Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Quick mobilization of assistance in support of the efforts of the Bangladesh Government by all Member States, the United Nations system, multilateral and regional financial institutions and non-governmental organizations necessitated that we adopt a resolution at this session of the General Assembly with such urgency. Быстрая мобилизация помощи в поддержку усилий правительства Бангладеш со стороны всех государств-членов, системы Организации Объединенных Наций, многосторонних и региональных финансовых учреждений и неправительственных организаций потребовала от нас столь незамедлительного принятия резолюции на текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
In this way, our partners in the global economy will live up to their responsibility to help those African countries which are making such tremendous efforts to follow the principles of market orientation and the reinforcement of democracy in all its forms. Таким образом наши партнеры по глобальной экономике выполнят свою ответственность по оказанию помощи тем африканским странам, которые предпринимают столь серьезные усилия для того, чтобы следовать принципам рыночной ориентации и укрепления демократии во всех ее формах.
This marked the first time since January 1997 that the political parties of the presidential majority and those of the moderate and radical opposition have managed to endorse jointly a document of such importance. Это - первый случай с января 1997 года, когда политические партии президентского большинства и умеренной и радикальной оппозиции совместно подписали столь важный документ.
The international community, especially in the context of the Commission on Human Rights, has opted to refer to "forced evictions", primarily since all suggested alternatives also suffer from many such defects. Международное сообщество, особенно в рамках Комиссии по правам человека, предпочитает использовать термин "принудительные выселения" прежде всего потому, что все предлагаемые альтернативные варианты являются столь же небезупречными.
It is evident that on the eve of the new millennium the world cannot afford to begin a new chapter in its life with such dangerous ideas, which give rise to intolerance and ignore the ever-growing web of interaction among nations in an increasingly interdependent world. Очевидно, что на пороге нового тысячелетия мир не может позволить себе открыть новую главу в своей жизни со столь опасных идей, которые порождают нетерпимость и игнорируют постоянно крепнущие связи между народами во все более взаимозависимом мире.
With your great experience and guidance, we have no doubt that the Working Group will see forward movement in its consideration of this matter of such serious concern to us all. Несомненно, с учетом Вашего огромного опыта и умения, Рабочая группа продвинется по пути решения вопроса, который имеет для всех нас столь большое значение.
We highly appreciate the fact that the last economic forum of the OSCE was devoted to such a crucial issue as the security aspects of energy development in the OSCE region. Мы высоко ценим тот факт, что последний экономический форум ОБСЕ был посвящен столь важному вопросу, как безопасность производства энергии в регионе ОБСЕ.
Recently, the President of Kazakhstan initiated new steps for the intensification of the democratic transformation in such important spheres as elections, political parties, parliament, civil society, the judicial system and the mass media. Недавно президент Казахстана предпринял новые шаги по активизации демократических преобразований в столь важных областях, как выборы, деятельность политических партий, парламента, гражданского общества, судебной системы и средств массовой информации.
The result was a global explosion of "Ponzi" finance - named after the notorious Italian-American swindler Charles Ponzi - which purported to make such paper as safe and valuable as houses. Результатом стал глобальный крах финансов «Понци» - названных в честь печально известного итало-американского жулика Чарльза Понци - которые предлагали сделать такие бумаги столь же безопасными и ценными, как недвижимость.
While Africa does not desire to dishonour its debt obligations, a cancellation of such a debt burden would release and make available to Africa the critical resources it needs to build appropriate infrastructures for its development. Хотя Африка не отказывается от своих долговых обязательств, ликвидация такого бремени задолженности высвободила бы и предоставила Африке столь необходимые ресурсы, в которых она нуждается для создания соответствующей инфраструктуры своего развития.
However, in view of the temporary nature of the Mission, the Advisory Committee does not find the reasons given so compelling as to require such a large conversion. Однако, учитывая временный характер Миссии, Консультативный комитет не находит приведенные доводы достаточно убедительными, чтобы оправдать преобразование столь большого количества должностей.
Increased coordination with UNDP will be imperative to the success with which such a minimal presence is able to carry out the tasks assigned to it, as well as prepare for its eventual departure. Для того чтобы столь небольшая по численности группа была в состоянии успешно выполнять возложенные на нее задачи, а также подготовиться к завершению своего присутствия, будет настоятельно необходимо усилить координацию с ПРООН.
