Concern was voiced that regular programme activities might be disrupted by implementation of such an ambitious reform agenda. |
Была высказана обеспокоенность тем, что реализация столь амбициозной программы реформ может вызвать сбои в осуществлении мероприятий по регулярной программе. |
Never in its history has our country enjoyed such great conditions for stability. |
Никогда еще в истории нашей страны не было столь великолепных условий для стабильности. |
We never want to return to such a horrible situation. |
Мы не желаем возвращаться к столь ужасной ситуации. |
Those major accomplishments, achieved in such a short time, fill all Angolans with pride and strengthen their confidence in the future. |
Эти значительные успехи, достигнутые за столь короткий период времени, вселяют в граждан Анголы гордость и уверенность в будущем. |
Despite being such a young institution, the jurisdiction of the Court has already been recognized by an impressive number of States. |
Несмотря на то, что Суд является столь молодым институтом, его юрисдикция уже признана впечатляющим числом государств. |
That is why we have placed such emphasis on building a stronger United Nations for a better world. |
Именно поэтому мы и уделяем столь пристальное внимание построению более могущественной Организации Объединенных Наций во имя лучшего мира. |
At such an important juncture, Maldives sought strengthened and renewed partnerships with its development partners. |
В столь важный момент своей истории Мальдивские Острова рассчитывают на укрепление и возобновление сотрудничества со своими партнерами в области развития. |
He was honoured to be assuming the chairmanship of the Committee at a time of such enormous challenges. |
Он почитает за честь занять место Председателя Комитета в период столь серьезных вызовов. |
In the light of such a significant overlap, the Working Group had reconsidered whether all methods should be retained. |
В свете наличия положений, в столь значительной степени дублирующих друг друга, Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения всех предусмотренных методов. |
The World Bank Global Road Safety Facility is an important tool for mobilizing such urgently needed support. |
Глобальный механизм Всемирного банка по вопросам безопасности дорожного движения является важным инструментом для мобилизации столь безотлагательно необходимой поддержки. |
The number of countries in which the Office is engaged in such a comprehensive manner will gradually increase over the years. |
С течением времени количество стран, с которыми УВКПЧ будет осуществлять сотрудничество на основе столь всестороннего подхода, постепенно увеличится. |
Confidentiality of data is such a strong issue in Canada that only Statistics Canada staff handle completed questionnaires and process data. |
В Канаде вопрос конфиденциальности данных стоит столь остро, что заполненными переписными листами и обработкой данных занимаются только сотрудники Канадского статистического управления. |
This is very attractive for not so well-off Roma families and explains why they occasionally prefer such schools for their children. |
Это очень привлекательно для не столь обеспеченных семей рома и объясняет то, почему они иногда предпочитают такие школы для своих детей. |
Regional and international partnership to strengthen the capacity of the countries concerned to carry out such projects is also essential. |
Столь же принципиальное значение имеет региональное и международное партнерство, направленное на укрепление потенциала соответствующих стран осуществлять такого рода проекты. |
The effort to counter such tendencies diverts attention and much-needed resources from development efforts in the developing world, including India. |
Усилия по противодействию этим тенденциям отвлекают внимание и средства, столь необходимые для развития развивающихся стран, в том числе Индии. |
The Independent Electoral Commission was generally successful in carrying out the timely organization of such large and complex elections. |
Независимая избирательная комиссия в целом успешно и своевременно принимает меры по организации столь крупномасштабных и сложных выборов. |
The Panel has to work judiciously to maintain neutrality while gathering information according to its mandate in such an uncertain environment. |
В столь неустойчивом окружении Группе необходимо было действовать осмотрительно для сохранения нейтралитета при сборе информации в соответствии с ее мандатом. |
It would have been impossible to imagine two years before just how much progress would be made in such a short period of time. |
Два года назад нельзя было даже представить себе, насколько впечатляющий прогресс будет достигнут за столь короткий отрезок времени. |
We thank, too, the many other delegations that have worked tirelessly and patiently to reach such a successful conclusion on this resolution. |
Мы благодарны и многим другим делегациям, неустанно и терпеливо трудившимся на благо достижения столь успешного завершения работы над этой резолюцией. |
We are ready to cooperate closely at all levels in an area of such crucial importance to humankind. |
Мы готовы тесно сотрудничать на всех уровнях в области, имеющей столь важное значение для человечества. |
However, not every region or country has recorded such remarkable progress. |
Однако не во всех регионах и странах был отмечен столь ощутимый прогресс. |
It is a matter of concern to Zambia that the question of Western Sahara has remained unresolved for such a long time. |
У Замбии вызывает беспокойство то, что вопрос о Западной Сахаре по-прежнему остается неразрешенным в течение столь долгого времени. |
It would be difficult to finish such an ambitious and broad plan in the current quinquennium. |
Будет трудно завершить выполнение столь серьезного и широкомасштабного плана в текущем пятилетнем периоде. |
In 2008, Australia will continue that work, which makes such a positive and practical difference. |
В 2008 году Австралия продолжит эту работу, которая приносит столь позитивную и практическую пользу. |
The Federal Government does not see the need for such a comprehensive provision. |
Федеральное правительство не видит необходимости включать в проект столь всеохватывающее положение. |