So long as official policy rates - and thus long-term mortgage rates - remain low, such restrictions are not as binding as they otherwise would be. |
До тех пор пока официальные ставки - и таким образом долгосрочные ипотечные ставки - остаются низкими, такие ограничения не столь обязательны, как они могли бы быть при иных обстоятельствах. |
In 1904, US President Theodore Roosevelt argued that, "there are occasional crimes committed on so vast a scale and of such peculiar horror" that we should intervene by force of arms. |
В 1904 году президент США Теодор Рузвельт утверждал, что «существуют такие редкие преступления, совершенные в столь огромных масштабах и с такой особой жестокостью, что мы должны вмешиваться силой оружия». |
Now, why would someone go to such extraordinary lengths for something so innocuous? |
Так почему же кто-либо зайдет так далеко ради чего-либо столь безобидного? |
If its viability were a cause for concern, we would have expected expressions of support to ensure the success of such a worthy initiative, which is in keeping with so many goals of global conferences for poverty eradication. |
Если бы ее жизнеспособность давала повод для беспокойства, мы бы тогда рассчитывали на выражение поддержки для обеспечения успеха такой ценной инициативы, которая согласуется со столь многими целями глобальных конференций по вопросам ликвидации нищеты. |
Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. |
Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
Did you ever wonder why such a talented doctor ended up in a cottage hospital in the middle of nowhere? |
Вы не задумывались, почему столь талантливый врач оказался в скромной больнице неизвестно где? |
But at such a late hour, why have you come to see me? |
Что привело вас ко мне в столь поздний час? |
How is it that revolution can create such beautiful art yet you and I are tracking revolutionaries who've created nothing but turmoil? |
Как получается, что революция способна создавать столь прекрасное искусство, а мы с вами преследуем революционеров, которые не создают ничего кроме хаоса? |
What would you do if you had such limited time to send a message? |
А что бы сделали вы, имея столь мало времени? |
I need a summer, a whole season, to consider such a great piece, a great drama. |
Мне нужно время, чтобы осмыслить столь великое произведение... |
Frasier, ever since I was a little boy, I have walked by this building and wondered what sort of people could live in such a magnificent place. |
Фрейзер, ещё будучи ребёнком я бродил по этому зданию и задавался вопросом что за люди могут жить в столь роскошном доме. |
I don't get why they'd hide such important information in this binary box brain. |
Не понимаю, зачем прятать столь важные данные в этой бинарной коробке? |
I remember him as someone completely different, but you know... after such a long absence... how could you recognize... |
Мне помнится совсем другой. Понимаешь, после столь долгого отсутствия, что можно вспомнить? |
Why would your lodger have such an intimate photo of you in his room? |
С чего бы вашему жильцу хранить в комнате вашу столь интимную фотографию? |
If Japan, with such an unsavoury background, becomes a permanent member of the Security Council, it would mean that Japan has bought the seat of a permanent membership. |
Если Япония со своим столь неблаговидным прошлым станет постоянным членом Совета Безопасности, это будет означать, что она просто купила это место. |
While efforts are being made primarily to strengthen the responsibility of flag States to control illicit traffic in narcotic drugs and the smuggling of aliens, it is at the same time recognized that flag States cannot adequately deal with such serious crimes by themselves. |
Хотя прилагаются усилия, прежде всего по усилению ответственности государств флага за контроль над незаконным оборотом наркотических средств и контрабандным провозом иностранцев, в то же время признается, что государства флага не могут адекватным образом решать проблемы столь серьезных преступлений своими силами. |
In this regard, they take note of resolution 941 (1994) and yet reiterate, as a matter of urgency, the need for a more resolute response to such a deplorable practice. |
В связи с этим они принимают к сведению резолюцию 941 (1994) и тем не менее вновь заявляют о необходимости в срочном порядке решительнее отреагировать на столь предосудительную практику. |
The characterization of climate change as the "common concern of mankind" was yet another initiative undertaken by Malta to maintain the momentum for such a bold principle. |
Охарактеризовав климатические изменения как "общую заботу человечества", Мальта тем самым предприняла еще одну инициативу, направленную на поддержание столь смелого принципа. |
Barbados congratulates the Government and people of South Africa on the unusually high level of cooperation and consensus they have been able to forge in such a short time under the leadership of President Mandela. |
Барбадос поздравляет правительство и народ Южной Африки с тем, что под руководством президента Манделы им удалось в столь короткий срок достичь необычайно высокого уровня сотрудничества и консенсуса. |
It must regrettably be noted that Estonia's admission to such an authoritative international organization as the Council of Europe has not led to a change in the position of the Tallinn authorities regarding the Russian-speaking population of the Republic. |
С сожалением приходится констатировать, что принятие Эстонии в столь авторитетную международную организацию, какой выступает Совет Европы, не привело к изменению позиции официального Таллинна в отношении русскоязычного населения республики. |
However, the time factor brought to the surface the fact that in the future such vigorous social development and the manner of policy implementation would prove untenable in the given economic environment. |
Однако со временем стало ясно, что в будущем столь активное социальное развитие и механизм осуществления политики могут оказаться неэффективными с учетом нынешнего экономического положения. |
You worry so much for such a young boy, don't you? |
Ты столь сильно тревожишься для такого юного мальчика, ведь так? |
The accessibility to such equipment and facilities is so extensive that it is envisaged that training will be held at a rate equivalent to one course per staff member in the biennium. |
Доступ к такому оборудованию и таким средствам является столь повсеместным, что предполагается, что подготовка кадров будет проводиться из расчета один курс на сотрудника раз в два года. |
We believe that the world public has the right to know the whole truth about who caused so many human losses and why, and we expect that you personally will support such an investigation. |
Мы считаем, что мировое сообщество имеет право знать всю правду о том, чьи действия и почему привели к гибели столь большого числа людей, и мы рассчитываем на Вашу личную поддержку такого расследования. |
In some instances, it went down to a low level which would not have allowed the request for a single advance to be met, since such requests have averaged $7 to 8 million for a major humanitarian crisis. |
В некоторых случаях он снижался до столь низкого уровня, что не позволял удовлетворять просьбу даже о единственном авансе, поскольку такие просьбы в среднем составляли 7-8 млн. долл. США на одну крупную гуманитарную кризисную ситуацию. |