Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
In such an explosive situation, he considered it essential to implement the recommendations contained in his report as swiftly as possible. С учетом столь взрывоопасной ситуации Специальный докладчик считает необходимым как можно скорее приступить к осуществлению рекомендаций, содержащихся в его докладе.
It should be of the deepest concern to the international community that in certain parts of the former Yugoslavia the perpetrators of such dreadful acts were still at large. Международное сообщество должно быть глубоко обеспокоено тем, что в некоторых частях бывшей Югославии виновники столь ужасающих актов по-прежнему находятся на свободе.
Never has the United Nations faced such an acute dilemma between serving all or serving only a few. Никогда ранее перед Организацией Объединенных Наций не стояла столь острая дилемма: служить всем или служить лишь немногим.
Given the frank manner in which problems were noted in the report, the Committee should respond in such a way as to help to improve the situation. На доклад со столь честным описанием проблем Комитет должен отреагировать так, чтобы внести свой вклад в улучшение положения.
I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году.
Even accepting efficiency increases, it is hard to imagine how the increased responsibilities entrusted to the Organization by Member States could be carried out with such a reduced staff base. Даже признавая повышение эффективности, трудно себе представить, как возлагаемые государствами-членами на Организацию ширящиеся обязанности могут выполняться столь сильно урезанным штатом персонала.
Algeria would like to take this opportunity to express its appreciation to the Court for having issued an opinion on such an important and sensitive matter. Алжир хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свою признательность Суду за предоставление своего мнения по столь важному и щепетильному вопросу.
Ironically, in recent years, the major arms producers and suppliers have exhibited more concern over their proliferation than have those States that do not possess such sophisticated weaponry. По иронии в последние годы основные производители и поставщики вооружений проявляют по поводу их распространения больше беспокойства, чем государства, не обладающие столь совершенным оружием.
We should demonstrate to world public opinion our creativity in designing new formulas, as well as our political will to reach consensus in a matter of such great importance. Мы должны продемонстрировать мировой общественности свой творческий подход к созданию новых моделей, а также свою политическую волю достичь консенсуса в вопросе столь громадного значения.
Therefore, the methodology used for the flat rate does not appear to be appropriate any longer to calculate support resources for such a dramatically changed mix of peace-keeping personnel. Поэтому методология, использованная для определения этой единообразной ставки, не представляется больше пригодной для расчета вспомогательных ресурсов при столь резко изменившемся соотношении персонала по поддержанию мира.
Few electoral systems anywhere in the world have gone to such lengths to assure independent candidates and small parties an equal place on the ballot. Немного найдется в мире избирательных систем, которые создавали бы столь благоприятные условия для равноправного участия в выборах независимых кандидатов и мелких партий.
Despite such universality, however, a conspiracy of silence continues to conceal the extent of the violence. Вместе с тем, несмотря на столь универсальный характер этого явления, существует заговор молчания, в результате которого по-прежнему скрывается размах насилия.
It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей.
With respect to prison overcrowding in Rwanda, it was true that the prisons had not been designed to accommodate such large numbers of prisoners. В отношении проблемы переполненности руандийских тюрем следует сказать, что эти тюрьмы, действительно, не были рассчитаны для содержания столь большого числа заключенных.
It is therefore important to continue support for activities within the United Nations system that specifically address the above aspects, including such well-proven institutions as the World Maritime University. Таким образом, важно продолжать оказывать поддержку мероприятиям в системе Организации Объединенных Наций, специально направленным на решение указанных выше проблем, в том числе столь хорошо зарекомендовавшего себя учреждения, как Всемирный морской университет.
The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным.
It provides a framework for democracy to thrive, and we are very proud of what we have produced, particularly in such a difficult security environment. Он позволит заложить основу для процветания демократии, и мы очень гордимся документом, который мы смогли подготовить, в особенности с учетом столь сложной обстановке в плане безопасности.
The increasing rate of delivery requires a continuous assessment of staffing requirements in order to ensure the effective monitoring of the arrival, installation and utilization of spare parts and equipment in such a large country. Увеличение темпов поставок требует непрерывной оценки кадровых потребностей для обеспечения эффективного контроля за прибытием, установкой и использованием запасных частей и оборудования в столь крупной стране.
The following five elements were deemed the most important and necessary for such successful cooperation: Для обеспечения столь успешного сотрудничества наиболее важными и необходимыми были сочтены следующие пять элементов:
Circumstantial evidence and the process of elimination are not tenable grounds upon which to make such grave accusations against a State Member of the United Nations. Косвенные доказательства и процесс исключения не являются разумным обоснованием для столь серьезных обвинений против одного из государств - членов Организации Объединенных Наций.
It is our view that there is no reason whatsoever to proceed in such haste to a virtual dismantling of the entire body. На наш взгляд, нет абсолютно никаких оснований для столь поспешных действий, ведущих к фактическому демонтажу целого органа.
The Secretariat of the Commission will be staffed by a small group of highly qualified co-ordinators with the necessary background for supporting such a complex endeavour. Персонал секретариата Комиссии будет состоять из небольшой группы высококвалифицированных координаторов, обладающих необходимыми знаниями для поддержки столь сложной работы.
She was surprised that so rich a country should be reduced to such a state and wondered whether it was because it preferred to spend its resources on military expenditure. Она выражает удивление по поводу того, что столь богатая страна оказалась в таком состоянии, и задается вопросом, не потому ли это происходит, что правительство предпочитает тратить национальные ресурсы на военные цели.
It was difficult to believe that such detention could last so long, and he warned of its serious consequences for the detainee. Трудно поверить в столь длительный срок содержания под стражей в такой форме, и он предупредил, что это чревато серьезными последствиями для задержанного.
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях.