Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
All aspects of United Nations activities have faced financial constraints in recent years, but none have faced such severe constraints as the Organization's peacekeeping missions. Все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в минувшие годы сталкивались с финансовыми трудностями, но нигде не было столь острого кризиса, как в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира.
We hope, therefore, that we, the international community, will be able to deal with this subject with the prudence, patience and sensitivity that is demanded of such an important undertaking. Поэтому мы надеемся, что мы, международное сообщество, сможем подойти к этому вопросу с осторожностью, терпением и пониманием, которые необходимы в столь важном начинании.
Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения.
The peace process had never been at such a decisive stage and had never been so close to a final conclusion. Мирный процесс в своем развитии никогда не выходил на столь решающий этап и никогда не был столь близок к окончательному завершению.
That gathering will also be remembered as historic because the Statute of the Court, which we solemnly adopted on 18 July 1998, in such a symbolically rich place as Rome, introduced major innovations in relations between States and between national and international jurisdictions. Эту встречу все запомнят как историческую еще потому, что Статут Суда, который мы торжественно приняли 18 июля 1998 года в столь символичном месте как Рим, привнес значительные новации в отношения между государствами и между национальной и международной юрисдикциями.
The Committee is alarmed at the extent of the environmental problems in the State party and that industrial leakage of harmful waste products is such a severe problem in some regions that they could be correctly declared as environmental disaster areas. Комитет встревожен масштабами экологических проблем в государстве-участнике и тем, что утечка вредных отходов промышленных предприятий представляет собой в некоторых регионах столь острую проблему, что их с полным основанием можно было бы назвать районами экологического бедствия.
I have quoted the President of the United States at such length both because he is correct and because he is the leader of the most powerful country in the world. Я столь подробно процитировал президента Соединенных Штатов отчасти потому, что он прав, а отчасти потому, что он является государственным руководителем наиболее могущественной державы мира.
The Board is of the view that the complexity of such large extracts makes the generation of reports out of the extract tables time-consuming for the users. Комиссия считает, что сложный характер столь крупных извлекаемых таблиц заставляет пользователей тратить много времени на получение отчетов на основе извлекаемых таблиц.
The enormity of the changes experienced by the region was such that the regional programme had to be adjusted in terms of its relevance to the region's transition priorities and its linkages to new national programmes. Изменения, происшедшие в регионе, были столь велики по своим масштабам, что было необходимо скорректировать региональную программу с точки зрения ее соответствия первоочередным задачам в регионе на переходный период и ее увязки с новыми национальными программами.
While both studies offered valuable recommendations, it was evident that a more comprehensive diagnosis was required of the deep-rooted problems that have plagued so many of our missions, and above all a prescription for avoiding such failures in the future. Хотя оба исследования содержали ценные рекомендации, было очевидно, что необходим более всеобъемлющий диагноз глубоко укоренившихся проблем, которые характерны для столь многих из наших миссий, и прежде всего необходим рецепт для предотвращения таких провалов в будущем.
Can we allow such a precedent to pave the way for the disintegration of so many countries around the globe? Разве можно позволить, чтобы подобный прецедент послужил основой начала дезинтеграции столь большого числа стран во всем мире?
Had it followed the practice of presenting such reports, there would be better cooperation with the General Assembly, which would help resolve many of the problems and disturbances that affect so many countries throughout the world. Если бы Совет следовал практике представления таких докладов, он бы более тесно сотрудничал с Генеральной Ассамблеей, что помогло бы урегулировать многие из тех проблем и конфликтов, которыми затронуто столь большое число стран во всем мире.
The ability to respond effectively and in a timely manner to such gross violations of international law should be a testament to the international community's commitment to the much-cherished principle of the protection of cultural heritage. Способность эффективно и своевременно реагировать на такие грубые нарушения международного права должна служить свидетельством приверженности международного сообщества столь высоко ценимому принципу охраны культурного наследия.
Only such a salutary approach can save the peace process from the danger that currently threatens it. English Page Только этот благотворный путь может спасти мирный процесс от столь серьезно нависшей над ним в настоящее время угрозы.
