Английский - русский
Перевод слова Such

Перевод such с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Такой (примеров 20000)
Section 21 of the Ordinance provides that where a minimum wage has been determined by a wages board, every employer covered by such board is obliged to pay such minimum wage. Раздел 21 Постановления предусматривает, что в тех случаях, когда минимальная заработная плата устанавливается комиссией по заработной плате, каждый предприниматель, на которого распространяется деятельность такой комиссии, обязан выплачивать соответствующую минимальную заработную плату.
They might never imagine that such a fine object ever had a purpose other than to entertain the eyes. Они не смогут представить себе, что такой замечательный объект когда-то имел другое, отличное от развлекательного предназначение.
The convening of such a Summit was timely and broke new ground, thus deserving our appreciation. Созыв такой встречи на высшем уровне оказался своевременным, открыл новые перспективы и тем самым заслуживает нашей высокой оценки.
The transfer of such modern technology to the developing countries is essential. Передача такой современной технологии развивающимся странам имеет очень важное значение.
The convening of such a Summit was timely and broke new ground, thus deserving our appreciation. Созыв такой встречи на высшем уровне оказался своевременным, открыл новые перспективы и тем самым заслуживает нашей высокой оценки.
Больше примеров...
Подобный (примеров 1207)
According to security officials, that was the first such incident. Согласно заявлению должностных лиц сил безопасности, это - первый подобный инцидент.
If there are no reciprocal safeguards, limitations on such circulation may not be imposed unduly and only in so far as the protection of privacy demands. В случае отсутствия таких гарантий подобный обмен информацией может быть ограничен только в законном порядке и только в той мере, в какой это необходимо для защиты личной жизни.
Indigenous peoples' values of reciprocity, collectivity, solidarity, reverence for nature and the Earth, among others, should underpin such a world. Подобный мир должен опираться на такие ценности коренных народов, как взаимовыручка, коллективизм, солидарность, уважение природы и планеты.
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются.
Having reviewed the record of those countries that had incorporated the European Convention on Human Rights into their legal arrangements, the Government found no evidence to support the notion that such a step would provide greater safeguards for individuals. Рассмотрев результаты, которые были достигнуты в странах, включивших положения Европейской конвенции о правах человека в свое законодательство, правительство не нашло никаких доводов в поддержку мнения о том, что подобный шаг обеспечит отдельным лицам более эффективные гарантии.
Больше примеров...
Столь (примеров 4580)
He was honoured to be assuming the chairmanship of the Committee at a time of such enormous challenges. Он почитает за честь занять место Председателя Комитета в период столь серьезных вызовов.
I've never come across such treacherous, poisonous, power-hungry schemers. Никогда не встречал столь вероломных, отвратительных, жадных до власти интриганов.
It was strange, therefore, that there should now be such fierce opposition to using that expression as an alternative to the term "human life", which was much broader and went beyond the scope of the current exercise. Поэтому странно, что в настоящее время возникла столь серьезная оппозиция относительно использования этого выражения в качестве альтернативы термину «человеческая жизнь», который имеет более широкое значение и выходит за рамки нынешнего мероприятия.
I should like simply to add that, in the history of decolonization, seldom has there been, in post-war relations between two countries that separate from each other, such a quick process of reconciliation and normalization of relations. Я хотел бы только добавить, что в истории деколонизации редко в послевоенных отношениях между двумя раздельными странами происходил столь быстрый процесс примирения и нормализации отношений.
This is why Basu is such a favourite of the bourgeois zamindars... Именно поэтому Бакиев и относится столь благосклонно к лидерам оргпреступности.
Больше примеров...
Так (примеров 9900)
(b) Consistently enforce adherence to such standards in both the public and private sectors. Ь) последовательно стремиться к обеспечению соблюдения таких стандартов как в государственном, так и в частном секторе.
Like those who drafted the Charter of the United Nations three years earlier, they were resolved to put an end to such atrocities. Так же, как и те, кто тремя годами раньше разработал Устав Организации Объединенных Наций, они были преисполнены решимости положить конец таким чудовищным действиям.
