This Conference is an event of such importance that the subject of the Conference and its related issues dominated the deliberations of the First Committee at the forty-ninth United Nations General Assembly, although it was not formally on the agenda of the Committee. |
Проведение этой Конференции является событием столь большой значимости, что тема Конференции и связанные с ней вопросы занимали центральное место в ходе обсуждений, проходивших в Первом комитете на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, хотя официально они не фигурировали в повестке дня Комитета. |
Military activities have caused such formidable damage to the environment and to human health that their consequences will be felt for decades and, in instances of forms of radioactive contamination, for much longer. |
Военная деятельность нанесла столь серьезный ущерб окружающей среде и здоровью людей, что ее последствия будут ощущаться на протяжении нескольких десятилетий, а последствия радиоактивного заражения - еще дольше. |
However, we abstained in the vote on the draft resolution as a whole, since we believe that referring to a particular country under such a general title is not compatible with the objective of the draft resolution. |
В то же время мы воздержались при голосовании по проекту резолюции в целом, поскольку считаем упоминание названия конкретной страны в рамках рассмотрения столь широкого вопроса несовместимым с целью проекта резолюции. |
The process of consultation on such an important subject should not only be fair and equitable but, more important, should be transparently seen by all to be fair and equitable. |
Процесс консультаций по столь важному предмету должен быть не только честным и справедливым, но также, и что более важно, для того, чтобы быть честным и справедливым, он должен быть полностью транспарентным для всех. |
The Committee points out that it will not be possible for it to consider the report of the Secretary-General in detail and to produce its report in such a short period of time. |
Комитет указывает на то, что он не сможет подробно рассмотреть доклад Генерального секретаря и подготовить свой доклад в столь короткие сроки. |
The countries concerned, the international community, OAU and UNHCR will address the problem in a subregional context, which will serve as an important step towards the definitive solution of a problem of such magnitude. |
Заинтересованные страны, международное сообщество, ОАЕ и УВКБ рассмотрят этот вопрос в субрегиональном контексте, что явится важной вехой на пути к окончательному решению столь масштабной проблемы. |
It was agreed that the question of follow-up was of such importance that it should be considered as a separate item on the agenda of the meeting of the participants in 1966. |
Было решено, что вопрос о деятельности по выполнению рекомендаций имеет столь большое значение, что он должен быть обсужден в качестве отдельного пункта повестки дня совещания участников в 1996 году. |
It is also confident that the comprehensiveness of its ongoing monitoring and verification activities, while those activities continue, is such that the Commission would detect any attempt to reconstitute a proscribed capability in those areas. |
Она также уверена в том, что характер ее постоянной деятельности по наблюдению и проверке - пока эти мероприятия продолжают осуществляться - является столь всеобъемлющим, что Комиссия выявит любую попытку восстановить запрещенный потенциал в этих областях. |
Mr. Yacoubou (Benin) (interpretation from French): It is an honour and pleasure for me to speak on behalf of my country, the Republic of Benin, before this Assembly on such an important topic as public administration and development. |
Г-н Якубу (Бенин) (говорит по-французски): Для меня большая честь и радость выступать от имени моей страны, Республики Бенин, в Ассамблее в связи с обсуждением столь важного вопроса, как государственное управление и развитие. |
It is therefore especially pleasing to me that non-governmental organizations are playing such an active role in the whole process surrounding this Conference, both participating in the official Conference itself and organizing their own parallel activities. |
Поэтому мне особенно приятно, что неправительственные организации играют столь активную роль во всем процессе, связанном с проведением этой Конференции, участвуя в официальных заседаниях самой Конференции и организуя параллельно свои собственные мероприятия. |
The importance of such efforts has been nowhere more clearly stated than in the Universal Declaration of Human Rights itself which, in 1948, proclaimed: |
Важное значение такой деятельности нигде столь четко не отражено, как в самой Всеобщей декларации прав человека, в которой в 1948 году было провозглашено: |
In addition, there should be no distinction between an act of aggression and a war of aggression, provided that such an act had given rise to consequences so grave that they had threatened the peace and security of mankind. |
Кроме того, не следует проводить различия между актом агрессии и агрессивной войной, при условии, что такой акт повлек за собой последствия столь серьезного характера, что они поставили под угрозу мир и безопасность человечества. |
In the past few years, prevention has been promoted as a strategy for avoiding conflicts breaking out at the international level; unfortunately, the usefulness of preventive measures in such a serious area as illegal arms transfers has not been recognized or given the same priority. |
