Why there is such a large gap between the levels of women's participation in formal employment and in management positions? |
Почему между числом женщин, занятых в государственном секторе, и числом женщин на руководящих должностях наблюдается столь значительный разрыв? |
the deep commitment of the Australian delegation to cooperating with the presidency and other delegations to achieve the positive outcomes in this negotiating body on which Australia places such importance. |
Я вновь подтверждаю глубокую приверженность делегации Австралии сотрудничеству с Председателем и другими делегациями с целью достижения позитивных результатов в работе настоящего переговорного органа, которому Австралия придает столь важное значение. |
States which have difficulty with a convention yet to be elaborated may resort to the recognized practice of reserving their rights, or opt not to be parties to the convention, but may not obstruct the progressive development of international law in such a vital area. |
Государства, испытывающие затруднения в отношении конвенции, которую еще только предстоит выработать, могут прибегнуть к признанной практике резервирования своих прав либо предпочесть не присоединяться к конвенции, но при этом не препятствовать прогрессивному развитию международного права в области, имеющей столь жизненно важное значение. |
Of course, differences remain over how best to achieve an expansion, but this is to be expected on an issue of such high national interest to so many. |
Конечно, остаются разногласия в отношении того, каким образом этого добиться, но этого и следует ожидать в отношении решения вопроса, представляющего столь значительный национальный интерес для такого большого числа лиц. |
The Spanish Parliament has never had such intensive and important work to do as it has this year on policies affecting families and on the control to be exercised by the Government in this area. |
Испанский парламент никогда не работал столь напряженно, как в этом году по разработке политики, затрагивающей семьи, над вопросами контроля со стороны государства в этой области. |
I should like to hail the interest accorded by the international community to the family, as reflected by the holding of this meeting at such a high level of representation in this international forum. |
Я хотела бы воздать должное вниманию, которое уделяет международное сообщество семье, отражением чего стало проведение этого заседания на столь высоком представительном уровне в этом международном форуме. |
While relief measures had been taken, his Government was aware that they would not solve such serious problems and recognized that they needed to be complemented by preparedness and prevention policies. |
Хотя страна приняла чрезвычайные меры, она понимает, что этих мер недостаточно для решения столь серьезных проблем, и считает, что эти меры необходимо дополнить стратегиями обеспечения готовности и предотвращения. |
The issue of the sale of children for the purpose of harvesting their organs was a most sensitive issue: if evidence of such a horrible crime were to arise, his Government would be the first to condemn it, and in the harshest terms. |
Вопрос торговли детьми с целью получения их органов является сложным: если появятся свидетельства столь чудовищного преступления, то его правительство первым решительно и категорически осудит его. |
Clearly, however, such basic human needs as clean water and good food were at least as important as legislative reforms. |
Тем не менее ясно, что удовлетворение таких основных общечеловеческих потребностей, как обеспечение чистой водой и хорошим продовольствием, является по меньшей мере столь же важным, что и |
One delegation suggested that such a State be required to offer credible means of peaceful settlement of disputes before embarking on countermeasures, it being understood that the other State could accept the offer, or make a counter-offer, as long as it was equally credible and sincere. |
Одна делегация предложила потребовать, чтобы такое государство до принятия контрмер предлагало внушающие доверие средства мирного урегулирования споров, при этом имеется в виду, что другое государство сможет принять это предложение или выступить со встречным предложением, если оно носит столь же внушающий доверие и искренний характер. |
I would like to thank the Secretariat for the preparation of such a comprehensive note, which shows how intensive and meaningful the activities in this field have been and how decisive the rights of the child have become for the overall action of the United Nations. |
Мне хотелось бы поблагодарить Секретариат за подготовку столь обширной записки, содержание которой свидетельствует о весьма интенсивном и конструктивном характере проводимых в данной области мероприятий и о том, насколько важное значение придается проблематике в области прав ребенка в рамках общей деятельности Организации Объединенных Наций. |
REITERATES its concern over such alarming reports and expresses its resolute condemnation of those responsible for the acts that have been denounced; |
вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу столь тревожных сообщений и заявляет о своем решительном осуждении лиц, ответственных за такие деяния; |
Despite such recent membership in the Organization, Kazakhstan has actively participated in the promotion of international relations, contributed to the strengthening of processes of integration, and has offered its own ideas on how to improve the United Nations. |