International institutions could play a role in supporting the development of a market for GDP-indexed bonds, both through policy advice and by promoting a coordinated issuance of such instruments by a number of countries to provide benchmarking. Определенную роль в поддержке развития рынка индексированных по ВВП облигаций могли бы сыграть международные учреждения: как путем вынесения стратегических рекомендаций, так и поощрения координируемого выпуска таких инструментов рядом стран в целях обеспечения контрольной базы.
One such exception provided for in the Constitution is the authority of the State to place restrictions on the political activity of aliens and stateless persons (art. 27). Одним из таких исключений, по Конституции, является правомочие государства устанавливать ограничения политической деятельности как иностранцев, так и лиц без гражданства (статья 27).
The use of biotechnology should be introduced in such a manner as to ensure that traditional farming practices are respected, equitable access to farm inputs is ensured, the rights of indigenous people and local communities are respected and consumer concerns are met. Биотехнология должна применяться так, чтобы обеспечивать сохранение традиционных методов возделывания сельскохозяйственных культур, справедливый доступ к средствам производства в сельском хозяйстве, уважение прав коренных народов и местных общин и удовлетворение запросов потребителей.
Больше примеров...
Такого рода (примеров 3197)
More importantly, China believes that the timing for adopting such a resolution is not right. Еще важнее то, что Китай считает принятие такого рода резолюции несвоевременным.
As we know, the language of such kinds of statement is carefully crafted. Как мы знаем, формулировки такого рода заявлений тщательно редактируются.
Consequently, it concludes that such complaints would be more appropriately dealt with when considering the merits of the communication. Поэтому он делает вывод, что жалобы такого рода целесообразнее изучать при рассмотрении сообщений по существу.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities was helping to ensure that such rights were an entitlement, and not a matter of good will. Конвенция о правах инвалидов помогает обеспечить, чтобы такого рода права были действительно правами, а не проявлением доброй воли.
One situation where the potential for inconsistency is clear in such an interaction may be found in agreements that have a chapter on investment and a separate chapter on trade in services. Примером ситуации, при которой очевидна возможность возникновения несогласованности, вызываемой такого рода взаимосвязью, являются соглашения, в которых одна глава посвящена инвестициям, а другая отдельная глава - торговле услугами.
Больше примеров...
Этим (примеров 4320)
The State party should allow such persons to submit applications for asylum. Помимо этого, государству-участнику следует гарантировать этим лицам возможность обращаться с ходатайством о предоставлении убежища.
That obligation is not subordinate to the imperatives of combating terrorism; nor is it conditional on respect for such law by other parties. Этим обязательством нельзя поступаться во имя борьбы с терроризмом; в равной мере оно не может быть обусловлено тем, соблюдают ли его другие стороны.
The Attorney-General said that every effort was being made to expedite those cases, but that the Government had no control over court proceedings and the steps taken by the defence in such cases to protect the interest of the accused. Генеральный прокурор заявил, что прилагаются все усилия для ускорения производства по этим делам, но правительство не контролирует разбирательства в судах и шаги защиты, предпринимаемые в интересах обвиняемых по таким делам.
He hoped that Member States would continue to provide such support in order to further the reform process, that implementation of the change management initiative would begin soon and that dialogue in that regard would continue. Оратор выражает надежду на то, что государства-члены будут и впредь оказывать такую поддержку в целях углубления процесса реформ, что в скором времени начнется реализация инициативы в области управления преобразованиями и что диалог по этим вопросам будет продолжен.
Thus, for instance, as we know that the British security forces were expecting terrorist bombings to occur in the Underground and had previously trained to deal with them, can we now accuse them of having had prior knowledge of such attacks? Так, например, поскольку нам известно, что британские службы безопасности знали о готовящихся взрывах в метро и заранее готовились к этим актам, можем ли мы их обвинять в том, что они заранее знали о взрывах?
Больше примеров...
