declarations might be constitutionally impossible for Governments in those States where super-priority rights were not exhaustively listed in statute. Было заявлено далее, что подготовка таких заявлений может оказаться юридически невозможна для правительств тех государств, в законодательстве которых отсутствует их исчерпывающий перечень.
Rather than including such wording in the text, perhaps the Commission could advise States in the commentary to consult with other States of their choice or, preferably, with the Secretariat on whatever declarations they wished to make under draft article 41. Быть может, вместо того, чтобы включать такую формулировку в текст, Комиссия в комментарии к этой статье порекомендует государствам консультироваться с другими государствами по их выбору или, желательно, с Секретариатом в отношении тех заявлений, которые они намереваются сделать согласно проекту статьи 41.
The Advisory Committee expects the detailed plan to be submitted no later than September 2006, subject to such decisions as the Assembly may take with regard to the renovation strategy under the capital master plan. Консультативный комитет ожидает представления подробного плана не позднее сентября 2006 года с учетом тех решений, которые Ассамблея может принять в отношении стратегии реконструкции в рамках генерального плана капитального ремонта.
Such an investigation should be aimed at determining the nature of the reported events, the circumstances surrounding them and the identity of whoever may have participated in them. Такое расследование должно преследовать цель как определения характера и обстоятельств предполагаемых деяний, так и установления личности всех тех, кто мог участвовать в его совершении.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
So it's such a coincidence to run into you guys like this here. Знаете, это настолько удивительная случайность, встретить вас тут вместе.
By 1986, such uneven records weren't entirely unexpected by Dylan, but that didn't make them any less frustrating. К 1986 году такие неровные записи были для Дилана не впервой, но это не делало их настолько разочаровывающими».
Who would have thought such a barbaric business could be so sophisticated? Кто бы знал, что такое варварство может быть настолько изощренным.
They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat - Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. Другими словами, они обеспокоены, что если бы кто-то верил, что это не настолько большая угроза - "Оксфам", "Спасем Детей" не получили бы денег для построения их больниц и школ.
Such partnerships can be so close as to entail formal joint sponsorship by the heads of the concerned agencies. Подобные отношения партнерства могут быть настолько тесными, что это ведет к официальному объединению спонсорских усилий глав соответствующих учреждений.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
It had also proved difficult to compile relevant data on such women because of their reluctance to divulge personal information; assistance being provided by UNIFEM in that regard was thus particularly welcome. Сбор соответствующих данных о таких женщинах также оказался затруднительным из-за их нежелания разглашать информацию личного характера; в этой связи помощь, оказываемая ЮНИФЕМ, является весьма уместной.
In this regard, I am encouraged by the level of cooperation between UNMIK and EULEX on the ground, and expect that such cooperation will continue and be strengthened in all relevant areas. В связи с этим я удовлетворен уровнем сотрудничества между МООНК и ЕВЛЕКС на местах и рассчитываю, что такое сотрудничество будет продолжаться и укрепляться во всех соответствующих областях.
Such issues could be raised by Committee members or brought to their attention by non-governmental organizations when the periodic reports of the countries in question were being considered. Такие вопросы могут подниматься членами Комитета или доводиться до их внимания неправительственными организациями при рассмотрении периодических докладов соответствующих стран.
Such a possible PPP Centre might become an "implementation arm" of the Team of Specialists on PPPs in related capacity-building activities and policy advisory services. Такой центр ПГЧС мог бы стать инструментом практической работы Группы специалистов по ПГЧС в проведении соответствующих мероприятий по созданию потенциала и оказанию консультативных услуг по вопросам политики.
The State party should scrupulously investigate any such allegations of violations of the right to life, which fall outside the law on euthanasia. Кроме того, государству-участнику следует информировать Комитет о числе таких случаев и о результатах применения соответствующих судебных процедур.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
The Coordinator has received some such information on which follow-up measures have been taken. Координатор получил определенную информацию такого характера и принял по ней соответствующие меры.
Should such contact be possible, the windscreen-wiper pivots shall have a suitable protective covering. Если такое соприкосновение возможно, то оси стеклоочистителей должны иметь соответствующие защитные элементы.
To the extent possible, it would be useful to designate in advance such assets to be contributed to the country so as to enable appropriate planning and avoid late decisions during the final stages of the mission. Целесообразно по возможности заранее указывать, какое имущество планируется передать правительству страны, с тем чтобы дать возможность подготовить соответствующие планы и избежать необходимости принятия решений в последний момент на завершающих этапах миссии.
Moreover, such efforts need to focus not only on the supply side, but on all parts of the supply chain, including processing, trading and purchase by the consumer. Помимо этого, соответствующие усилия не должны ограничиваться только борьбой с поставками алмазов, они должны быть направлены против всей цепи поставок, включая обработку, продажу и покупку потребителями.