В последнее десятилетие предотвращение выдвигалось в качестве стратегии, которая позволяет избежать возникновения конфликтов на международном уровне; к сожалению, полезность превентивных мер в такой серьезной области, как незаконные поставки оружия, не была признана, и этому вопросу не было уделено столь же первостепенное внимание. |
Equally reprehensible were the attempts by some States to encourage the separatist aspirations of their nationals residing as minorities in neighbouring countries and to exploit such aspirations as a pretext for territorial claims. |
Столь же заслуживающими осуждения являются и попытки некоторых государств поощрять сепаратистские устремления своих граждан, проживающих в качестве меньшинств в соседних странах, и использовать такие устремления в качестве предлога для предъявления территориальных претензий. |
It can be argued that such a concept is as much subjective as it is objective. Yet, of the 33 indicators in the final list of the Programme, only one was subjective - fear for personal safety. |
Можно утверждать, что такая концепция является столь же субъективной, сколь и объективной, однако из ЗЗ показателей, содержащихся в подготовленном в ходе осуществления программы окончательном перечне, только один имел субъективный характер - опасения в отношении личной безопасности. |
(Para. 129) The allegation that the provision of the Law on Public Information on the right of reply is not implemented in practice is imprecise, undocumented and made in such general terms that it merits no serious consideration or response. |
ЗЗ. (Пункт 129) Утверждение о том, что Закон об общественной информации содержит положения о праве на опровержение, но что на практике они не применяются, является неточным, необоснованным и сформулировано в столь общем виде, что не заслуживает какого-либо серьезного рассмотрения или ответа. |
While no single approach will do in relation to such complex problems, UNIDIR's research will continue to focus on the recipient, where conflicts are brewing or armed conflicts have broken out. |
Хотя столь сложные проблемы нельзя решить с помощью какого-то одного подхода, исследования ЮНИДИР будут по-прежнему сосредоточены на получателях, т.е. на тех районах, где зреют конфликты или уже вспыхнули вооруженные конфликты. |
This French decision, like the recent Chinese nuclear test, flies in the face of the global trend towards nuclear disarmament and an end to nuclear testing that has seen such encouraging progress since the end of the cold war. |
Такое решение Франции, как и произведенные недавно Китаем ядерные испытания, противоречит глобальной тенденции в направлении ядерного разоружения и прекращения ядерных испытаний, в рамках которой наметился столь воодушевляющий прогресс после окончания "холодной войны". |
This dispute would not have continued for such a long time had the right approach been adopted and had there been any acceptance of the call for dialogue and negotiation in seeking to settle the dispute. |
Этот спор не продолжался бы в течение столь длительного времени, если бы был проявлен правильный подход и услышан призыв к диалогу и переговорам с целью урегулирования этого спора. |
It is a travesty that at a time when this Organization has been assigned such a vital role in the management of international affairs it is on the verge of bankruptcy, with only some 60 countries out of 185 having fully met their financial obligations to date. |
Является поистине насмешкой, что в то время, когда этой Организации придается столь жизненно важная роль в деле управления международными делами, она вдруг оказалась на пороге банкротства, причем только около 60 из 185 стран в полной мере выполнили свои финансовые обязательства по состоянию на этот день. |
My country welcomed the holding of that Summit, the first in the annals of our Organization to offer such a marvellous opportunity for deep reflection at the highest level on the issues of human and social development that are of major importance for mankind. |
Моя страна приветствовала проведение этой Встречи, ставшей первым в истории нашей Организации форумом, предоставившим столь блестящую возможность для углубленных размышлений на самом высоком уровне над вопросами, касающимися развития человека и развития социальной сферы, которые имеют огромное значение для человечества. |
I must express my great satisfaction with the fact that it was such a great success, showing the world that a Meeting of this magnitude and importance could be organized so well by the United Nations. |
Я должен выразить глубокое удовлетворение в связи с тем фактом, что оно увенчалось столь большим успехом, доказав миру, что заседания такого масштаба и значения могут быть столь хорошо организованы Организацией Объединенных Наций. |
But we see no evidence at all at this point in time that the Members of this Organization, including some of those most keen to reform the Security Council, are yet ready to engage in such a fundamental reform of the United Nations. |
Однако сейчас мы не видим никаких подтверждений того, что члены этой Организации, включая и некоторых из тех, кто больше всего стремится реформировать Совет Безопасности, готовы к проведению столь фундаментальной реформы Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
In this respect, the Programme of Action places the right emphasis on respect for religious and ethical values and for diverse cultural backgrounds, respect which is so essential for such wide-ranging goals. |
В этом плане в Программе действий справедливо подчеркивается необходимость уважения религиозных и этических ценностей и разнообразия культурного наследия - уважения, являющегося непременным условием достижения столь широкого круга целей. |