It was regrettable that such a worthy institution and a source of universal education should constantly have to depend on voluntary contributions, donations and special-purpose grants. |
Приходится сожалеть, что имеющий столь важное значение Институт, источник универсального образования, постоянно зависит от добровольных вкладов, субсидий и счетов специальных целевых взносов. |
Mr. ANNAN (Secretary-General of the United Nations): Let me begin by congratulating you, Mr. President, on assuming the leadership of this important forum at such a critical juncture in world history. |
Г-н АННАН (Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций) (перевод с английского): Вначале позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост руководителя этого важного форума на столь ответственном этапе мировой истории. |
In our cynical age, many might scoff at such an old-fashioned motto (or, indeed, at the power of any motto or slogan). |
В наше циничное время многие могут насмехаться над столь старомодным девизом (или, на самом деле, над силой любого девиза или лозунга). |
No other treaty of its kind had ever amassed such a level of support in so short a time. |
Ни один договор в этой области никогда не получал столь единодушного одобрения за столь короткое время. |
Despite such constraints on resources, Armenia was elaborating new approaches to combat drugs and had recently established a coordinating mechanism within the Government as well as an electronic database on drug trafficking. |
Несмотря на столь ограниченные ресурсы, Армения старается выработать новые подходы для борьбы с наркотиками и недавно создала в рамках правительства координационный механизм по борьбе с наркобизнесом, а также соответствующую электронную базу данных. |
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. |
Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики. |
That such a wide range of States and international organizations - not least the United Nations - have committed themselves to helping in this very ambitious task gives us grounds for hope. |
И то, что столь широкий круг государств и международных организаций, причем не в последнюю очередь Организация Объединенных Наций, обязались оказывать содействие в решении этой довольно масштабной задачи - для нас весьма отрадный факт. |
Mrs. Fouda (Cameroon) (spoke in French): My country is delighted to have this opportunity to participate in the debate on such an important topic. |
Г-жа Фуда (Камерун) (говорит по-французски): Моя страна рада возможности принять участие в обсуждении столь важной темы. |
It was not difficult to understand, therefore, why, at such a late stage, Member States were still unclear on the details of the individual political status arrangements in the remaining small island Territories. |
Поэтому нетрудно понять, почему государства-члены на столь позднем этапе еще не имеют четкого и детального представления о порядке определения индивидуального политического статуса остающихся малых островных территорий. |
The consequences to a defendant of such allegations and the damage to children from a failure to take precautionary measures are both so grave, that a hurried investigation is not appropriate. |
Последствия для обвиняемого и ущерб для детей в результате непринятия предупредительных мер могут быть столь серьезными, что поспешное проведение расследования является недопустимым. |
It is now quite clear that such important sections of international society, which have so much influence on the lives of people across the globe, can be of great help in supporting our work here in this universal body. |
Теперь стало достаточно ясным то, что эти столь важные сектора международного сообщества, которые имеют столь громадное влияние на жизни людей на всей планете, могут быть весьма полезны в поддержке нашей работы здесь, в этом универсальном органе. |
We all expect that the euro, which proved to be such an asset during the crisis, will be just as effective in getting our economies back on the path to vigorous, sustainable growth. |
Мы все ожидаем, что евро, который оказался таким положительным моментом во время кризиса, будет столь же эффективен в возвращении наших экономик на путь стабильного и продолжительного роста. |
There has never been such wealth in the world, and never have so many people shared in it. |
Никогда раньше в мире не было такого изобилия и никогда раньше доступ к нему не был открыт для столь многих. |
One such initiative is the Forum on Emerging Democracies, held in Sana'a, Yemen, last June, which brought together a diverse group of countries whose democratic advances are less well known. |
Одной такой инициативой является Форум по формирующимся демократиям, состоявшийся в июне этого года в Сане, Йемен, где собралась группа различных стран, демократические достижения которых не столь известны. |
Not only do such activities contravene the spirit and letter of the accords already reached, but they also undermine the trust and confidence that is so essential to moving the peace process forward. |
Эти действия не только противоречат духу и букве уже достигнутых договоренностей, но и подрывают доверие, которое имеет столь важное значение для продвижения мирного процесса вперед. |
He asked what the reasons were for the non-availability of certain case files and why such a long time was required to implement the Board's recommendation in paragraph 85 of its report. |
Он спрашивает, каковы причины отсутствия досье по некоторым делам и почему требуется столь длительное время для осуществления рекомендации Комиссии, содержащейся в пункте 85 ее доклада. |
It was vital that such an important international convention should not draw the cloak of legitimacy over State terrorism, which was infinitely more dangerous than any act committed by an individual. |
Важно, чтобы имеющая столь большое значение международная конвенция не придавала оттенок законности государственному терроризму, который неизмеримо более опасен, нежели любой акт, совершаемый физическим лицом. |
Factors explaining such a high number of escapes are the decayed state of the buildings and the absence of adequate security measures, overpopulation, insufficient numbers of police guards and their low salaries which make them vulnerable to corruption. |
К причинам столь частых побегов относятся: запущенное состояние зданий и отсутствие должных мер безопасности; перенаселенность тюрем; неукомплектованность штата и низкая заработная плата охранников, способствующие распространению коррупции в их среде. |
The Advisory Committee is of the opinion that such a high unencumbered balance is attributable, at least in part, to deficiencies in budget planning (see para. 5 below). |
Консультативный комитет считает, что наличие столь значительного остатка неизрасходованных средств объясняется, по крайней мере отчасти, недостатками бюджетного планирования (см. пункт 5 ниже). |
We would first like to take this opportunity to thank the coordinator of this item in the Fifth Committee, Mr. Miles Armitage, for his professionalism in bringing together consensus on such an important issue. |
Прежде всего мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить благодарность координатору этого вопроса в Пятом комитете г-ну Майлзу Армитиджу за проявленный им профессионализм в деле достижения консенсуса по столь важному вопросу. |
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. |
Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
This is the first time since the creation of these bodies that such an extensive and important review has been undertaken and - I must emphasize - successfully completed. |
Впервые со времени создания этих органов был проведен и - следует подчеркнуть - с успехом завершен столь обстоятельный и важный обзор. |
Once again, the relevance of those decisions was punctuated by the financial crisis in Asia, whose repercussions were acutely felt all over the world and which were followed by market tremors in such far-flung places as Russia and the United States. |
Кроме того, значимость этих решений стала очевиднее с началом финансового кризиса в Азии, последствия которого остро ощущаются по всему миру и за которым последовали колебания рынков столь отдаленных стран, как Россия и Соединенные Штаты Америки. |
The Committee pledges itself to intensify its own efforts in support of those undertaken by the international community to bring about an end to this conflict which has bedevilled the United Nations, cost countless lives and drained the resources of the region for such a long time. |
Комитет обязуется активизировать свои собственные усилия в поддержку мер, предпринимаемых международным сообществом, с тем чтобы положить конец этому конфликту, который доставляет Организации Объединенных Наций столько хлопот, принес несчетное число жертв и истощает ресурсы региона на протяжении столь длительного времени. |
Whilst I requested specific dates for a trip in my earlier correspondence, recent developments in Nigeria have alerted me to the fact that such an early visit may not be convenient for your Government. |
В моих предыдущих посланиях я называл определенные сроки поездки, однако последние события в Нигерии подсказывают мне, что столь ранний визит может быть неудобен для Вашего правительства. |