| Under the prevailing circumstances it is inappropriate to compare such a complex region with more stable regions around the world and draw policy recommendations on that basis. | В сложившихся обстоятельствах некорректно сравнивать столь проблемный регион с более стабильными районами мира и основывать на этом соответствующие рекомендации. |
| In such different situations, one would not expect public administration systems to have synonymous missions or structures, even if one might expect similarities in basic principles and values. | В столь разных ситуациях неправомерно ожидать, что системы государственного управления будут иметь аналогичные задачи или структуры даже при ожидаемом сходстве основных принципов и ценностей. |
| The presence of such a large number of armed Mayi-Mayi elements has threatened security, with increased reports of banditry and criminality in the surrounding areas. | Присутствие столь значительного числа вооруженных ополченцев «майи-майи» угрожает безопасности, при этом участились сообщения об актах бандитизма и преступной деятельности в близлежащих районах. |
| The Advisory Committee expresses its concern about such a sharp increase in the proposed requirements for other supplies, services and equipment for the period 2010/11. | Консультативный комитет выражает свою обеспокоенность столь резким увеличением запрашиваемых ассигнований на прочие предметы снабжения, услуги и оборудование на 2010/11 год. |
| While Sierra Leone was making great strides towards consolidating peace and development, it needed consistent and predictable international support in such a difficult local and global environment. | Хотя Сьерра-Леоне добилась значительных успехов в деле укрепления мира и развития, в столь сложных местных и глобальных условиях ей необходима последовательная и предсказуемая международная поддержка. |
| No other international body is concerned with issues falling under such a wide variety of themes, addressing the most important challenges facing humankind today. | Ни один другой международный орган не занимается столь разнообразными темами, которые затрагивают наиболее важные проблемы, стоящие перед человечеством сегодня. |
| In the face of such exemplary courage, it is incumbent on the international community to stand by Pakistan, to whom we wish "bon courage". | Перед лицом столь образцового мужества международное сообщество просто обязано помочь Пакистану, которому мы желаем не падать духом. |
| Why were these activities carried out on such a wide scale? | В чем заключалась цель проведения этих мероприятий в столь широком объеме? |
| In such a dynamic institution, the United Nations has a strong and reliable partner with which to attain its goals. | В лице столь динамичного института Организация Объединенных Наций приобрела сильного и надежного партнера, вместе с которым можно достигать поставленных целей. |
| We deem particularly worrying the situation along the Tactical Coordination Line and the degree of influence that former militia maintain in such a sensitive zone. | Особую тревогу у нас вызывают ситуация вдоль тактической координационной линии и степень влияния бывших боевиков в этой столь чувствительной зоне. |
| Thanks to the dedication of people like him, Poland has a legitimate framework of laws and institutions that provides continuity even in the aftermath of such an enormous blow. | Благодаря самоотверженному труду людей, подобных ему, у Польши есть легитимная структура законов и институтов, обеспечивающая преемственность даже после столь сильного потрясения. |
| Relying on information from open sources in such a sensitive sphere cannot be justified - unless, of course, there is another agenda. | В столь деликатной сфере не следует полагаться на информацию из открытых источников, если, конечно, не преследовать какую-либо другую цель. |
| Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. | Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
| The long-term presence of such large numbers of refugees and internally displaced persons has placed an additional strain on the limited resources available to the local population. | Долговременное присутствие столь большого числа беженцев и вынужденных переселенцев легло дополнительным бременем на ограниченные ресурсы, имеющиеся в распоряжении местного населения. |
| With such scenarios in sight, many countries have given greater political attention to the subject, attaching high importance to forests designated for conservation efforts. | С учетом столь мрачной перспективы многие страны в последнее время уделяют этому вопросу повышенное внимание на политическом уровне, делая особый упор на охраняемые леса. |
| On the basis of such strong positive feedbacks, the Statistics Division has finalized its proposal to celebrate World Statistics Day on 20 October 2010 (20102010). | Используя столь активный позитивный отклик, Статистический отдел доработал свое предложение о проведении 20 октября 2010 года Всемирного дня статистики. |
| The Group was ready to stand by the Director-General in such difficult situations and would not renege on its commitment to ensuring the viability and success of the Organization. | Группа готова поддержать Генерального директора в столь непростой ситуации и не отступится от своих обязательств по обеспечению жизнеспособности и успехов Организации. |
| In the first place, such ambiguous language, which confers much discretionary authority to hostile parties, does not augur well for regional harmony and stability. | Во-первых, столь туманная формулировка, предоставляющая враждебным сторонам столь значительные дискреционные полномочия, отнюдь не способствует обеспечению согласия и стабильности в регионе. |
| Can the Council change the dynamics of such long-term conflicts? | Способен ли Совет изменить динамику столь затяжных конфликтов? |
| At the same time, the challenges of designing, implementing, monitoring and adjusting such a vast and complex range of policies are considerable. | В то же время задачи, связанные с разработкой, осуществлением, мониторингом и адаптацией столь обширного и сложного комплекса мер политики, являются очень непростыми. |
| As teachers have such an important role, the Ministry of Education has set up the following specialist training courses for them: | В силу столь большой роли преподавателей Министерство образования организовало для них следующие профессиональные учебные курсы: |
| Why must civil society pay such a high price? | Почему гражданское общество должно платить столь дорогую цену? |
| Mr. Thelin agreed that the Committee should not make law on such an important issue if it had no basis for it. | Г-н Телин соглашается с тем, что Комитету не следует заниматься законотворчеством в столь важной области, не имея достаточного опыта в этой сфере. |
| Now, I know that there are some who will question whether we can act on such a broad agenda. | «Да, я знаю, что кто-то сомневается в том, сможем ли мы действовать по столь обширной повестке дня. |
| The Russian Federation stated that Kyrgyzstan's participation in the universal periodic review at such a difficult time demonstrated the country's commitment to human rights protection. | Российская Федерация заявила, что участие Кыргызстана в универсальном периодическом обзоре в столь трудные для него времена свидетельствует о приверженности страны делу защиты прав человека. |