In this broader context, concluding the comprehensive test-ban negotiations on which you have made such a good start in 1994 is an imperative for my Government. |
В этом более широком контексте завершение переговоров по всеобъемлющему запрещению испытаний, которые столь успешно были начаты вами в 1994 году, является своего рода императивом для правительства моей страны. |
The ICRC would like to express its gratitude for the opportunity to take such an active role in the Review Conference. |
МККК хотел бы поблагодарить за то, что нам была предоставлена возможность принять столь активное участие в работе Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
It was unacceptable to bring pressure to bear on States and to attempt to impose on them values on such a sensitive issue. |
Нельзя мириться с тем, что на государства оказывается давление и предпринимаются попытки навязать им чуждые им ценности при обсуждении столь щекотливого вопроса. |
Events of such gravity can only further impede the return of the refugees and displaced persons, which is an essential condition for national reconciliation and a lasting solution to the Rwandan problem. |
Столь серьезные события могут лишь затруднить возвращение беженцев и перемещенных лиц, что является необходимым условием национального примирения и прочного решения руандийской проблемы. |
The third decade for combating such poor race relations, discrimination and prejudice should have two central core elements. |
Третье Десятилетие действий по борьбе против столь негативных расовых отношений, дискриминации и предрассудков должно иметь два центральных элемента: |
At no time since May 1994, when the first cease-fire agreement went into effect, has there been such danger of renewal of military hostilities. |
Впервые с мая 1994 года, когда вступило в силу первое соглашение о прекращении огня, возникла столь серьезная угроза возобновления боевых действий. |
The Council has been prevented in the past 18 years from taking any step to put an end to such blatant non-compliance. |
Совету вот уже 18 лет не дают принять никаких мер, которые позволили бы положить конец столь вопиющей практике невыполнения резолюций. |
The draft treaty text of the CTBT, which we have been seeking for such a long time, is finally before us. |
Проект текста ДВЗИ, к которому мы столь давно стремились, наконец нам представлен. |
falls short of any measure of progress in such vital areas. |
не обеспечивает никакого прогресса в столь важных областях. |
International non-governmental organizations must provide the maximum technical and other assistance to the Zairian non-governmental human rights organizations, which operate under such trying conditions. |
Международные неправительственные организации должны оказывать максимальную техническую и иную помощь заирским неправительственным правозащитным организациям, которые действуют в столь сложных условиях. |
In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. |
За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено. |
9.6 Council claims that the alleged inconsistencies and contradictions in the author's evidence and submissions are not such that they make his testimony unreliable. |
9.6 Защитник утверждает, что предполагаемые несоответствия и противоречия в доказательствах и представлениях автора являются не столь серьезными, чтобы считать его показания недостоверными. |
The Group of Western European and Other States would like to pledge its wholehearted support to you in the fulfilment of such an onerous task. |
Группа западноевропейских и других государств хотела бы заверить Вас в своей искренней поддержке в выполнении Вами столь трудной задачи. |
Their substantive work will begin in January, and I am very much looking forward to the opportunity to be able to contribute to such an important task. |
Их работа по существу вопросов начнется в январе, и я с большим нетерпением ожидаю той возможности, которая позволит мне внести свой вклад в решение столь важной задачи. |
It is regrettable that the world should be witnessing such procrastination under the new world order, which purports to be founded on respect for human rights. |
Достоин сожаления тот факт, что мир вынужден быть свидетелем столь затяжного конфликта в условиях нового мирового порядка, который, как предполагается, должен основываться на уважении прав человека. |
With his personal qualities and experience, he is a very natural choice to guide the work of this Assembly at such a critical moment. |
С учетом его личных качеств и опыта можно утверждать, что это естественный выбор для руководства работой Ассамблеи в столь важный момент. |
The Commission wished at the outset to commend the secretariat for having captured the complexities of the "Noblemaire issue" in such a concise and readable form. |
Вначале Комиссия пожелала выразить признательность секретариату за изложение сложных аспектов вопроса о принципе Ноблемера в столь краткой и удобной для восприятия форме. |
In their concluding observations the members of the Committee commended the presence of such a large and high-level delegation and the detailed replies given. |
В своих заключительных замечаниях члены Комитета высоко оценили присутствие столь представительной делегации и ее подробные ответы. |
Other interest groups argue that such a move would tilt the Authoritative Statement of Principles towards conservation and undermine its equally important commitment to development. |
По мнению же других заинтересованных групп, подобный шаг означал бы перенос акцента в заявлении с изложением принципов лесопользования на сбережение и подорвал бы его столь же важную приверженность делу развития. |
Reflecting present-day developments in societies at large, more and more staff members are engaged in such relationships, which have loyalties as intense as familial ties. |
Как следствие современных сдвигов в обществе в целом все большее число сотрудников вступает в такого рода отношения, которые порождают столь же глубокое чувство привязанности, что и семейные узы. |
We cannot hope to succeed in dealing with problems against such a complex backdrop without international and collective action in the interests of the entire human race. |
Мы не можем надеяться на успешное решение этих проблем в столь сложной обстановке без осуществления международных и коллективных усилий на благо всего человечества. |
One would expect some semblance of respect for the truth, especially during such a solemn occasion as the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Можно было бы ожидать хотя бы некоего подобия уважения истины, особенно по столь торжественному случаю как пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций. |
It is therefore all the more puzzling why paragraph 3 expresses this simple point in such an obscure, convoluted and indeed misleading way. |
Поэтому весьма странно, что пункт З выражает эту простую мысль столь туманно, сложно и, по сути, уводит в сторону. |
This is not to express impatience with an institution that has served our world with such dedication for half a century. |
Это не требует поспешных действий по отношению к органу, который служил нашему миру со столь большой преданностью в течение полувека. |
This gathering, which brings together such a large number of Heads of State and Governments on this fiftieth anniversary, reflects two important facts. |
Этот форум, на котором встретились вместе главы государств и правительств столь огромного числа стран в связи с празднованием пятидесятой годовщины, является отражением двух важных фактов. |