In such an explosive situation, he considered it essential to implement the recommendations contained in his report as swiftly as possible. |
С учетом столь взрывоопасной ситуации Специальный докладчик считает необходимым как можно скорее приступить к осуществлению рекомендаций, содержащихся в его докладе. |
It should be of the deepest concern to the international community that in certain parts of the former Yugoslavia the perpetrators of such dreadful acts were still at large. |
Международное сообщество должно быть глубоко обеспокоено тем, что в некоторых частях бывшей Югославии виновники столь ужасающих актов по-прежнему находятся на свободе. |
Never has the United Nations faced such an acute dilemma between serving all or serving only a few. |
Никогда ранее перед Организацией Объединенных Наций не стояла столь острая дилемма: служить всем или служить лишь немногим. |
Given the frank manner in which problems were noted in the report, the Committee should respond in such a way as to help to improve the situation. |
На доклад со столь честным описанием проблем Комитет должен отреагировать так, чтобы внести свой вклад в улучшение положения. |
I should like to reiterate our gratitude to Switzerland for its outstanding chairmanship of the OSCE during such an important year for Europe. |
Я хотел бы вновь заявить о нашей признательности Швейцарии, великолепно исполнявшей обязанности действующего Председателя ОБСЕ в этом столь важном для Европы году. |
Even accepting efficiency increases, it is hard to imagine how the increased responsibilities entrusted to the Organization by Member States could be carried out with such a reduced staff base. |
Даже признавая повышение эффективности, трудно себе представить, как возлагаемые государствами-членами на Организацию ширящиеся обязанности могут выполняться столь сильно урезанным штатом персонала. |
Algeria would like to take this opportunity to express its appreciation to the Court for having issued an opinion on such an important and sensitive matter. |
Алжир хотел бы воспользоваться случаем для того, чтобы выразить свою признательность Суду за предоставление своего мнения по столь важному и щепетильному вопросу. |
Ironically, in recent years, the major arms producers and suppliers have exhibited more concern over their proliferation than have those States that do not possess such sophisticated weaponry. |
По иронии в последние годы основные производители и поставщики вооружений проявляют по поводу их распространения больше беспокойства, чем государства, не обладающие столь совершенным оружием. |
We should demonstrate to world public opinion our creativity in designing new formulas, as well as our political will to reach consensus in a matter of such great importance. |
Мы должны продемонстрировать мировой общественности свой творческий подход к созданию новых моделей, а также свою политическую волю достичь консенсуса в вопросе столь громадного значения. |
Therefore, the methodology used for the flat rate does not appear to be appropriate any longer to calculate support resources for such a dramatically changed mix of peace-keeping personnel. |
Поэтому методология, использованная для определения этой единообразной ставки, не представляется больше пригодной для расчета вспомогательных ресурсов при столь резко изменившемся соотношении персонала по поддержанию мира. |
Few electoral systems anywhere in the world have gone to such lengths to assure independent candidates and small parties an equal place on the ballot. |
Немного найдется в мире избирательных систем, которые создавали бы столь благоприятные условия для равноправного участия в выборах независимых кандидатов и мелких партий. |
Despite such universality, however, a conspiracy of silence continues to conceal the extent of the violence. |
Вместе с тем, несмотря на столь универсальный характер этого явления, существует заговор молчания, в результате которого по-прежнему скрывается размах насилия. |
It is wholly implausible that so many women could have created such similar stories about the extent of official involvement solely for their own purposes. |
Представляется совершенно неправдоподобным, чтобы столь многие женщины могли придумать столь схожие версии, подтверждающие степень участия официальных должностных лиц, исключительно для достижения своих собственных целей. |
With respect to prison overcrowding in Rwanda, it was true that the prisons had not been designed to accommodate such large numbers of prisoners. |
В отношении проблемы переполненности руандийских тюрем следует сказать, что эти тюрьмы, действительно, не были рассчитаны для содержания столь большого числа заключенных. |
It is therefore important to continue support for activities within the United Nations system that specifically address the above aspects, including such well-proven institutions as the World Maritime University. |
Таким образом, важно продолжать оказывать поддержку мероприятиям в системе Организации Объединенных Наций, специально направленным на решение указанных выше проблем, в том числе столь хорошо зарекомендовавшего себя учреждения, как Всемирный морской университет. |
The current survey has not shown such a remarkable pattern of change, but nevertheless one that is, in rather different ways, very significant. |
Текущий обзор не отражает столь же впечатляющей динамики изменений, но при этом есть одно изменение, которое, в совершенно другом отношении, является весьма значительным. |
It provides a framework for democracy to thrive, and we are very proud of what we have produced, particularly in such a difficult security environment. |
Он позволит заложить основу для процветания демократии, и мы очень гордимся документом, который мы смогли подготовить, в особенности с учетом столь сложной обстановке в плане безопасности. |
The increasing rate of delivery requires a continuous assessment of staffing requirements in order to ensure the effective monitoring of the arrival, installation and utilization of spare parts and equipment in such a large country. |
Увеличение темпов поставок требует непрерывной оценки кадровых потребностей для обеспечения эффективного контроля за прибытием, установкой и использованием запасных частей и оборудования в столь крупной стране. |
The following five elements were deemed the most important and necessary for such successful cooperation: |
Для обеспечения столь успешного сотрудничества наиболее важными и необходимыми были сочтены следующие пять элементов: |
Circumstantial evidence and the process of elimination are not tenable grounds upon which to make such grave accusations against a State Member of the United Nations. |
Косвенные доказательства и процесс исключения не являются разумным обоснованием для столь серьезных обвинений против одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It is our view that there is no reason whatsoever to proceed in such haste to a virtual dismantling of the entire body. |
На наш взгляд, нет абсолютно никаких оснований для столь поспешных действий, ведущих к фактическому демонтажу целого органа. |
The Secretariat of the Commission will be staffed by a small group of highly qualified co-ordinators with the necessary background for supporting such a complex endeavour. |
Персонал секретариата Комиссии будет состоять из небольшой группы высококвалифицированных координаторов, обладающих необходимыми знаниями для поддержки столь сложной работы. |
She was surprised that so rich a country should be reduced to such a state and wondered whether it was because it preferred to spend its resources on military expenditure. |
Она выражает удивление по поводу того, что столь богатая страна оказалась в таком состоянии, и задается вопросом, не потому ли это происходит, что правительство предпочитает тратить национальные ресурсы на военные цели. |
It was difficult to believe that such detention could last so long, and he warned of its serious consequences for the detainee. |
Трудно поверить в столь длительный срок содержания под стражей в такой форме, и он предупредил, что это чревато серьезными последствиями для задержанного. |
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. |
Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях. |