Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
The Administrator does not foresee such strong growth in UNV volunteer assignments during the 2006-2007 biennium as in the previous one. Администратор не предполагает, что в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов будет иметь место столь же стремительное расширение масштабов добровольческой деятельности ДООН, как и в предыдущем двухгодичном периоде.
In comparing itself to the International Court of Justice, the European Court has found "such a fundamental difference in the role and purpose of the separate tribunals provides a compelling basis for distinguishing Convention practice from that of the International Court". Сравнивая себя с Международным судом, Европейский суд обнаружил "столь фундаментальное различие в роли и цели отдельных трибуналов, которое создает убедительное основание для проведения разграничения между практикой применения Конвенции и практикой Международного суда".
Six women were promoted from the D-1 to the D-2 level, the single largest number on record of women promoted to this level from within the Secretariat during such a short period. Шесть женщин получили повышение в должности с уровня Д1 на Д2 - самое большое за всю историю число женщин, выдвинутых на должности этого уровня в Секретариате за столь короткий период.
The vacancy situation at the International Tribunal for Rwanda continued to be of concern to ACABQ, which had paid particular attention to the circumstances that had kept the posts of Deputy Prosecutor and Chief of Prosecution vacant for such a long time. ККАБВ по-прежнему обеспокоен положением с вакантными должностями в Международном трибунале по Руанде, и он уделил особое внимание причинам, по которым в течение столь длительного времени остаются вакантными должности заместителя Обвинителя и начальника Отдела обвинения.
However, she expressed the view that, since the identification of the causes of the inequality, which had caused such harm to women in public life and men in the private sphere, effective measures that eliminated structural inequalities between women and men could be introduced. Вместе с тем она выразила мнение о том, что, коль скоро причины неравенства, которое наносит столь большой вред женщинам в общественной и мужчинам в частной жизни, выявлены, существует возможность принятия эффективных мер, обеспечивающих ликвидацию структурного неравенства между женщинами и мужчинами.
The practical and technical obstacles that developing countries, in particular small islands developing States and the least developed countries, face in such a mammoth task are very obvious. Весьма очевидно, что при решении столь грандиозных задач развивающимся странам, особенно малым островным развивающимся государствам и наименее развитым странам, приходится сталкиваться с препятствиями практического и технического характера.
That was not to say that the United Nations could not touch on those issues, but its treatment of them would never be as complete or as expert as the treatment by institutions specifically created to deal with such issues. Это отнюдь не означает, что Организация Объединенных Наций не может касаться этих вопросов, однако их рассмотрение не будет столь же полным и квалифицированным, как при рассмотрении их учреждениями, созданными специально для решения таких проблем.
Nowhere is such support more needed than in ensuring wider cooperation and enhanced resources for research and development on crucial issues for the developing countries, including health, food, water and social development. Такая поддержка нигде не является столь необходимой, как в деле обеспечения более широкого сотрудничества и выделения более крупных ресурсов для научных исследований и опытно-конструкторских разработок по вопросам, имеющим решающее значение для развивающихся стран, включая вопросы здравоохранения, продовольствия, водных ресурсов и социального развития.
The people of Anguilla protested strongly against administration by Orders in Council, that required no discussion in a legislative body, since such Orders by their very nature denied the people of the Territory their much cherished right to self-determination. Оратор говорит, что народ Ангильи решительно выступает против управления посредством правительственных распоряжений, не требующих рассмотрения в законодательном органе, так как эти распоряжения по самой своей сути лишают народ территории столь дорогого ему права на самоопределение.
Mr. Wenaweser said that, with such a small population and so few ministerial posts, statistics on women's representation were misleading and that, in any case, no linear progression could be identified or expected. Г-н Венавезер говорит, что из-за малочисленности населения и наличия столь небольшого числа министерских постов статистика, отражающая уровень представительства женщин, является обманчивой и что в любом случае просто нереально выявить какой-либо линейный рост такого представительства.
But we believe that the experience of a body with such broad powers should be the subject of an exchange of views among all Members of the United Nations, possibly involving a broader circle of academics and political analysts. Вместе с тем мы считаем, что опыт работы столь широкого по полномочиям органа должен стать предметом обмена мнениями между всеми государствами-членами, возможно, с привлечением более широкого круга ученых и политологов.
I wish you, Mr. President, every success in the performance of this important function, a function which was raised to such a high standard by your predecessor, Han Seung-soo of the Republic of Korea. Я желаю Вам, г-н Председатель, всяческих успехов в выполнении этих важных функций, в осуществлении которых Ваш предшественник Хан Сын Су, Республика Корея, достиг столь высокого уровня.