The Committee was also informed that the internal printing capacity could not handle such a large volume at present, in terms of the quantity and size of the volumes themselves. Комитету сообщили также, что в настоящее время возможности внутренней типографии не позволяют справиться со столь большим объемом работ - с точки зрения количества и размера самих томов.
Since the publications programme is such an important activity of the United Nations and in view of the current emphasis on efficiency and streamlining, the Committee requests the Secretary-General to respond specifically to its concerns. Поскольку программа публикаций является столь важным видом деятельности Организации Объединенных Наций и ввиду того, что в настоящее время делается упор на повышение эффективности и рационализацию, Комитет просит Генерального секретаря принять конкретные меры в связи с выраженной им обеспокоенностью.
Since the lives of the peoples of this world have undergone such profound changes, it would be inexcusable for the United Nations, which represents them all, to remain untouched. Поскольку в жизни народов мира происходят столь глубокие изменения, то будет непростительно, если незатронутой останется Организация Объединенных Наций, которая представляет их всех.
At such a decisive moment for the future of our Organization, he has a mandate of high responsibility and I offer him our full support. В столь ответственный для будущего нашей Организации момент он получил мандат, связанный с большой ответственностью, и я предлагаю ему нашу полную поддержку.
It is difficult to think that after the Members of the United Nations have acquired such long and productive experience of working in regional groups and organizations, everything would be discarded in order to vote for a country on an individual basis. Трудно себе представить, что члены Организации Объединенных Наций, за плечами у которых столь длительный и продуктивный опыт взаимодействия в рамках региональных групп и организаций, откажутся от всех других соображений и будут голосовать за ту или иную страну на индивидуальной основе.
Given the diversity of the membership of our Organization, it is not surprising that we may have some differences even on such fundamental issues as international peace, global development and the protection of the individual. С учетом разнообразия членов нашей Организации неудивительно, что у нас могут быть некоторые разногласия даже по столь важным основополагающим вопросам, таким, как международный мир, глобальное развитие и защита личности.
We hope that this conference will provide a deeper understanding of the complex issues underlying the concept of self-determination, which has played such an outstanding role in the history of our Organization. Мы надеемся, что на этой конференции мы сможем добиться более глубокого понимания сложных вопросов, лежащих в основе концепции самоопределения, которая играет столь существенную роль в истории нашей Организации.
However, even after all those meetings that aroused such hopes, it looks as though our community is not truly determined to fulfil the obligations it has freely entered into. Однако даже после всех этих встреч, которые вселили столь большие надежды, складывается впечатление, что наше сообщество не горит желанием выполнить обязательства, принятые им в духе доброй воли.
For Tamils, travelling from Jaffna peninsula to other parts of the country involves such complicated procedures that it is virtually impossible, in particular for people wanting to travel to Colombo. Для тамилов, выезжающих с полуострова Джафна в другие районы страны, введены столь сложные процедуры, что такой выезд становится практически невозможным, особенно для тех, кто направляется в Коломбо.
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами.
The prima facie assessment and initial fact-finding conducted by the Special Rapporteur and the forensic expert who was made available to him are not sufficient to fulfil the role of the United Nations in the context of such tragic violations of human rights. Того анализа и сбора фактов, которые были проведены на месте самим Специальным докладчиком и судебно-медицинским экспертом, предоставленным в его распоряжение, еще не достаточно для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свою роль в условиях столь трагичных нарушений прав человека.
This constitutes a victory for women and for all those who have been working with such dedication to protect and defend them. Это - победа для женщин и для всех людей, предпринимающих столь самоотверженные усилия для защиты здоровья и интересов женщин.
It was clear that such far-reaching goals could not be accomplished without overall coordination recognizing the regional nature of the task (cultural, linguistic etc.). That should involve the education process at all levels. Очевидно, что столь далеко идущие планы нельзя выполнить без общей координации деятельности с учетом ее региональных особенностей (культурных, лингвистических и т.д.), что затрагивает процесс образования на всех уровнях.