Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
It is a great pleasure to see in such high office an illustrious representative of Kenya, a country with which Brazil enjoys a long tradition of friendly relations. Я очень рад видеть на столь высоком посту выдающегося представителя Кении - страны, с которой Бразилия имеет давние дружественные отношения.
That, again, may well be true, but again begs the more critical issue, namely, the need to give the greatest possible political and moral authority to a report on such an important subject. Это тоже вполне вероятно, однако опять-таки поднимается еще более острый вопрос, а именно необходимость придания, насколько это возможно, наибольшего политического и морального авторитета тому или иному докладу по столь важному предмету.
Through monitoring of the human rights situation in the former Yugoslavia it had been possible to conduct in-depth studies and to identify the many problems posed by monitoring such an extensive territory. Операция по контролю за положением в области прав человека в бывшей Югославии позволила провести тщательные расследования и выявить многочисленные проблемы, с которыми сопряжен такой контроль на столь обширной территории.
The nation could not believe that the end of his life had come at such an early age and in circumstances that security and safety arrangements reserved for Heads of State are supposed to guard against. Нация не могла поверить, что его жизнь оборвалась в столь раннем возрасте и при обстоятельствах, от которых предусмотренные для глав государств меры безопасности должны были бы его оградить.
For reasons of time, the Special Rapporteur has been unable to carry out a detailed study of such a large amount of documentation; this will be studied in due course. Нехватка времени не позволила Специальному докладчику подробно ознакомиться со столь обширной документацией, которая будет изучена позднее.
I therefore decided to investigate the alternative of proposing to the Government of Burundi the establishment of a commission of the truth, similar to the one which was such an important element in the peace process in El Salvador. Поэтому я решил рассмотреть альтернативный вариант - предложить правительству Бурунди создать комиссию по установлению истины, аналогичную той, которая стала столь важным элементом мирного процесса в Сальвадоре.
The burden of providing the necessary surgery, medicines, rehabilitation training and prosthetic devices has proved to be such a strain on the national medical infrastructure that other more general health programmes have had to be curtailed. Бремя предоставления необходимой хирургической помощи, медикаментов, реабилитационной подготовки и протезов оказалось столь непосильным для медицинской инфраструктуры государств, что им приходится сворачивать другие медицинские программы более общего характера.
Twenty years down the line, this resolution remains unimplemented, in sharp contrast to other Security Council resolutions whose implementation has been followed up with such assiduity. И через двадцать лет эта резолюция остается невыполненной, в отличие от других резолюций Совета Безопасности, за выполнением которых столь тщательно следили.
This delegation expressed doubts about the restructuring of the ECA secretariat at such an early stage and advocated that UNDP, rather than the Department for Development Support and Management Services, played a more prominent role in civil service and judicial reforms in Africa. Эта делегация поставила под сомнение целесообразность реорганизации секретариата ЭКА на столь раннем этапе и высказалась за то, чтобы не Департамент по поддержке развития и управленческому обслуживанию, а ПРООН играла более заметную роль в осуществлении реформы гражданской службы и судебной системы в Африке.
But it is precisely at a time of such rapid and unpredictable change in a truly global economy that it is essential to reaffirm the fundamental values of social justice which must guide policy-making at all levels. Однако именно в период столь быстрых и непредсказуемых изменений в экономике, приобретающей подлинно глобальный характер, становится необходимым подтвердить основополагающие ценности социальной справедливости, которые должны определять политические ориентиры на всех уровнях.
However, the Government was undoubtedly doing its best to bring that unhappy state of affairs to an end, and it should be wished every success in such a difficult undertaking. Однако правительство, несомненно, делает все возможное, чтобы устранить столь неблагоприятную ситуацию, и ему следует пожелать всяческих успехов в таком трудном деле.
That deplorable policy must be severely punished under international law and those responsible for such acts must be brought before the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Столь одиозная политика должна строго преследоваться в соответствии с международным правом, а лица, ответственные за подобные акты, должны предстать перед Международным уголовным судом для бывшей Югославии.
A similar explanation has been offered for the absence of such an article in this instrument, namely, that the limitations clauses are so broad that there is no need for derogation. И здесь отсутствие в этом документе такой статьи объяснялось теми же самыми причинами, т.е. тем, что положения об ограничениях столь широки, что нет никакой необходимости в отступлении.