Таковой (примеров 110)
In addition, five of the national sales companies had a board with a majority of United Kingdom residents and the staff structure was such that all senior staff of the national sales companies were appointed by direct specific authorization from the international headquarters in the United Kingdom. Кроме того, в совете директоров пяти национальных компаний по сбыту преобладали резиденты Соединенного Королевства, а структура кадров была таковой, что весь старший состав национальных компаний по сбыту был назначен непосредственно конкретным распоряжением из Соединенного Королевства.
The GM being an independent institution in its own right, IFAD is not contemplating taking up any such additional functions. Поскольку ГМ как таковой является независимым учреждением, МФСР не планирует принять на себя каких-либо подобных дополнительных функций.
The establishment of a standing organized armed group for the purpose of attacking citizens or organizations, the leadership of such a group and participation in attacks committed by a band shall be punishable by imprisonment for 10 to 25 years, with or without confiscation of property. Создание устойчивой организованной вооруженной группы с целью нападения на граждан или организации, руководство такой группой, а равно участие в совершаемых бандой нападениях, наказывается лишением свободы на срок от 10 до 25 лет с конфискацией имущества или без таковой.
Such force can be either armed or unarmed. Такие меры могут быть как с использованием вооружённой силы, так и без таковой.
However, in some vehicles, the test setup is such that the striker cannot interface with the faceplate of the latch, rendering the test meaningless. Однако на некоторых транспортных средствах схема расположения испытательной установки является таковой, что фиксатор не может войти в соприкосновение с лицевой поверхностью защелки, в результате чего испытание утрачивает смысл.
Больше примеров...
Тех (примеров 5900)
But international law often provides a useful foundation for achieving common objectives and understandings with other countries, and, where the United States agrees to be bound through such mechanisms, we will honour our legal obligations. Вместе с тем международное право нередко предоставляет полезную основу для достижения общих целей и понимания с другими странами, и в тех случаях, когда Соединенные Штаты согласны связать себя договором на основе этих механизмов, мы всегда будем выполнять свои юридические обязательства.
Such powers are in the United Kingdom Government's view only necessary and appropriate in situations where a State fails in its cooperation obligations or where its criminal justice system has broken down. По мнению правительства Соединенного Королевства, такие полномочия могут быть необходимы и уместны лишь в тех случаях, когда то или иное государство не выполняет своих обязательств в отношении оказания содействия или в тех случаях, когда его система уголовного правосудия более не функционирует.
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов.
Such reference should be further understood in the context of the importance of taking into account the needs of the particularly vulnerable, as indicated in draft article 7 [6]. Такое определение следует также рассматривать в контексте важности учета потребностей тех, кто находится в особо уязвимом положении, как это указано в проекте статьи 7 [6].
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948. Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория.
Больше примеров...
Настолько (примеров 938)
The design was such a success that it still is being used to this day. Прибор, который он сконструировал, оказался настолько удачным, что практически в неизменном виде применяется до сих пор.
I've never seen such a rapid maturation process in a humanoid. Я никогда не видел настолько быстрого процесса взросления у гуманоида.
Smuggling of people is considered by organized crime groups to be such a highly profitable market that many have transferred their knowledge, facilities and networks for smuggling drugs and other goods to this illegal activity. Контрабандный ввоз людей считается организованными преступными группировками настолько прибыльным предприятием, что многие из них переключили свои навыки, средства и сети, которыми они пользовались для контрабанды наркотиков и других товаров, на эту незаконную деятельность.
However, the gap that exists to date between the goals and the progress achieved is such that decisive efforts are essential in order to insure that Africa will achieve its goals by the year 2015. Однако существующий на сегодня разрыв между целями и достигнутым прогрессом настолько велик, что необходимы решительные усилия, чтобы обеспечить достижение Африкой своих целей к 2015 году.
It's contaminated the water table to such a degree, the farmland here is useless. Вода настолько грязная, что возделывать землю бессмысленно.
Больше примеров...
