The Committee observed that the complainant's past activities were not of such significance as to attract the interest of the authorities if the complainant were to be returned to Sri Lanka in 2010. |
Комитет отметил, что прошлая деятельность автора не имеет столь большого значения, чтобы привлечь внимание органов власти, если автор будет возвращена в Шри-Ланку в 2010 году. |
If the commitment to eliminating nuclear weapons continued to be implemented at such a slow pace, confidence in the viability of the non-proliferation regime would weaken and the risk of further proliferation would increase. |
Если обязательства по ликвидации ядерного оружия будут по-прежнему осуществляться столь медленными темпами, то вера в жизнеспособность режима нераспространения ослабнет и возрастет риск дальнейшего распространения ядерного оружия. |
One can hardly find in the world such an advantageous social system as the Korean-style socialist system, which is centred on the popular masses and fully guarantees human rights, the fundamental rights of human beings. |
Вряд ли можно найти в мире столь же прогрессивный общественный строй, как корейский социализм, который зиждется на поддержке народных масс и полностью гарантирует права человека, все основополагающие права людей. |
This pattern of structural change differs substantially from what one would expect, since Africa is still in an early stage of development. As a rule, the service sector in the early stages of development does not play such a dominant role in an economy. |
Такой характер структурных изменений совсем не похож на ту модель, которую можно было бы ожидать с учетом того, что страны Африки по-прежнему находятся на начальной стадии развития, на которой сектор услуг обычно не играет в экономике столь доминирующей роли. |
While the recent removal of Ahmed Godane from the battlefield represents a significant achievement for AMISOM and the Federal Government in their efforts to defeat Al-Shabaab, the departure of such an important figure does not mark the end of Al-Shabaab or its capabilities. |
Хотя недавнее устранение с поля боя Ахмеда Годана представляет для АМИСОМ и федерального правительства важное достижение в их усилиях уничтожить «Аш-Шабааб», уход столь важной фигуры не означает прекращения деятельности «Аш-Шабааб» или подрыва его потенциала. |
Welcoming the forthcoming establishment of 12 UN-SPIDER regional support offices with voluntary funding, Thailand also encouraged UN-SPIDER to develop more real-time satellite images, of such benefit to disaster-affected countries. |
Приветствуя предстоящее создание 12 региональных управлений поддержки СПАЙДЕР-ООН с финансированием на добровольной основе, Таиланд также призывает СПАЙДЕР-ООН шире применять спутниковые изображения в реальном времени, которые столь необходимы странам, затронутым стихийными бедствиями. |
Efforts had been made to minimize the impact of the reduction and to accommodate new and expanded mandates; it would be unrealistic, however, to think that such a substantial reduction would have no impact. |
Были приложены все усилия для того, чтобы свести к минимуму это сокращение и при этом учесть новые и расширенные текущие мандаты; однако было бы нереалистично предполагать, что столь значительное сокращение не будет иметь последствий. |
While support was expressed for that suggestion, it was observed that it would be premature for the Working Group to make a recommendation that the Commission give such a broader mandate to the Working Group. |
Хотя этому предложению была выражена поддержка, было отмечено, что Рабочей группе еще преждевременно выносить Комиссии рекомендацию относительно столь широкого мандата для Рабочей группы. |
This took place over 6 weeks spanning the census reference date (8 October), beginning on 12 September and ending on 22 October (it being impossible to deliver such a huge amount of questionnaires in a shorter time). |
Рассылка, на которую ушло более 6 недель в районе контрольной даты переписи (8 октября), началась 12 сентября и закончилась 22 октября (разослать столь большое число вопросников в более сжатые сроки было невозможно). |
While women play such an important role in the sustainable management of forests, they often have extremely limited rights to the very forests they use and care for. |
Хотя женщины играют столь важную роль в сфере неистощительного лесопользования, они нередко имеют очень ограниченные права на те участки леса, которыми они пользуются и о которых они заботятся. |
To justify the allocation of such a large part of public funds to education, rather than to other objectives, requires a better understanding the productivity performance of the education sector. |
Чтобы обосновать выделение столь значительной части государственных средств на нужды образования, а не на какие-либо иные цели, необходимо более четкое понимание производительности сектора образования. |
In order to embark on such an ambitious task, it is necessary to build on the most important resource of the Group - its people, its solidarity and capacity to act united. |
Для того чтобы приступить к решению столь масштабной задачи, нужно опереться на самый важный ресурс Группы - ее людей, ее солидарность и ее способность выступать единым фронтом. |
He maintains that the fact that the State party for such a long period failed to take action to rectify the violation of his rights caused him distress and accordingly violated articles 2, 5 and 14 of the Covenant. |