Through such dialogue, the mechanism should also propose appropriate remedial measures to States parties, assist States parties in complying with their obligations and, to that end, recommend, where appropriate, the provision of technical assistance. Посредством такого диалога механизм обзора должен также предлагать государствам-участникам соответствующие меры по исправлению положения, оказывать государствам-участникам содействие в выполнении их обязательств и с этой целью рекомендовать, в надлежащих случаях, предоставление технической помощи.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
He urges the Government to ensure that complaints of such violations are investigated and that those responsible for these crimes are brought to justice. Он настоятельно призывает правительство провести расследования по этим заявлениям о нарушениях права на жизнь и привлечь лиц, виновных в совершении указанных преступлений, к судебной ответственности.
The Special Rapporteur, still gravely concerned about the continued detention of Daw Aung San Suu Kyi under such conditions, joins the appeal of the Secretary-General to SPDC to release her immediately and unconditionally and underlines its responsibility for her protection and safety. Специальный докладчик, будучи серьезным образом озабоченным дальнейшим содержанием под стражей г-жи Аунг Сан Су Чжи в указанных условиях, присоединяется к обращенному к ГСМР призыву Генерального секретаря в незамедлительном и безоговорочном порядке освободить ее и подчеркивает его ответственность за ее защиту и безопасность.
c) Health centres and hospitals, which make efforts to educate consultants, patients and those who accompany patients to their consultations for treatment in such centres; с) Медицинские центры и больницы доводят соответствующую информацию до сведения посетителей, пациентов и лиц, сопровождающих их во время пребывания в указанных учреждениях для консультации или лечения.
Extraordinary sessions for the consideration of cases may be convened by the President when, in his or her opinion, the number or urgency of the cases requires such sessions. Внеочередные сессии для рассмотрения дел могут созываться Председателем в случаях, когда, по его или ее мнению, число или срочность указанных дел требует проведения таких сессий.
Establishment of mandatory education up to the last year of junior high school, commensurate to the available resources and in phases, in regions determined by the Ministry of Education, such that this is fully realized by the end of the 4th development plan. Учреждение обязательного образования в объеме средней школы, в соответствии с ресурсами, и поэтапно в районах, указанных Министерством образования, для полной реализации программы к концу осуществления четвертого плана развития.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
That is what limits the opportunities for the United Nations to stimulate such positive processes. Именно поэтому возможности Организации Объединенных Наций в плане стимулирования такого рода положительных процессов объективно ограничены.
She contends that the evidence submitted to the Committee clearly shows that the execution of the order would constitute such treatment, at least in the case of her daughter. Она настаивает, что доказательства, представленные Комитету, четко показывают, что исполнение этого постановления составляло бы именно такое обращение по крайней мере в случае ее дочери.
With regard to the exercise of political and democratic rights and freedoms, he said that the reason that human rights abuses were common occurrences was in part because of the very absence of such rights and freedoms, in particular, freedom of expression. Что касается осуществления политических и демократических прав и свобод, то представитель Канады замечает, что причина многочисленных нарушений прав личности заключается именно в отсутствии таких прав и свобод, в частности свободы выражать свое мнение.
However the prevailing view does not suggest that the demand for and supply of mercenaries is regulated by market forces but rather that it is the very existence of such companies that has boosted the demand. Однако определяющий фактор состоит не в том, что сам рынок регулирует спрос на наемников и предложение в этой области, а в том, что именно существование таких агентств породило повышенный спрос.
In fact, such alerts are circulated through the International Criminal Police Organization I-24/7 system, based on that Organization's intelligence. В соответствии с системой "I 24/7"Международной организации уголовной полиции такие сообщения отправляются именно таким образом на основании информации этой организации.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
International treaties take precedence over the principle of constitutional supremacy when such treaties specify rights not set out in the Constitution. Международные договоры обладают приматом над принципом верховенства Конституции, когда в таких договорах речь идет о правах, которые в ней не закреплены.
The Security Council views the Panel as a mechanism for exerting and maintaining pressure on all the parties involved in these crimes until such time as they cease and the Congolese people can enjoy territorial sovereignty and political independence. Для Совета Безопасности речь идет о механизме, призванном оказывать и постоянно осуществлять давление на всех участников этой преступной деятельности с целью ее прекращения на благо конголезского населения, которое, таким образом, сможет воспользоваться своим территориальным суверенитетом и своей политической независимостью.
In such cases, State responsibility must be determined, especially as the scope and extent of the damage far exceed the resources for reparation available to the agents of the State who committed the crimes. В этом случае речь должна идти об ответственности государства, особенно с учетом того, что причиненные убытки с точки зрения их значения и масштабов значительно превышают средства, которыми располагают агенты государства, совершившие эти преступления, для их устранения.
Such measures do not constitute a penalty in the strict sense of the term, but an administrative sanction, the purpose of which is to preserve the reputation and credibility of the authorities by punishing infringements of service obligations. В таком случае, речь идет не о наказании в прямом смысле этого слова, а об административной санкции, которая направлена на поддержание престижа и авторитета органов, борясь с нарушением служебных полномочий.
In such cases, it is not clear what authority third States could rely on to punish the violation of a foreign public law.". Тем более речь идет об одном и том же, когда проявления "незаконности", как следствие незнания конституционных положений, не сопровождаются нарушением норм международного права или не являются составной частью такого нарушения.
Больше примеров...