| One, because debris creation has such an indiscriminate, negative effect on all space objects, it would make sense to limit it. | Во-первых, поскольку образование космического мусора сопряжено со столь неизбирательным, негативным эффектом для всех космических объектов, имело бы смысл ограничить его. |
| She welcomed the National Action Plan on Racism but found it difficult to see how such a comprehensive plan could be replaced by an instrument on integration. | Она приветствует Национальный план действий по борьбе с расизмом, но ей трудно понять, как столь всеобъемлющий план может быть заменен тем или иным договором об интеграции. |
| Any further delay in addressing such an important question would be irresponsible and send the wrong message to United Nations staff members. | Любая дальнейшая задержка с решением столь важного вопроса будет проявлением безответственности и может создать неправильное впечатление у сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the fact that violence against migrants as a phenomenon has been seriously underestimated for such a long time emphasizes the need to ensure adequate responses. | Кроме того, тот факт, что насилие в отношении мигрантов как явление серьезно недооценивалось в течение столь долгого времени, подчеркивает необходимость обеспечения адекватных ответных мер. |
| It is an immense responsibility to lead such an important Process, which encompasses so many stakeholders and touches the lives of millions around the world. | Руководить столь важным Процессом, который объединяет так много заинтересованных сторон и затрагивает жизнь миллионов людей по всему миру, - это огромная ответственность. |
| Nevertheless it does not believe that such large-scale killing and wounding can be attributed to the use of human shields. | Тем не менее он не считает, что столь большое число убитых и раненых может объясняться практикой использования «живого щита». |
| Were those facilities sufficiently equipped to hold persons for such a long period in decent conditions of detention? | Имеют ли эти объекты необходимое оснащение для задержания лиц на столь длительный период времени в подобающих условиях заключения? |
| Could such a spectacular increase really be explained by inflation and fluctuations in the exchange rate? | Действительно ли столь резкое увеличение объясняется инфляцией и изменением обменного курса валют? |
| In many cases, however, people do not choose to abandon their right to vote, but face such significant barriers that they are effectively disenfranchised. | Вместе с тем во многих случаях люди не отказываются от своего права голоса, однако сталкиваются со столь значительными препятствиями, что они фактически не могут реализовать это право. |
| She commended both OHCHR and Ethiopia for such an inclusive event and raised the issue of possible follow-up to the workshop. | Она дала высокую оценку усилиям как УВКПЧ, так и Эфиопии по проведению столь всеохватывающего мероприятия и поставила вопрос о возможных последующих шагах после этого рабочего совещания. |
| Indeed, few of the topics on the Commission's agenda in the previous 30 years had had such a solid basis in international law. | По сути лишь немногие из тем, стоявших в повестке дня Комиссии за предшествующие 30 лет, имели столь же прочную основу в международном праве. |
| His country would therefore vote against the motion so as to reject the attempt to end the debate on such a crucial question. | Поэтому страна оратора будет голосовать против предложения, чтобы тем самым противостоять попытке прекратить прения по столь принципиальному вопросу. |
| Moreover, Germany's firm legal position was that States had a duty to combat impunity and to ensure that perpetrators of such serious crimes did not find safe havens. | Помимо прочего, твердая правовая позиция Германии состоит в том, что на государствах лежит обязанность вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать, чтобы лица, совершающие столь серьезные преступления, не находили себе безопасных укрытий. |
| We have a collective responsibility to restore the credibility of the NPT. To realize that goal, we need to address such daunting challenges collectively and thoroughly. | Перед нами стоит коллективная задача восстановить авторитет ДНЯО, для выполнения которой нам необходимо ответственно и на основе коллективных усилий подходить к столь серьезным вызовам. |
| Clearly none of the obligations imposed on the occupying Power are reduced as a result of such a prolonged occupation. | Ясно, что в результате столь длительной оккупации ни одно из обязательств, наложенных на оккупирующую державу, не было выполнено в полной мере. |
| With such an overburdened workload, it is difficult for officers to handle unexpected crisis situations that affect the readiness of peacekeeping operations. | С учетом столь большой рабочей нагрузки офицеру, ведущему миссию, довольно трудно заниматься неожиданно возникающими кризисными ситуациями, что сказывается и на готовности миротворческих миссий. |
| Africa joins the rest of the world in paying tribute for the loss of such a quintessential talent. | Африка вместе со всем миром скорбит об утрате столь безмерно талантливого человека. |
| The situation with regard to prescription drugs, however, was less positive, as increased quantities of some such drugs were recorded. | Однако положение в отношении назначаемых лекарственных средств не столь хорошее, поскольку было зарегистрировано употребление некоторых таких средств. |
| There were not sufficient juvenile offenders to justify a special juvenile court, but each court had a judge responsible for such cases. | Несовершеннолетние правонарушители не являются столь многочисленными, чтобы мотивировать создание специального суда, однако в каждом суде имеется судья, занимающийся делами подобного рода. |
| It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area. | Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области. |
| While that is limited progress, on the whole it contributes to the transparency required for the effective fulfilment of such a delicate task. | Пусть успехи пока скромны, они, тем не менее, способствуют повышению уровня транспарентности, необходимой для эффективного выполнения столь деликатной задачи. |
| Why are such colossal resources squandered on the killing industry and not used to save lives? | Почему столь колоссальные ресурсы затрачиваются на поддержание индустрии убийств, а не на спасение жизни людей? |
| Serious discipline is required if we are to conserve species that play such a fundamental regulatory role in the marine food chain. | Если мы в самом деле хотим сохранить те виды, которые играют столь основополагающую роль в регулировании морской цепи питания, то нам потребуется жесткая дисциплина. |
| Without political determination and stability, democracy and national solidarity, Senegal would not have been able to make such progress in the advancement of women. | В отсутствие политической решимости и стабильности, демократии и национальной солидарности Сенегал никогда не смог бы добиться столь ощутимого прогресса в деле улучшения положения женщин. |
| Never before in human history have so many been lifted out of absolute poverty in such a short space of time. | Никогда ранее в истории человечества столь большому количеству людей не удавалось избавиться от крайней нищеты в столь короткие сроки. |