По его мнению, тот факт, что государство-участник в течение столь долгого периода времени не принимало мер для исправления нарушения его прав, стало причиной его страданий и соответственно явилось нарушением статей 2, 5 и 14 Пакта. |
The Working Group finds that the breaches of the rights to freedom of opinion and expression and to a fair trial in the present case are of such gravity that a fair trial was not possible. |
Рабочая группа считает, что нарушение прав на свободу мнений и их свободное выражение и на справедливое судебное разбирательство в данном деле носит столь серьезный характер, что справедливого судебного разбирательства быть не могло. |
It took note of information provided by the Party concerned that several specific procedures were currently being developed, while noting that such a general reference did not allow the Committee to evaluate in a concrete way the qualitative progress made with regard to implementation of specific recommendations. |
Он принял к сведению представленную соответствующей Стороной информацию о некоторых конкретных процедурах, которые разрабатывались на тот момент, однако отметил, что столь общая информация не позволила Комитету прямо оценить качественный прогресс, достигнутый в деле осуществления конкретных рекомендаций. |
In the view of the communicant, such a general law could not fully respond to the requirements of the Aarhus Convention; |
По мнению автора сообщения, носящий столь общий характер закон не может в полной мере отвечать требованиям Орхусской конвенции; |
An extended panel of nine Judges ruled that holding persons for such a long period of time constitutes a material violation of their rights, including liberty and dignity, as enshrined in Basic Law: Human Dignity and Liberty, and is thus unconstitutional. |
Расширенная коллегия в составе девяти судей постановила, что лишение свободы на протяжении столь длительного срока представляет собой существенное нарушение их прав, включая свободу и достоинство, как те закреплены в основном законе о достоинстве и свободе человека, и, таким образом, является неконституционным. |
The report includes recommendations addressed to the Haitian authorities and their development partners on how such continued support can be provided so as to take advantage of progress already made and to lead them to a sustainable development path which the Haitian people deeply need and deserve. |
В настоящем докладе содержатся рекомендации для гаитянских властей и их партнеров по деятельности в целях развития относительно путей предоставления такой поддержки, что позволило бы использовать уже достигнутые результаты и вывести их на путь устойчивого развития, который столь необходим гаитянскому народу и которого он вполне заслуживает. |
Lastly, with regard to on human rights due diligence provisions in licensing, it was argued that, if more States required companies to carry out human rights impact assessments as part of their due diligence process, it could result in much needed standardization of such practice. |
Наконец, по поводу положений о должном учете прав человека при лицензировании было отмечено, что, если бы более значительное количество государств требовало от компаний проводить оценку влияния на права человека в рамках процесса должного учета таких прав, это могло бы способствовать столь необходимой стандартизации подобной практики. |
Since a scaling up of such a magnitude did not occur, alternative sources of financing and mechanisms were explored, including innovative sources of finance and enhanced debt relief. |
Поскольку столь масштабного увеличения официальной помощи не произошло, стали прорабатываться альтернативные источники и механизмы финансирования, в том числе инновационные источники и меры по облегчению бремени задолженности. |
Based on the elements mentioned above, the technical feasibility study, the financial and economic evaluation, and the environmental evaluation should yield results that will make it easier to reach a decision on the prospects for developing a project of such magnitude. |
Основываясь на указанных выше элементах, работу необходимо будет завершить представлением результатов исследования технической осуществимости проекта, его финансово-экономического анализа и оценки его воздействия на окружающую среду, для того чтобы облегчить принятие решений относительно перспектив развития столь важного проекта. |
However, consideration must be given to whether adequate resources are being allocated for the capacity-building of civilian institutions in post-war Sri Lanka, as well as to the perception of such a continued visible military presence by the minority population in the north. |
Однако необходимо рассмотреть вопрос о том, достаточные ли ресурсы выделяются на расширение возможностей гражданских учреждений в послевоенной Шри-Ланке, а также вопрос о восприятии столь продолжительного заметного присутствия военных членами меньшинств на севере страны. |
Knowing that Will descended into such savage behavior has changed the way that I see him, the way that I see other people. |
Знание того, что Уилл опустился до столь дикого состояния, изменило то, каким образом я его вижу, каким образом вижу других людей. |
And aren't we lucky you were able to find a tux to rent On such a short notice? |
А я удивлена тем, как ты умудрился достать смокинг за столь короткое время. |
Why would you want to do business with a person who arouses such aversion in you that you can't even look him in the face? |
Невозможно сотрудничать с тем, ток вызывает у вас столь глубокое отвращение, что вы отказываетесь даже взглянуть ему в лицо. |