| The situation was of such urgency that the United Nations forces presently in the country should be given a special mandate to protect the Pygmies. | Положение является столь критическим, что находящимся в стране силам Организации Объединенных Наций следует предоставить специальный мандат для защиты пигмеев. |
| For the first time on such a wide scale the survey raised the problem of irreconcilability of work and family life in Estonia. | Впервые в столь широком плане была поставлена проблема несовместимости работы и семейной жизни в Эстонии. |
| Unsolicited and unfounded foreign interventions in such understandably sensitive areas can indeed be counterproductive. | Непрошенные и необоснованные внешние вмешательства в столь чувствительные вопросы на деле могут оказаться контрпродуктивными. |
| She noted that coverage itself was not such a critical issue as quality in result areas of strategic value. | Она отметила, что широта охвата сама по себе является не столь важным аспектам, как качество результатов в областях, имеющих стратегическое значение. |
| In such a sensitive matter, the interests of powerful financial groups or pharmaceutical companies must necessarily take second place. | В столь деликатной области интересы мощных финансовых групп или фармацевтических компаний должны, конечно, отойти на второй план. |
| His delegation would welcome comments regarding the use of such a broad range of terms. | Делегация Российской Федерации приветствовала бы комментарии в отношении применения столь широкого диапазона терминологии. |
| On the one hand, they doubted that an electronic solution for such a complex and voluminous survey would be accepted by respondents. | С одной стороны, они сомневались, что респонденты согласятся использовать электронный вариант для проведения столь сложного и объемного обследования. |
| Thanks to such strict licensing requirements, Canada prevents acquisition by terrorists of chemicals that could be used in weapons of mass destruction. | Благодаря введению столь строгих лицензионных требований Канада обеспечивает недопущение приобретения террористами химикатов, которые могут использоваться в оружии массового уничтожения. |
| The Committee had not hitherto adopted such a strict approach to these words. | До сих пор Комитет не придерживался столь строгого подхода к этой формулировке. |
| He hopes such insightful exchanges will continue. | Он надеется на продолжение столь содержательных обменов. |
| I wish to commend the Secretariat for having prepared such comprehensive reports on the subject under review. | Я хочу поблагодарить Секретариат за подготовку столь всеобъемлющих докладов по рассматриваемому вопросу. |
| I would like to thank representatives for their great patience and for having made this meeting such an important one. | Я хотел бы поблагодарить представителей за их терпение и за то, что благодаря их усилиям нынешнее заседание стало столь важным. |
| That is where we experienced the privilege of belonging to such a diverse family of nations. | Именно в этом мы ощутили важность преимущества принадлежать к столь большой семье наций. |
| Increased collaboration was needed in all areas, including such disparate sectors as technology transfer and international crime. | Необходимо расширять сотрудничество во всех областях, в том числе в столь различных секторах, как передача технологий и международная преступность. |
| Given that such a dangerous country was geographically close to Korea, his Government could not just overlook Japan's manoeuvres for militarization. | Учитывая, что столь опасная страна находится в географической близости к Корее, правительство этой страны не может закрывать глаза на японские маневры в сторону милитаризации. |
| The need for humanitarian assistance on such a vast scale, however, was precisely the result of neo-liberal policies. | Однако потребность в столь масштабной гуманитарной помощи стала результатом именно проведения в жизнь неолиберальной политики. |
| There were few situations comparable to that in the Sudan where people had been denied their fundamental human rights on such a large scale. | Найдется немного примеров, сравнимых с ситуацией в Судане, где столь большие массы людей лишены своих основных прав человека. |
| Against that background, it was surprising that such a contentious issue had been raised in the Fifth Committee. | В этой связи вызывает удивление то, что столь спорный вопрос ставится в Пятом комитете. |
| The complexity of the case was insufficient to justify such a delay. | Обстоятельства его дела не были столь сложными, чтобы служить оправданием подобной задержки. |
| It is important that States parties conclude such agreements, which provide for essential cooperation with the Court. | Важно, чтобы государства-участники заключили такие соглашения, призванные обеспечить столь необходимое сотрудничество с Судом. |
| I am privileged to stand at the podium of such a special friend on this auspicious occasion. | Мне выпала честь выступать с трибуны столь дорогого нам друга в связи с этим торжественным событием. |
| That is not a good excuse to create such a demoralizing precedent. | Однако это вряд ли можно считать веским основанием для того, чтобы создавать столь деморализующий прецедент. |
| It would be most destabilizing to change the structure after such a short period, without a thorough and overall assessment. | Изменение структуры после столь короткого периода времени без тщательной и всеобъемлющей оценки привело бы к серьезной дестабилизации. |
| It was asserted that such a serious reform required an appropriate amount of time. | Утверждалось, что столь серьезная реформа требует и соответственного времени. |
| No other conflict carries such a powerful symbolic and emotional charge among people far removed from the battlefield. | Ни один другой конфликт не несет в себе столь мощный символический и эмоциональный заряд для людей, живущих далеко от поля боя. |