| Any decision on such a sensitive subject should be based on conviction and on a genuine desire to strengthen our collective security system. | Любое решение по столь сложному вопросу должно основываться на убежденности в необходимости укрепления нашей системы коллективной безопасности и на подлинном стремлении к этому. |
| However, there is no domestic judicial system in which the prosecutor has such limited coercive powers and cannot instruct police forces to collect intelligence or arrest accused individuals. | Однако нет ни одной национальной судебной системы, в которой обвинитель имел бы столь ограниченные полномочия в плане принудительных мер и не мог бы отдавать полицейским силам распоряжения по сбору информации или задержанию обвиняемых лиц. |
| Similarly, there needs to be continuity of action over a period of time long enough to allow such a complex and difficult process to unfold. | Кроме того, необходимо обеспечить непрерывность деятельности в течение достаточно длительного периода времени, что позволило бы осуществить столь комплексный и сложный процесс. |
| The system will integrate all statistical databases and will incorporate such diverse information domains as biology, technology, trade and fish utilisation, fisheries policy and management. | Эта система объединит все базы статистических данных, включая информацию по столь разнообразным информационным сферам, как биология, технология, торговля и использование рыбных ресурсов, политика и управление в области рыболовства. |
| Mr. DIACONU said that the meeting of the chairpersons had been important because there had been such wide participation, particularly by States parties. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что совещание председателей договорных органов явилось важным мероприятием, поскольку круг его участников был столь широк, особенно в том, что касается государств-участников. |
| But above all I shall miss the colleagues with whom I have worked with such deep commitment over a long period of time. | Но прежде всего мне будет недоставать моих коллег, с которыми я столь целеустремленно сотрудничал на протяжении длительного периода времени. |
| The Secretary-General and the members of ACC welcome this far-reaching recommendation and express the hope that Member States will support such a strong mandate for conflict prevention. | Генеральный секретарь и члены АКК приветствуют эту далеко идущую рекомендацию и выражают надежду, что государства-члены поддержат столь строгий мандат для предотвращения конфликтов. |
| Short of such comprehensive objectives, the United Nations has been involved, in Angola, Mali and Nicaragua, with demobilization and rehabilitation of former combatants. | В Анголе, Мали и Никарагуа Организация Объединенных Наций, не преследуя столь всеобъемлющие цели, занималась демобилизацией и реабилитацией бывших комбатантов. |
| Adoption of such a politicized draft resolution would not help to reinvigorate the peace process; his delegation believed it might have the opposite effect. | Принятие столь политизированного проекта резолюции не будет способствовать оживлению мирного процесса; делегация считает, что этот проект будет иметь прямо противоположный эффект. |
| Indeed, that principle was considered of such importance that it had been addressed by the General Assembly as far back as its second session in 1947. | Действительно, этому принципу придается столь большое значение, что он рассматривался Генеральной Ассамблеей еще на ее второй сессии в 1947 году. |
| He asked what concrete measures had been taken to combat that phenomenon and wondered how such ghastly practices as the deliberate blinding of children could ever be accounted for. | Г-н Кляйн хотел бы знать, какие конкретные меры были приняты для борьбы с этим явлением, и спрашивает, как можно объяснить столь ужасную практику, как преднамеренное ослепление детей. |
| Mr. El Shafei had raised the question of the legalization of the death penalty for offences which did not appear to warrant such severe punishment. | Г-н Эш-Шафей задал вопрос о легализации смертной казни за преступления, которые, как представляется, не оправдывают применения столь сурового наказания. |
| In no other situation the opportunity of perceiving the pulse of global political balances is given in such clear terms, even beyond the immediate objective of the negotiations. | Ни в какой другой ситуации возможность ощутить пульс глобальных политических балансов не представляется столь отчетливо, даже если выйти за рамки непосредственной цели переговоров. |
| The involvement of the international community is essential because transparency and confidence are essential in such a sensitive area. | Причастность международного сообщества имеет существенное значение, ибо в столь деликатной сфере существенное значение имеют транспарентность и доверие. |
| A conducive and supportive international economic environment is equally important, however, and fostering such an environment is a core element of the Organization's mission. | Однако столь же важное значение имеет и благоприятная и благотворная международная экономическая среда, и содействие формированию такой среды является одной из основных задач Организации. |
| At the same time, my delegation is gratified that some delegations have attached such great importance to the statement by my delegation. | В то же время моя делегация удовлетворена тем, что некоторые делегации придают столь большое значение выступлению моей делегации. |
| This has heightened uncertainty about the international commitment to development cooperation, through which the United Nations system has played such an important supportive role in developing countries. | Это породило еще большую неопределенность в отношении приверженности членов международного сообщества сотрудничеству в целях развития, благодаря которому система Организации Объединенных Наций вносила столь важный вклад в поддержку усилий развивающихся стран. |
| It is also a matter of serious regret that a year which was ushered in by the hope of the Hebron Protocol should record such dismal progress. | Глубокое сожаление вызывает также то, что год, начавшийся с надежд, порожденных подписанием Протокола по Хеврону, принес столь унылые результаты. |
| First, it revealed the Centre's belief that it did not have the in-house capacity to develop a strategy for an area of such importance. | Во-первых, из него следует, что, по мнению Центра, он не располагает собственными ресурсами для разработки стратегии в столь важной области. |
| It is sad to see the proud land of Afghanistan, rich in history and culture, present such a pathetic picture of turmoil and turbulence. | Грустно наблюдать, как гордый Афганистан, обладающий богатым историческим и культурным наследием, представляет собой столь жалкую картину хаоса и потрясений. |
| They must also be helped to benefit from the rapid advances in the information and communications technology that had such an influence on the global economy. | Им также следует оказывать помощь в том, чтобы извлекать выгоду из быстрого развития информационных и коммуникационных технологий, оказывающих столь сильное влияние на глобальную экономику. |
| In particular, her delegation would like to know the reasons for making such substantial changes in the staffing of the Executive Office of the former Department for Development Support and Management Services. | В частности, делегация Кубы хотела бы уточнить причины столь существенного изменения штатного расписания Административной канцелярии бывшего Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию. |
| The Working Group decided that, at such an early stage of its deliberations, it should not engage in any detailed redrafting of the text. | Рабочая группа решила, что на столь раннем этапе обсуждения ей не следует заниматься сколь-нибудь углубленным обсуждением содержащихся в тексте формулировок. |
| The speaker also said that the treaty study would not be complete without taking into account the cases of indigenous peoples of such a large part of the Earth. | Оратор также заявил, что исследование договоров будет неполным без учета ситуации коренных народов, проживающих на столь значительной территории. |
| I apologize for speaking at such length, but I have a number of replies to make, and I would ask for one more minute. | Я прошу извинения за столь пространное выступление, но я должен дать ряд ответов и хотел бы просить предоставить мне еще одну минуту. |