Leaving aside the third-party interpretation mechanisms provided for in the treaty, the variety of such alternative procedures in the area of interpretation is nonetheless not as great. Если не говорить о механизмах толкования третьими сторонами, которые часто предусмотрены в договорах, то разнообразие альтернативных процедур в сфере толкования не представляется столь широким.
Ambassador Parrilla invoked the privileges and immunities he enjoys in conformity with the existing international legal regime on said privileges and immunities and bluntly refused to put himself through such humiliating, selective and discriminatory procedures. Посол Паррилья сослался на привилегии и иммунитеты, которыми он пользуется в соответствии с существующим международно-правовым режимом в отношении указанных привилегий и иммунитетов, и наотрез отказался подвергаться столь унизительным, выборочным и дискриминационным процедурам.
It is the prerogative and duty of the membership of the United Nations gathered in the General Assembly to examine and to express the will of the international community on issues of such importance to humanity. Выявление и выражение воли международного сообщества по столь важным для человечества вопросам является прерогативой и обязанностью членов Организации Объединенных Наций, представленных в Генеральной Ассамблее.
The Republic of Moldova attached great importance to the concept of technical cooperation among developing countries, and was pleased to report that it had hosted three regional conferences on such important subjects as trade among the former Soviet republics, the promotion of women and human rights. Молдова придает большое значение концепции технического сотрудничества между развивающимися странами и, в этом смысле, с удовлетворением сообщает о том, что были проведены три региональные конференции по столь важным вопросам как торговля между странами бывшего Советского Союза, улучшение положения женщин и права человека.
However, the Special Rapporteur would like to emphasize that a reform process of the judiciary that intends to correct such a serious problem as the one affecting the Peruvian judiciary should be based on accepted international standards for ensuring the independence and impartiality of the judiciary. Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что процесс реформы судебной системы, цель которого заключается в решении столь серьезной проблемы, с которой сталкиваются перуанские судебные органы, должен основываться на признанных международных стандартах для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов.
Traditional human rights mechanisms should make an effort to investigate violence against women in custody, giving such violations the same priority as violence against men in custody. Традиционные механизмы по правам человека должны прилагать усилия по расследованию случаев насилия в отношении женщин в условиях содержания под стражей, придавая им столь же приоритетное значение, что и насилию в отношении мужчин в условиях содержания под стражей.
He pointed out, nonetheless, that evidence permitting a person to be kept in detention for 15 days without being brought before a judge needed to be examined by a magistrate, who ruled on the continued detention for such a long period. Вместе с тем г-н Бласс уточняет, что элементы доказательств, позволяющие содержать какое-либо лицо под стражей в течение 15 суток без передачи его дела судье, должны представляться на рассмотрение следственного судьи, который принимает решение о его задержании в течение столь длительного срока.
Although four years had indeed gone by since consideration of the matter had begun, the General Assembly had nevertheless not yet been able to give the draft document the kind of attention that such an important matter required. Она указывает, что, хотя и прошло более четырех лет с момента начала рассмотрения данного вопроса, Генеральная Ассамблея, тем не менее, еще не имела возможности рассмотреть проект документа со всем тем вниманием, которое требует столь важный вопрос.
Notwithstanding the caveat contained in the additional guideline, it would be difficult to say that a reservation was impermissible when it was consistent with the definition provided by such an influential body as the Commission. Несмотря на предупреждение, содержащееся в дополнительной статье, будет сложно утверждать, что та или иная оговорка является неприемлемой и если она соответствует определению, разработанному столь влиятельным органом, каким является Комиссия международного права.
The mission is grateful to all those who helped it take off in such a short period of time as well as to those who facilitated its tasks on the ground. Миссия признательна всем тем, кто помог ей начать работу в столь краткие сроки, а также тем, кто содействовал выполнению поставленных перед ней задач на месте.
In the presence of such unreliable price signals, it is not clear whether downstream states should undertake less irrigation and/or whether upstream states should generate more electricity throughout the year. На фоне столь ненадежных ценовых сигналов не ясно, следует ли государствам в нижнем течении расходовать на орошение меньше воды и/или государствам в верхнем течении производить на протяжении года больше электроэнергии.