Соответствующих (примеров 4200)
The United Nations system stands ready to assist, when requested, to develop such national systems. В случае поступления соответствующих просьб система Организации Объединенных Наций готова оказывать помощь в разработке таких национальных систем.
(a) We will set up human rights offices at all military garrisons and police stations in order to monitor human rights and to ensure that military and police personnel are familiar with such rights; а) во всех военных гарнизонах и отрядах полиции будут созданы отделения по правам человека, с тем чтобы обеспечить контроль за соблюдением прав человека и за надлежащим распространением информации в этой области среди всех членов соответствующих сил;
Such an approach, the Office argued, would help to ensure that the children's experiences and needs were consistently factored into the political, military, social and economic analysis and programming. По мнению Канцелярии, такой подход поможет обеспечить постоянный учет опыта и потребностей детей при рассмотрении политических, военных, социальных и экономических вопросов и разработке соответствующих программ.
Concerns were raised that the delay between a publicly announced revision of the list and the processing of such revisions by States would otherwise give the target an opportunity to move or use the financial assets. Кроме того, была высказана обеспокоенность в отношении того, что промежуток времени между официальным сообщением об обновлении перечня и принятием практических мер по внесению соответствующих изменений государствами позволяет лицам или организациям, которые включаются в перечень, перевести или использовать их финансовые активы.
It is not only politic for these corporations to comply to the letter with the pertinent national and international standards, but it is important for an international code of conduct to be drawn up and be made binding on such corporations when they operate in the indigenous regions. Помимо очевидной необходимости добросовестного соблюдения этими компаниями соответствующих национальных и международных норм, очень важно разработать международный кодекс поведения, обязательный для исполнения транснациональными компаниями, действующими в районах расселения коренных народов.
Больше примеров...
Соответствующие (примеров 2898)
If such types of products were to be created under the aegis of the UNCCD, then specific guidelines would have to be developed. Если такие продукты будут готовиться под эгидой КБОООН, то потребуется разработать соответствующие конкретные руководящие принципы.
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров.
Such frameworks should be formulated in a way that accurately expressed the relevant mandates as objectives and indicators of achievement. Эти схемы должны быть сформулированы таким образом, который точно выражает соответствующие мандаты в виде целей и показателей их достижения.
Such comprehensive documents should, as appropriate, be complemented by individual delegation orders, describing unambiguously the specific responsibilities assigned, and concomitant authority delegated, to heads of departments or offices. Такие всесторонние документы должны, в случае необходимости, дополняться отдельными распоряжениями о делегировании полномочий, в которых недвусмысленно описываются конкретные функции и соответствующие полномочия, делегируемые руководителям департаментов или управлений.
Country programmes are normally approved with a combination of UNFPA regular resources, including third-party cost-sharing funds, when and to the extent such additional resources become available. Утверждение страновых программ обычно предусматривает определенное сочетание регулярных ресурсов ЮНФПА и ресурсов, поступающих в рамках схем участия третьих сторон в совместном финансировании, - тогда и в той мере, когда и в какой мере соответствующие дополнительные ресурсы имеются в наличии.
Больше примеров...
Указанных (примеров 746)
This paragraph then goes on to define the requirements for vehicles in the above categories equipped with an anti-lock braking system where such vehicles are only required to fulfil the provisions of paragraphs 7. (markings) and 8. (vehicle testing). Далее в этом пункте определяются требования, предъявляемые к транспортным средствам указанных выше категорий, которые оборудованы антиблокировочной тормозной системой, в случаях, когда от таких транспортных средств требуется только соответствие предписаниям пунктов 7 ("Маркировка") и 8 ("Испытание транспортного средства").
This post is essential to increase the Division's capacity to respond to surge activity, for rapid response to tragic incidents in the field and to deal efficiently with the short-term and long-term aftermath of such crises. Указанная выше должность необходима для расширения возможностей Отдела в плане выполнения резко возросшего объема деятельности, быстрого реагирования на трагические события на местах и эффективного решения краткосрочных и долгосрочных последствий указанных кризисов.
