Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. |
Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области. |
While looking forward to seeing how the work on the topic develops in the future, some other delegations reserved their position regarding the outcome and whether it was possible to draw general conclusions on such a broad subject matter. |
Некоторые делегации, с интересом следя за тем, как пойдет работа по этой теме в будущем, зарезервировали свою позицию относительно результата и того, возможно ли сделать общие выводы по столь обширной теме. |
If that were so, he would like to know the possible consequences, legal or constitutional, of such a direct expression of racial intent if the law were to be challenged in the French courts. |
Если это так, то ему хотелось бы знать, каковы были бы возможные правовые или конституционные последствия столь неприкрытого проявления расовой мотивировки, если бы этот закон был оспорен во французских судах. |
3.3 According to the author, the issue of impartiality is of such importance as a prerequisite for a fair trial that it should be considered before any other issue including that of jurisdiction. |
З.З По словам автора, вопрос о беспристрастности имеет столь важное значение в качестве предварительного условия справедливого судебного разбирательства, что он должен рассматриваться прежде любого другого вопроса, включая вопрос о юрисдикции. |
This should be seen in the light of the fact that in several cases, refugees are in such desperate situations that the only way that they can find refuge in another country is through the use of traffickers or smugglers, at times with fake travel documents. |
Все это следует рассматривать с учетом того факта, что в ряде случаев беженцы оказываются в столь отчаянном положении, что единственным путем, с помощью которого они могут получить убежище в другой стране, является использование услуг незаконных торговцев или контрабандистов, нередко с помощью поддельных проездных документов. |
Transboundary collaboration on mountains between Austria, Switzerland, Germany, France, Liechtenstein, Italy, Monaco, Slovenia and the European Community is defined by the Alpine Convention, the first international convention to encompass such an extensive land mass. |
Вопросы трансграничного сотрудничества по вопросам гор между Австрией, Швейцарией, Германией, Францией, Лихтенштейном, Италией, Монако, Словенией и Европейским сообществом регулируются Альпийской конвенцией - первой международной конвенцией, охватывающей столь обширную территорию. |
In addition, when investment into the R&D facility takes the form of a merger and acquisition, it may be argued that such a merger and acquisition entails a simple change of ownership, akin to portfolio investment, with lesser developmental value. |
Помимо этого, когда инвестиции в объекты НИОКР принимают форму слияний и поглощений, можно утверждать, что подобные слияния и поглощения попросту влекут за собой переход права собственности по аналогии с портфельными инвестициями, что не столь выгодно с точки зрения развития. |
It was conceded that there existed situations where the State might be justified in expelling aliens, but there still was no reason for describing such right in as forceful a way as was done in the report. |
Действительно, существуют ситуации, когда государства могли бы оправданно высылать иностранцев, но это все еще не дает оснований описывать такое право столь категорично, как это делается в докладе. |
It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. |
Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
On what basis is such a large factor as 1.75 specified in section 3.2.6 on page 17? |
На каком основании в п. 3.2.6 Документа на стр. 20 задан столь высокий коэффициент запаса 1,75? |
The development of such substantive guidance has often been done in consultation with UNICEF, the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, other United Nations partners and NGOs. |
Выработка столь существенных руководящий указаний нередко проводилась в консультации с ЮНИСЕФ, Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и другими партнерами Организации Объединенных Наций и НПО. |
We also welcome the opportunity given to the Court to demonstrate that its independent and impartial action will constitute an effective mechanism for the international community to use in its fight against impunity and, in particular, to prevent crimes of such gravity. |
Мы также приветствуем предоставленную Суду возможность продемонстрировать, что его независимая и беспристрастная деятельность станет эффективным средством борьбы международного сообщества с безнаказанностью и, в частности, средством предотвращения столь тяжких преступлений. |
Thus, we regret that paragraph 16 gives such great importance to the Council and that the Peacebuilding Commission can be consulted by the Economic and Social Council only at a later stage. |
Поэтому мы сожалеем, что в пункте 16 столь большое значение придается Совету и что Экономический и Социальный Совет может консультировать Комиссию по миростроительству только на более позднем этапе. |
