| Secondly, this vulnerability will be increased because agriculture, the sector most affected by climate change, accounts for such a large proportion of their economies. | Во-вторых, степень их уязвимости в этой области еще больше возрастет, поскольку сельское хозяйство, являющееся сектором, в наибольшей степени затрагиваемым изменением климата, составляет столь значительную долю их экономики. |
| Why persist with such mistaken policies? | Зачем упорствовать в продолжении столь ошибочной политики? |
| In order to reach a common understanding on such important issues, we must engage all nations and influential international organizations in the aforementioned negotiation processes. | Чтобы достичь общего понимания в столь важных вопросах, необходимо вовлечь в вышеназванные переговорные процессы все страны и все влиятельные международные организации. |
| Never has a country gone to such extraordinary lengths to remove the enemy's civilian population from harm's way. | Никогда ни одна страна в мире не предпринимала столь невероятное количество усилий для того, чтобы уберечь гражданское население своего врага. |
| That and other omissions in the text might weaken the quality of the debate that should be taking place on such a key issue. | Он опасается, что этот и другие пробелы в данном тексте приведут к снижению качества дискуссии, которую следует провести по столь важному вопросу. |
| There is no parallel of any legal instrument dealing with weapons of mass destruction attracting such wide adherence in the relatively short period of just over a decade. | Ни один юридический документ, касающийся оружия массового уничтожения, еще не сумел привлечь такое большое число участников за столь относительно короткий период времени - немногим боле чем за 10 лет. |
| That is why it is so important to base our decisions on such values as human respect, solidarity and responsibility. | Вот почему столь важно принимать решения на основе таких ценностей, как уважительное отношение к людям, солидарность и ответственность. |
| Besides its intrinsic benefits, biodiversity provides such critical services as water management and purification, soil conservation, carbon storage and reduced vulnerability to floods, droughts and landslides. | Помимо своих естественных выгод, биоразнообразие обеспечивает также и такие столь важные услуги, как сохранение и очистка воды, консервация почвы, удержание углерода и снижение уязвимости по отношению к наводнениям, засухам и оползням. |
| In our view, by the same reasoning, only the packing and labelling requirements need apply to such loads, and these would ensure sufficient safety. | Применение к таким перевозкам только предписаний по упаковке и маркировке представляется нам столь же логичным и обеспечивающим достаточно безопасные условия перевозки. |
| Indonesia attached great importance to the work of the Special Committee and it was indeed a great honour to have been entrusted with such a task. | Индонезия придает огромное значение работе Специального комитета, и ему оказана поистине великая честь выполнять столь высокую задачу. |
| It had no references regarding the processing of such a large amount of data, but it was well known for its printing of different forms and of lottery tickets. | Она не имела опыта обработки столь значительных массивов данных, однако была хорошо известна в сфере печати различных бланков и лотерейных билетов. |
| The present AU administration is not resourced to cope with the operational tempo required to meet peacekeeping on such a large scale. | В настоящее время административная структура, созданная Африканским союзом, не располагает ресурсами для своевременного удовлетворения оперативных потребностей столь масштабной операции по поддержанию мира. |
| There are less obvious structural long-term causes of the global food crisis that are just as significant and that have indeed led to have such a serious impact on food availability. | Существует менее очевидные структурные долговременные причины мирового продовольственного кризиса, которые не менее важны и действительно столь серьезно сказались на обеспеченности продовольствием. |
| However, the preparation and drafting of the amendment lead to the conclusion that such a broad-based ban could be counterproductive in practice. | Однако в ходе подготовки и разработки поправки был сделан вывод о том, что столь широкий запрет мог бы быть на практике контрпродуктивен. |
| Along with my Special Representative, I deeply regret that the actions of a few individuals have been the cause of such damage. | Как и мой Специальный представитель, я глубоко сожалею о том, что действия отдельных лиц могли причинить столь значительный ущерб. |
| In the event, I wish to inform you that we are not prepared to entertain such futile acts or continue our engagement . | В этих условиях я хотел бы информировать вас о том, что мы не готовы участвовать в столь тщетных усилиях или продолжать наши контакты». |
| It is particularly auspicious to see Sergio Duarte, who is leading the disarmament work of the United Nations with such dynamism, here with us this morning. | Нам особенно приятно видеть присутствующего здесь Сержиу Дуарти, который столь динамично руководит работой Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| In particular, the Australian Government has concerns with the effect such a broad exemption will have on the small shipper. | В частности, правительство Австралии озабочено тем, какие последствия столь обширное исключение будет иметь для малых грузоотправителей по договору. |
| Mr. Alouan Kanafani (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the General Assembly was the sole body with the legislative mandate to authorize the establishment of such a high-level post. | Г-н Алуан Канафани (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что Генеральная Ассамблея является единственным органом, обладающим директивными полномочиями, позволяющими санкционировать учреждение должности столь высокого уровня. |
| A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. | Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
| The Deputy High Commissioner then commented on the reform process and the question as to whether such a prodigious set of changes could be absorbed by the organization. | Затем заместитель Верховного комиссара перешел к обсуждению процесса реформ и вопроса о том, готова ли организация воспринять столь масштабные перемены. |
| The work in which the United Nations utilizes or makes available these capabilities is of such importance that it should look toward developing an independent capacity. | Работа, в ходе которой Организация Объединенных Наций использует или делает доступными эти потенциалы, имеет столь важное значение, что ей следует подумать о разработке самостоятельного потенциала. |
| They also called for more creative approaches on moving forward and explored the possibility of incorporating civil society, which has in other processes played such an active and positive role. | Они также ратовали за более творческие подходы к поступательному движению и обследовали возможность включения гражданского общества, которое играет столь активную и позитивную роль в других процессах. |
| This Report reflects the findings of such large-scale survey on gender attitudes, ever conducted in Azerbaijan as well as in the former Soviet area. | В этом докладе отражены результаты столь масштабного обследования по проблемам гендерных подходов, которое когда-либо проводилось в Азербайджане, а также на территории бывшего Советского Союза. |
| He expressed the hope that with a draft of such high calibre before it the Committee would quickly reach a consensus. | Он выражает надежду на то, что, имея проект столь высокого качества, Комитету вскоре удастся придти к консенсусу. |