(a) Ensure that penalties commensurate with the seriousness of the acts are imposed on anyone engaging in such exploitation; а) обеспечить, чтобы в отношении лиц, эксплуатирующих эти категории населения в указанных целях, предусматривались меры наказания, соразмерные тяжести преступлений;
Foreign nationals, including the citizens of CIS countries and stateless persons in cases where such persons have been issued with residence permits by internal affairs authorities in accordance with the established procedure. иностранные граждане, включая граждан государств-участников СНГ, лица без гражданства, при наличии у указанных категорий лиц вида на жительство, выданного в установленном порядке органами внутренних дел.
Such remedies should be promptly enforced and may include restitution, indemnity, compensation and reparation. Следует незамедлительно обеспечивать применение указанных средств правовой защиты, которые могут включать реституцию, покрытие ущерба, компенсацию и возмещение.
Больше примеров...
Именно (примеров 2241)
This is why Canada has prepared for the Secretary-General an inventory of resource persons suited to missions of good offices or specializing in elections, human rights, the administration of justice and other such fields. Именно поэтому Канада подготовила для Генерального секретаря резервный список лиц, пригодных для их использования в миссиях добрых услуг или являющихся специалистами в проведении выборов, в правах человека, отправлении правосудия и других подобных областях.
8.10 In the present case, it was the author's ex-husband who sought to prevent the author from maintaining regular contact with her daughters, in spite of court decisions granting the author such access. 8.10 В настоящем случае именно бывший муж автора пытался не допустить установления автором регулярных контактов со своими дочерьми, несмотря на судебное решение о предоставлении автору такого доступа.
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг.
At the same time, such technological transformations can also spur shifts in the labour market, which is why social protection is critically needed to cushion the economic and social impacts of the restructuring. В то же время, такие технические преобразования могут вызвать перекосы на рынке труда, и именно поэтому для смягчения экономических и социальных последствий структурной перестройки крайне необходимы меры социальной защиты.
Many Parties contribute financially relatively little to the Convention, whereas the activities are of great benefit to all of the Parties, particularly as many activities are geared towards such countries. Многие Стороны вносят относительно небольшой финансовый вклад в Конвенцию, тогда как проводимые мероприятия приносят огромную пользу всем Сторонам, в частности в связи с тем, что эти мероприятия предназначены именно для таких стран.
Больше примеров...
Речь (примеров 1030)
There are 73 such colleges located throughout the country, with a total membership of over 70,000 lawyers. Речь идет о 74 коллегиях, действующих на всей территории нашей страны и объединяющих свыше 70.000 адвокатов.
It also requires the response to such crises to comply with human rights standards and, where lives are at stake, imposes an immediate obligation on those in a position to do so. Оно также требует, чтобы меры, принимаемые в ответ на подобные кризисы, соответствовали стандартам в области прав человека, а там, где речь идет о жизни людей, налагает непосредственное обязательство на тех, кто в состоянии делать это.
This refers to products, built environments, programmes and services that have been designed in such a way as to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. Речь идет о продукции, застроенной окружающей среде, программах и услугах, которые разработаны таким образом, чтобы ими могли пользоваться все люди в максимально возможной степени без необходимости адаптации или специализированного конструирования.
Such a case had happened only once: the initiative in question had undermined the international rule of non-refoulement; parliament had followed the Federal Council's suggestions and declared the initiative null and void. Так было лишь один раз: речь шла об инициативе, нарушавшей международные нормы о высылке, и парламент, приняв предложения Федерального совета, объявил инициативу недействительной.
The Committee agreed that in the absence of an initial report, the Committee would consider all information submitted by the State party to other organs of the United Nations or, in the absence of such material, reports and information prepared by organs of the United Nations. На практике Комитет также рассматривает соответствующую информацию, поступающую из других источников, в том числе от неправительственных организаций, независимо от того, идет ли речь о первоначальном или периодическом докладе, срок представления которого давно истек.
Больше примеров...