In that connection, a concern was expressed that, while it was appropriate for the Secretariat to express comments, it was not for the Commission to make suggestions with respect to a draft regulation of the European Union at such an early stage in the process. |
В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что, хотя представление замечаний со стороны Секретариата является вполне уместным, Комиссия не вправе выносить предложения в отношении проекта постановления Европейского союза на столь раннем этапе работы. |
Reporting on those issues creates a heavy burden on small Member States, and we would like to see that burden lifted with the cessation of the need for such frequent reports. |
Представление докладов по этим вопросам является тяжким бременем для малых государств-членов, и мы хотели бы, чтобы такое бремя было снято с отменой необходимости столь частого представления докладов. |
But we are unable to become a sponsor of a text that does not contain the two key features that have such importance and relevance, not only to the EU but to a wide range of delegations from all regions and perspectives. |
Однако мы не можем присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции, поскольку в нем не содержатся два ключевых элемента, имеющих столь важное и актуальное значение не только для ЕС, но и для большого числа делегаций из различных регионов и придерживающихся различных позиций. |
He said that never before had there been such a level of generosity from a developing country, and he encouraged other developing nations that had the possibilities to follow suit. |
Он говорит, что никогда раньше не наблюдалось столь щедрого великодушия со стороны какой-либо развивающейся страны, и призывает другие развивающиеся страны, располагающие соответствующими возможностями, последовать примеру Венесуэлы. |
However, they must continue to increase, because without such essential support on the ground, the work of the Court - particularly the work of the Office of the Prosecutor - would be even more difficult or practically impossible. |
Тем не менее, они должны активизироваться, поскольку без столь важной поддержки на местах работа Суда, особенно Канцелярии Прокурора, еще более осложнится или станет вовсе невозможной. |
Furthermore, Chile believes that in areas of such importance as the promotion of democracy, human rights, human security, disarmament and the reform of the United Nations, we have to meet with our lawmakers and move ahead with them for the good of all. |
Кроме того, Чили считает, что в столь важных областях, как содействие демократии, права человека, безопасность человека, разоружение и реформа Организации Объединенных Наций, мы должны контактировать с нашими законодателями и вместе с ними продвигаться вперед в интересах всех людей. |
He requested that in future, such detailed and useful written replies as those provided by the delegation should be submitted early enough to allow Committee members to read them before the meeting, and in the Committee's three working languages. |
Он просит, чтобы в будущем столь подробные и полезные письменные ответы, которые были представлены делегацией, направлялись достаточно заблаговременно, с тем чтобы члены Комитета могли ознакомиться с ними до заседания, а также на трех рабочих языках Комитета. |
It is a unique feature in the world of competition agencies and regulators to provide a body with such a powerful tool to prohibit States from distorting the rule of competition. |
В мире учреждений по вопросам конкуренции и регулирующих органов - это уникальное явление, когда какой-либо орган наделяется столь широкими полномочиями запрещать государствам предпринимать действия, деформирующие правила конкуренции. |
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. |
Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму. |
Furthermore, he was surprised that the Committee for the Basic Law established under the Standing Committee, a body of such fundamental importance for the Region, had only 50 per cent Hong Kong membership and that it was composed only of lawyers. |
Кроме того, он выражает удивление в связи с тем, что созданный под эгидой Постоянного комитета Комитет по Основному закону, представляющий собой орган, имеющий столь важное значение для Района, насчитывает всего лишь 50 процентов представителей Сянгана и что в его состав входят лишь правоведы. |
Mr. BAN (Republic of Korea): Mr. President, let me first say what a pleasure it is to speak under the chairmanship of such an accomplished President and old friend. |
Г-н БАН (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего сказать, как приятно мне выступить под председательством столь искушенного Председателя и старого друга. |
In such a complex and changing world, cooperation among States, regardless of their socio-economic regime, remains a crucial element in preserving peace as well as promoting socio-economic development around the world. |
В нашем столь сложном и изменяющемся мире сотрудничество между государствами, независимо от их социально-экономического режима, по-прежнему остается одним из ключевых элементов поддержания мира, а также содействия социально-экономическому развитию во всех странах мира. |