How else could such sophisticated arrangements for verifying compliance with the Treaty's provisions have been developed? |
Как еще могли бы быть разработаны столь совершенные мероприятия по контролю за соблюдением положений Договора? |
Several countries have decentralized their planning systems to such an extent that population plans are virtually entirely the prerogative of local administrations (e.g., India and Argentina). |
Некоторые страны столь далеко пошли в деле децентрализации своих систем планирования, что планы в области народонаселения фактически стали в них исключительной прерогативой местных административных органов (например, в Индии и Аргентине). |
In conclusion, I wish to convey the profound sympathy of the Vietnamese people for the people of Cuba, which is now undergoing such hardship. |
В заключение я хотел бы выразить глубокое сочувствие вьетнамского народа народу Кубы, который переживает в настоящее время столь серьезные трудности. |
In the view of the Special Rapporteur, the spurious and unacceptable argument about crime prevention only serves to underline the terrorizing effect of such barbarous punishments of disfigurement. |
Специальный докладчик считает, что этот циничный и неприемлемый аргумент о предупреждении преступности лишь подчеркивает терроризирующее воздействие столь варварских и калечащих наказаний. |
There was not such a great need for additional consultant work, and resources should be redistributed to other meaningful activities designed to support real capacity-building in LDCs. |
Потребность в дополнительной консультативной деятельности не является уж столь большой, и поэтому ресурсы следует переориентировать на другие полезные направления работы, призванные содействовать реальному укреплению потенциала в НРС. |
On subprogramme 1, her delegation was very uncomfortable with the proposal to allocate such a large amount to an area with no director. |
В связи с подпрограммой 1 ее делегацию совершенно не устраивает предложение о выделении столь значительных сумм на направление деятельности, для которого пока еще не назначен директор. |
These acts are committed with such ease, irresponsibility and impunity that there is no neutral international force in Brazzaville that can determine who is responsible. |
Подобные акты совершаются с такой легкостью, столь легкомысленно и безнаказанно, что никакие нейтральные международные силы в Браззавиле не в состоянии определить, кто же несет за них ответственность. |
We are confident that, had such forces existed five years ago, the tragic development of the conflict in Abkhazia could have been prevented. |
Мы уверены - существуй подобные силы еще пять лет тому назад, столь драматическое развитие конфликта в Абхазии можно было бы предотвратить. |
Unfortunately, one of the sons in the family was not aware of such important injunctions, so he went out at night. |
К сожалению, один из сыновей в этой семье, не зная о таких столь важных предписаниях, вышел из дому ночью. |
Never in its modern history have such a large number of armed groups returned to the legal fold within so short a span of time. |
Никогда еще за свою современную историю за столь короткий промежуток времени в лоно закона не возвращалось такое большое количество вооруженных групп. |
Although the Prime Minister and the Minister of the Interior had condemned the article, no disciplinary measures had been taken against such a prominent public official. |
Хотя премьер-министр и министр внутренних дел осудили эту статью, в отношении столь известного общественного деятеля не было принято никаких дисциплинарных мер. |
In countries experiencing periods of such drastic transitions, a mixture of strategies is essential to offer the flexibility to respond to the changing conditions. |
В странах, переживающих периоды столь решительных перемен, для обеспечения гибкости в ответ на изменение условий существенно важное значение имеет сочетание стратегий. |
It was generally recognized, however, that such a demanding task would require more time and should not be undertaken without adequate funding. |
В то же время все признали необходимость выделения большего времени на решение столь сложной задачи и нецелесообразность начала ее выполнения в условиях отсутствия достаточного финансирования. |
On the other hand, we see that Government allowing such a provocative visit to take place, even providing tight security for it. |
С другой стороны, мы видим, как то же правительство попустительствует столь провокационному визиту и даже предоставляет для него мощную охрану. |
It is queried whether such lengthy examples should be contained in a general guide to be endorsed by UNCITRAL. |
Уместность столь длинных примеров в общем руководстве, которое должно быть одобрено ЮНСИТРАЛ, вызывает сомнения. |
Nevertheless, the people look to the international community, and particularly to the United Nations, for support during such a traumatic time. |
Вместе с тем люди обращаются к международному сообществу, в частности к Организации Объединенных Наций, за поддержкой в столь тяжелое для них время. |
We once again commend both the Secretary-General for taking this initiative, and Ambassador Lakhdar Brahimi for producing such an excellent report. |
Мы вновь воздаем должное как Генеральному секретарю за выдвижение этой инициативы, так и послу Лахдару Брахими за подготовку столь блестящего доклада. |
However, a full understanding of the issues involved is required before the mass media should attempt to discuss such delicate issues. |
В то же время для обсуждения столь деликатных вопросов необходимо, чтобы средства массовой информации подходили к их рассмотрению на основе глубокого понимания проблем. |
My country has repeatedly affirmed that such an important and sensitive Treaty requires our utmost attention, especially given the binding responsibilities it entails for all Member States. |
Моя страна неоднократно подтверждала тот факт, что столь важный Договор деликатного характера требует нашего максимального внимания, особенно ввиду той ответственности, которую он возлагает на все государства-члены. |
I am also pleased to address this session of the General Assembly, Mr. President, which you have been guiding with such skill and competence. |
Мне также отрадно выступать на этой сессии Генеральной Ассамблеи, которой Вы, г-н Председатель, руководите столь искусно и компетентно. |
Given all that, and with regard to the case of Nepal, we should consider the challenges and problems of societies that have undergone such profound changes. |
С учетом всего этого и применительно к Непалу нам следует рассмотреть задачи и проблемы обществ, которые переживают столь глубокие изменения. |
It is a grand vision never tried on such a scale elsewhere, and it must be given a chance. |
Это грандиозное видение, задача, которая нигде еще не ставилась столь масштабно, и необходимо дать ей шанс. |
It is our ardent hope that such a worthy think tank can arrive at its conclusions as soon as possible. |
Мы искренне надеемся на то, что столь уважаемый «мозговой центр» сможет уже в ближайшее время подготовить свои рекомендации. |
The issue should be analysed more carefully before such a vague and broadly applicable rule as that contained in draft article 21 was established. |
Необходимо осуществить тщательный анализ вопроса, прежде чем устанавливать норму столь расплывчатую и столь общую в плане применения, как предусматривается в статье 21 проекта. |
Nigeria called for consensus to reach an agreed solution; it believed a failure to reach a decision on such an important issue represented a defeat for the General Assembly. |
Нигерия призывает к консенсусу и к выработке компромиссного решения и полагает, что невозможность принять решение по столь важному вопросу означает поражение Генеральной Ассамблеи. |