This inaction by the Security Council has clearly frustrated the will of the international community, which expected the Council to respond in an effective and timely manner to address such a crucial issue in such a volatile region of the world. |
Очевидно, что это бездействие со стороны Совета Безопасности помешало реализации воли международного сообщества, которое возлагало надежды на то, что Совет эффективным и своевременным образом отреагирует на этот исключительно важный вопрос в столь взрывоопасном регионе мира. |
Member States should consider undertaking a review of the rules governing the financing of technical cooperation activities; it was strange that such activities should receive such a modest share of the regular budget. |
Государствам - членам следует изучить возможность пересмотра правил, регулирующих финансирование деятельности в области технического сотрудничества; странно, что на эту деятельность отводится столь скромная доля средств из регу-лярного бюджета. |
However, commentators have criticized the decision as being improper by granting such protection to a specialized employee in the high technology industry, where many employees are, in fact, in such a strong position regarding the employer that they do not need special protection. |
В то же время толкователи подвергли критике данное решение как неправомерное, поскольку оно предоставляло подобную охрану прав работнику-специалисту, занятому в высокотехнологичной отрасли промышленности, в которой многие работники характеризуются столь сильной позицией в отношении их нанимателя, что они не нуждаются в особой охране. |
I cannot believe that the international community will allow the situation to develop in such an unfavourable direction, particularly given the fact that such an attitude would threaten the security of the region as a whole. |
Я не могу поверить в то, что международное сообщество позволит ситуации развиваться в столь неблагоприятном направлении, особенно с учетом того факта, что подобная позиция угрожала бы безопасности во всем регионе. |
On the other hand, it was stated that the impact of such an exclusion would not be so serious, since the Unidroit draft would affect at most a narrow range of receivables financing transactions, leaving the broad range of such transactions unaffected. |
С другой стороны, было указано, что результат такого исключения может оказаться не столь серьезным, поскольку проект ЮНИДРУА в лучшем случае будет охватывать довольно узкий круг сделок по финансированию под дебиторскую задолженность, абсолютно не затрагивая широкий круг таких сделок. |
In spite of the implementation of endless reforms and structural adjustment programmes, as recommended by the International Monetary Fund and the World Bank, the economies of developing countries continue to make such modest advances that we must question the real objectives of such reforms. |
Несмотря на осуществление, в соответствии с рекомендациями Международного валютного фонда и Всемирного банка, бесконечных реформ и программ структурной перестройки, экономика развивающихся стран по-прежнему развивается столь скромными темпами, что приходится ставить под сомнение реальные цели таких реформ. |
The Committee is gravely concerned that such a wealthy country as Canada has allowed the problem of homelessness and inadequate housing to grow to such proportions that the mayors of Canada's 10 largest cities have now declared homelessness a national disaster. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что столь богатая страна, как Канада, позволила проблеме бездомности и неадекватного обеспечения жильем разрастись до таких масштабов, что мэры 10 крупнейших городов Канады уже объявили бездомность национальным бедствием. |
In our view, however, a common factor in those cases was that the proposed changes were not of such a magnitude or of such significance as to amount to an infringement on the acquired rights of the staff members in question. |
Тем не менее, по мнению ВОИС, для всех этих дел общим является то, что предлагаемые изменения не были столь масштабными или значительными, чтобы нанести ущерб приобретенным правам соответствующих сотрудников. |
The CHAIRMAN said that the Committee had appreciated the fact that the Russian Federation had sent such an eminently qualified delegation and also that it had responded in such detail to the questions which had arisen from the report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени Комитета отмечает тот факт, что Российская Федерация прислала столь высококвалифицированную делегацию, а также то, что эта делегация дала детальные ответы на вопросы, возникшие в связи с докладом. |
It is particularly distressing that such an outbreak of violent attacks on such a wide scale by Kosovo Albanian extremists against the Serbian community in the province has happened almost five years after the establishment of an international presence there. |
Особенно прискорбным является то, что столь широкомасштабный всплеск жестоких нападений представителей экстремистских группировок косовских албанцев на представителей сербской общины в этом крае произошел почти пять лет спустя после установления там международного присутствия. |
UNRWA stated that 24 cases for such a large organization as UNRWA meant that it was enforcing compliance with procurement procedures. |