Несмотря на столь непродолжительный срок нашего пребывания в Организации, Казахстан стремится активно участвовать в развитии международных связей, содействовать усилению интеграционных тенденций, предлагает свои идеи по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Istanbul Foundations Forum, held on 31 May and 1 June 1996, was the first global meeting of this kind organized within the framework of the United Nations to attract such a large number of participants. |
Совещание в рамках Стамбульского форума фондов, состоявшееся 31 мая - 1 июня 1996 года, стало первым глобальным совещанием такого рода, организованным в рамках Организации Объединенных Наций с привлечением столь значительного числа участников. |
In our view, this means only one thing: that the ban is perceived as totally unverifiable, since a simple and inexpensive verification of such a complicated ban is totally inconceivable. |
Это, на наш взгляд, означает только одно, что запрет мыслится как вообще непроверяемый, поскольку простой и дешевой проверки столь сложного запрета вообще представить себе невозможно. |
As we look towards a brighter and more hopeful future for Bosnia and Herzegovina, the European Union would wish to pay tribute to all the men and women from the international community who have made such a major contribution in helping to bring us to this new horizon. |
Размышляя о более светлом и наполненном новыми надеждами будущем для Боснии и Герцеговины, члены Европейского союза хотели бы воздать должное всем представителям международного сообщества, мужчинам и женщинам, внесшим столь значительный вклад в оказание содействия усилиям, благодаря которым мы достигли этого нового этапа. |
(b) The International Court of Justice, as a principal organ of the United Nations, has a clear responsibility to determine the merits of the problem brought before it concerning such an important issue on the international agenda. |
В) Международный Суд как один из главных органов Организации Объединенных Наций несет явную ответственность за установление существа поставленной перед ним проблемы, которая касается столь важного вопроса международной повестки дня. |
First of all, I would like to welcome Ambassador Wyzner, Secretary of State and First Deputy Minister for Foreign Affairs of Poland, and I would like to say how happy we are to see him again in Geneva after such a long absence. |
Прежде всего я хотел бы поприветствовать Государственного секретаря и первого заместителя Министра иностранных дел Польши посла Визнера и хотел бы сказать, что мы рады снова видеть его в Женеве после столь длительного отсутствия. |
I would like to explain to you why Britain is such a firm supporter of a comprehensive test-ban treaty, given that - as is well known - we firmly believe that nuclear deterrence has made a major contribution to security in Europe over the past 50 years. |
Я хотел бы объяснить вам, почему Великобритания является столь твердым сторонником договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, будучи - как это хорошо известно - твердо уверенной в том, что ядерное сдерживание вносило серьезный вклад в обеспечение безопасности в Европе на протяжении последних 50 лет. |
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. |
Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности. |
With regard to Africa, the report states that it is the only region in which the total external debt is greater than the gross national product and that low economic growth and insufficient public resources are such that they have had negative implications for children. |
Относительно Африки в докладе сообщается, что это единственный регион, в котором общий внешний долг превышает валовой национальный продукт, и что экономический рост столь низок и государственные ресурсы столь недостаточны, что это отрицательно сказывается на детях. |
Above all, the United Nations itself, despite the criticism of its detractors, has rendered such valuable service to humankind over the last 50 years that it remains the greatest symbol of hope for peace, stability and prosperity of the world. |
И прежде всего сама Организация Объединенных Наций, что бы ни говорили ее хулители, оказала человечеству за последние 50 лет столь ценные услуги, что остается главным символом надежды на установление на планете мира, стабильности и процветания. |
In view of the presence of military battalions in the mission area performing services in engineering, logistics, communications, transport and movement control, there appears to be no justification for civilian staff in such large numbers in those same areas. |
С учетом присутствия в районе действия Миссии военных батальонов, выполняющих услуги в областях инженерных работ, материально-технического снабжения, связи, транспорта и контроля за движением, вряд ли можно считать обоснованным развертывание столь многочисленного гражданского персонала в тех же самых районах. |
However, she was pleased that such great progress had taken place since December 1991, and was aware that Iceland had recently presented reports to the Beijing Conference and the Committee on the Rights of the Child. |
Вместе с тем она выражает удовлетворение тем, что за период с декабря 1991 года достигнут столь существенный прогресс, и отмечает, что Исландия недавно представила доклады Пекинской конференции и Комитету по правам ребенка. |
Just as it is crucial to the formation and maintenance of any early warning system, information exchange is critical to fulfilling the purpose of such a system. |
Обмен информацией, имеющий решающее значение для создания любой системы раннего оповещения и ее функционирования, имеет столь же важное значение для достижения целей, поставленных перед такой системой. |