| On grounds of public order or reciprocity, the State may restrict or impose special conditions on such rights and obligations. | Государство в интересах поддержания общественного порядка или по соображениям взаимности может ограничить или предусмотреть особые условия осуществления прав и обязанностей, о которых идет речь в предыдущем пункте . |
| Through such guarantees, a financially strong third party guarantees the performance of new ESTs. | Речь идет о том, чтобы мощная в финансовом отношении третья сторона гарантировала качество новых ЭБТ. |
| As he saw it, such autonomy was very limited. | По его мнению, речь идет о существенно ограниченной автономии. |
| It must therefore be made clear that such views are strictly personal. | Необходимо уточнить, что речь идет о мнениях, выраженных в строго частном порядке. |
| His delegation welcomed any legal development which might increase the commitment to preventive action designed to avoid harm, particularly when such harm involved environmental damage. | Делегация его страны приветствует любое развитие правовых норм, благодаря которому усилится приверженность превентивным действиям, направленным на предотвращение ущерба, особенно в случаях, когда речь идет об экологическом ущербе. |
| This chapter focuses on three such action areas. | В настоящей главе речь идет о трех областях, где требуется такой прорыв. |
| That was particularly serious in a country with such a tragic record of disappearances. | Этот факт вызывает особую озабоченность в силу того, что речь идет о стране, имеющей столь трагическую историю в вопросе исчезновения людей. |
| This case outlines such a procedure. | Именно о такой процедуре и идет речь в рассматривавшемся деле. |
| We should therefore make progress cautiously, especially on such fundamental questions. | Поэтому мы должны осторожно продвигаться вперед, особенно когда речь идет о таких основополагающих вопросах. |
| This was the second proposal for such legislative changes. | Речь идет о втором предложении, относящемся к изменениям в законодательстве такого характера. |
| Most such offices are small and/or have resource constraints. | В большинстве случаев речь идет о небольших отделениях и/или отделениях, испытывающих нехватку ресурсов. |
| On the contrary, such an examination should have taken place because his credibility was at issue. | Напротив, такое обследование следовало обязательно провести, поскольку речь шла о достоверности излагаемых им фактов. |
| It was emphasized that such wording should be avoided when it was not part of the mandate. | Было особо отмечено, что подобных формулировок следует избегать в тех случаях, когда речь идет о вопросах, не охватываемых мандатом. |
| It reports a total of 352 such cases. | В общей сложности речь идет о 352 таких делах. |
| He stressed that agreement to form such a contact group did not imply any commitment to reach any conclusion. | Он подчеркнул, что соглашение о создании такой контактной группы не означает, что речь идет о каком-либо обязательстве прийти к какому-либо выводу. |
| He made such a long speech that we all got bored. | Его речь была такая длинная, что мы все заскучали. |
| It reports a total of approximately 350 such cases. | В общей сложности речь идет о 350 таких делах. |
| Although this is a very specific situation, IRU will do its utmost so that such discrepancies will not reoccur. | Хотя речь идет о весьма специфической ситуации, МСАТ сделает все возможное, чтобы в будущем таких расхождений больше не было. |
| It had been the first such meeting with the States parties on the matter. | Речь шла о первой такой встрече с государствами-участниками по этому вопросу. |
| However, public-private collaborations often do not have such clearly identifiable results, since they are usually long-term projects responding to issues of high complexity. | Однако у многих государственно-частных партнерств таких четко определенных результатов нет, поскольку речь, как правило, идет о долгосрочных проектах, связанных с решением сложнейших проблем. |
| This includes, among others, an increase and further specification of requirements relating to the education and qualification of such persons. | Речь идет, в частности, об ужесточении и дополнительном уточнении требований, касающихся образования и квалификации таких лиц. |
| Just skip the nice speech about how honor is such a big part of the job. | Просто пропустите красивую речь о том, что честь - это такая большая часть работы. |
| It stated that employers must be liable to appropriate penalties for such abuses, particularly in the case of illegally employing immigrants. | Она заявила, что подобные злоупотребления со стороны работодателей должны караться соответствующими санкциями, в частности когда речь идет о нелегальном найме иммигрантов. |
| This refers to such issues as not taking advantage of weak law enforcement, anti-competitive practices and corruption. | Речь идет о таких вопросах, как отказ от использования с выгодой для себя слабых сторон правоприменительной деятельности, антиконкурентной практики и коррупции. |
| These can include attacks against facilities that contain radiological materials or shipments of such substances. | Речь может также идти о нападениях на объекты, содержащие радиологические материалы, или партии таких веществ. |