The rule of procedure quoted earlier is indicative of the fact that, whenever such delicate issues come before this house, it becomes necessary for heads of delegations to consult with their capitals. Цитировавшиеся ранее правила процедуры указывают на то, что всякий раз, когда в этом собрании встают столь непростые вопросы, у глав делегаций возникает необходимость проконсультироваться со столицами.
With such endorsement from a highly qualified group of senior experts, it could be concluded that contrary to perceptions of some Member States, collective bargaining would not necessarily be detrimental to the common system. Учитывая поддержку столь высококвалифицированной группы старших экспертов, можно утверждать, что, вопреки представлениям некоторых государств-членов, коллективные переговоры необязательно будут причинять ущерб общей системе.
This is especially true with regard to such a difficult and delicate matter as the relationship to be established, in the State responsibility draft, between the right of an injured State to take unilateral countermeasures and its dispute settlement obligations. Это особенно справедливо в отношении столь сложного и щекотливого вопроса, как определение в проекте конвенции об ответственности государств соотношения между правом потерпевшего государства на одностороннее принятие контрмер и его обязательствами по урегулированию споров.
The view was expressed that, also in paragraph (3), there was no need to list in such detail all those instances in which the procuring entity could disregard paragraphs (1) and (2). Было высказано мнение, что в том же пункте 3 нет необходимости столь подробно перечислять все случаи, когда закупающая организация может не принимать во внимание положения пунктов 1 и 2.
In the view of those sources, one reason for such an extreme measure might be various Governments' lack of satisfaction with and concern about the wording the Working Group intended to include in the draft declaration. По мнению этих источников, причиной столь экстремальной меры могла явиться неудовлетворенность и обеспокоенность некоторых правительств теми формулировками, которые Рабочая группа намеревается включить в проект декларации.
I would also like to thank the international community and those organizations, programmes and agencies, particularly the United Nations Development Programme (UNDP), whose financial and technical assistance to the Mozambican authorities made it possible to hold the elections in such an exemplary manner. Я также хотел бы поблагодарить международное сообщество и те организации, программы и учреждения, в частности Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), чья финансовая и техническая помощь властям Мозамбика сделала возможным столь примерное проведение выборов.
The team could not find the rationale behind grouping such diverse functions nor could it escape the conclusion that most of these entities have been clustered for administrative convenience. Группа не смогла найти логического объяснения для такого организационного объединения подразделений, столь сильно различающихся по функциям, и была вынуждена сделать вывод о том, что большинство этих подразделений были объединены исходя из соображений удобства управления.
Never before in the history of our republic have such profound and rapid structural changes been democratically and peacefully carried out as those that began in Bolivia in August 1993. Никогда раньше в истории нашей республики не осуществлялись столь глубокие и стремительные структурные изменения в демократических и мирных условиях, как те, начало которым было положено в Боливии в августе 1993 года.
The presence of such a large number of refugees in Zaire, and its impact on the security and economy of the country, was one of the main subjects of the discussion I held with Prime Minister Kengo Wa Dondo during his visit to Headquarters on 15 December. Присутствие столь большого числа беженцев в Заире и его последствия для безопасности и экономики страны было одним из основных вопросов обсуждения, которое состоялось у меня с премьер-министром Кенго Ва Дондо во время посещения им 15 декабря Центральных учреждений.
In this, we see a very significant role for the United Nations in formulating the modern concepts needed in dealing with problems in such a difficult and complex era. Как нам кажется, Организации Объединенных Наций принадлежит очень важная роль в выработке современных концепций, необходимых для решения проблем, возникающих в столь трудное и сложное время.
Our people find it astonishing that in an era of such developed mass communication, which leaves no distance between different corners of the globe, the apparently insurmountable difficulties - in particular, the actual causes of the continuing imposed war - are not understood. Наш народ считает удивительным то, что в эпоху столь развитой системы массовой коммуникации, которая сближает различные уголки мира, не осознаются кажущиеся непреодолимыми трудности, в частности, подлинные причины навязанной нам продолжающейся войны.
Mr. Stelzer (Austria): I should like to join previous speakers in thanking you, Mr. Chairman, for having convened this meeting and, expressing our gratitude for your setting the agenda in such an articulate manner. Г-н Стельцер (Австрия) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания, а также выразить Вам нашу признательность за то, что Вы столь четко составили нашу повестку дня.