If the sponsors had been willing to take account of the concerns of other States relating to respect for different cultures and traditions, references to such controversial issues could have been omitted from the draft resolution. Если бы авторы этого проекта хотели учесть озабоченности других государств, связанные с уважением различных культур и традиций, то ссылки на столь противоречивые вопросы могли бы быть изъяты из данного проекта резолюции.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
Although it was important to focus on the question of implementation of the Convention, he did not think it unreasonable for States parties to refer to regional human rights instruments, given that the issue of racial discrimination was covered by such a complex system of laws. Хотя сосредоточить внимание на вопросе осуществления Конвенции весьма важно, все же с учетом того что вопрос расовой дискриминации охвачен столь комплексной системой законов, по его мнению, нет ничего предосудительного в том, что государства-участники ссылаются на региональные документы в области прав человека.
Mr. KJAERUM said that he would prefer to retain the paragraph, if only to signal the Committee's concern that such an important government initiative had been boycotted by the very people it was supposed to benefit. Г-н КЬЕРУМ говорит, что он предпочел бы, чтобы этот текст был сохранен хотя бы для того, чтобы продемонстрировать озабоченность Комитета тем фактом, что столь важная правительственная инициатива была пробойкотирована самим народом, которому она должна быть принести выгоды.
One concern was that the exclusions were formulated in such a broad way that that could inadvertently result in excluding the core subject of the draft Convention, namely the assignment of trade receivables. Одно из замечаний заключалось в том, что эти исключения были сформулированы столь широко, что это может непреднамеренно привести к исключению основного предмета проекта конвенции, а именно уступки торговой дебиторской задолженности.
Following the Addis Ababa meeting, we encourage all the Congolese parties to work to ensure progress in the dialogue, in order to restore as soon as possible the positive spirit that characterized the August meeting, which was such an important milestone in the peace process. Мы настоятельно призываем все конголезские стороны приложить теперь, после проведения встречи в Аддис-Абебе, необходимые усилия и обеспечить успех диалога с целью восстановления как можно скорее позитивного духа, который был характерен для встречи, состоявшейся в августе и ставшей столь важным событием в рамках мирного процесса.
Could safeguards be incorporated to ensure that a process of such close consultation and cooperation would not create a de facto form of Security Council membership for non-elected countries? Как предусмотреть гарантии того, чтобы процесс столь тесных консультаций и сотрудничества не превратился де-факто в своего рода членство в Совете Безопасности для стран, которые туда не избраны?
The Government of Uzbekistan closed its only bridge link to Afghanistan and restricted the use of barges for transporting food aid, making it "impossible to increase the traffic of humanitarian aid that is of such vital importance to the populations of North Afghanistan". Правительство Узбекистана перекрыло мост, который был единственным путем его сообщения с Афганистаном, и ограничило судоходство для транспортировки продовольственной помощи, сделав "невозможным расширение перевозок гуманитарной помощи, которая имеет столь важное значение для населения северной части Афганистана"87.
It is an enormous responsibility for the State of Guinea and for the Government of Guinea to have such a high proportion of refugees on its territory, and we pay tribute to what the Government has done. Принимать столь большой процент беженцев на своей территории - это огромная ответственность для гвинейского государства и правительства Гвинеи, и мы воздаем должное этому правительству за то, что оно делает.
Because women are such a vital part of every grass-roots community, it is essential that they be involved if the vicious circle of poverty and conflict is to be broken and if rehabilitation is to be successful. Поскольку женщины являются столь важной частью каждой общины, важно обеспечить их участие в этой деятельности, для того чтобы разорвать порочный круг нищеты и конфликтов и обеспечить успех процесса восстановления.
The result of the summit is that the Caspian theme was openly discussed for the first time at such a high level. Strong agreement was reached that problems are to be resolved peacefully and constructively. Эффект саммита в том, что каспийская тема впервые открыто обсуждена на столь высоком уровне, и достигнута твердая договоренность о том, что любые проблемы необходимо решать на мирной, конструктивной основе.
My Government hails the selection of a leader with such esteemed qualifications, and we are confident you will lead the work of this body in the same distinguished manner as that of your predecessor, His Excellency Mr. Han Seung-soo of the Republic of Korea. Мое правительство одобряет избрание руководителя со столь выдающимися качествами, и мы убеждены, что Вы будете руководить работой этого органа столь же безупречно, как и Ваш предшественник на этом посту Его Превосходительство г-н Хан Сын Су из Республики Корея.
We think that the absence of such an important official to assume responsibility of the activities of the Office of the Prosecutor in Kigali is likely to adversely affect the quality and pace of investigations and the Prosecutor's preparation of trials. Мы считаем, что отсутствие столь важного должностного лица, которое бы взяло на себя ответственность за деятельность Канцелярии Обвинителя в Кигали, скорее всего, отрицательно скажется на качестве и темпах проведения расследований, а также на подготовке Обвинителем судебных процессов.