БАПОР заявило, что поскольку в столь крупной организации, как БАПОР, было отмечено всего 24 подобных случая, то это свидетельствует о том, что Агентство обеспечивает соблюдение требований в отношении закупочной процедуры. |
In general, the staff-at-large perceived itself as having been inadequately involved in such an important process, both by Management and SRs. |
В целом, рядовые сотрудники считают, что как администрация, так и ПП недостаточно активно вовлекали их в столь важный процесс. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. |
Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
First of all, I want to welcome all of you to Azerbaijan and express my gratitude for the opportunity to participate in such an important conference. |
Прежде всего, хочу поприветствовать всех вас в Азербайджане и поблагодарить за предоставленную возможность принять участие в столь важной конференции. |
At such a slow pace of visits by the Subcommittee, each State party would receive a regular preventive visit only every 21 years. |
При столь медленных темпах посещений, проводимых Подкомитетом, нынешнее число регулярных превентивных посещений будет проводиться для каждого государства-участника всего лишь раз в 21 год. |
His suffering is such that in France he was granted disabled worker status with a 50 per cent work disablement. |
Страдания заявителя были столь сильными, что во Франции ему был предоставлен статус работника-инвалида со степенью инвалидности 50%. |
In the same vein, we feel that the demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of ex-combatants should be taken at a regional or even continental level, especially in the case of Africa, where there is such mobility and such "demand" for combatants. |
Мы также считаем, что усилия в рамках процессов демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции бывших комбатантов должны осуществляться на региональном или даже на континентальном уровнях, особенно в Африке, где наблюдаются столь большая мобильность и столь большой «спрос» на комбатантов. |
She stressed that at no other conference had racially motivated colonialism and slavery been examined in such detail, and recalled that never before had these practices been condemned as crimes against humanity in such clear terms. |
Она подчеркнула, что ни на одной другой конференции мотивированные расизмом колониализм и рабство не рассматривались столь подробно, и напомнила о том, что эти виды практики были впервые осуждены в столь четких формулировках в качестве преступлений против человечности. |
Too bad for us that we are called on to perform such a great job in such thankless environment! |
И очень жаль, что столь большое дело мы призваны делать в столь неблагодарной обстановке! |
The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. |
Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |
On the other hand, other countries that did not have such policies in place were less successful in capturing spillovers from FDI. |
В других же странах, где такая политика не проводится, успех в получении дополнительных преимуществ от привлечения ПИИ, бывает не столь очевидным. |
Possible implementation and compliance difficulties associated with such transmissions might require that the Secretariat should make an assessment of the facts of a matter that may not be straightforward. |
Возможно, трудности с осуществлением и соблюдением, связанные с представлением такой информации, могут вызвать необходимость того, чтобы секретариат проанализировал обстоятельства дела, которые, возможно, и не носят столь однозначного характера. |
Even when they share common objectives as set out in the outcomes of the major conferences and most prominently in the Millennium Declaration, their specific requirements may differ to such an extent as to burden the partner countries excessively and impede their assuming such ownership. |
Даже если они придерживаются общих целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и в первую очередь в Декларации тысячелетия, их конкретные требования могут отличаться столь сильно, что они ложатся чрезмерным бременем на страны-партнеры и препятствуют принятию ими на себя ответственности за реализацию программ. |
However, it believed that the draft resolution did not include several elements needed in a resolution on such an important subject, including a definition of violence against women and an unequivocal condemnation of all such acts. |
Вместе с тем, Европейский союз считает, что в данный проект резолюции не были включены несколько элементов, которые представляются необходимыми в резолюции по столь важному вопросу, включая определение насилия в отношении женщин и безоговорочное осуждение всех действий такого рода. |
There is concern among the arbitral community that all arbitral proceedings shall be expeditious and economical and thus limit any right of appeal; however, it is submitted that it would be wrong to phrase such an imposition in such a negative manner. |
В арбитражных кругах существует опасение, что весь процесс арбитражного разбирательства будет ускоренным и экономичным и тем самым будет ограничивать любое право на обжалование; однако представляется, что было бы неправильно характеризовать такую меру столь негативным образом. |