Considering such a significant reduction in the volume of work and dollar value of the contract, OIOS does not accept the argument that overhead costs related to the contractor's administrative staff and support cannot be adjusted to an appropriate level. |
Принимая во внимание столь значительное сокращение объема работ и долларовой стоимости контракта, УСВН не соглашается с утверждением о том, что величину накладных расходов, связанных с работой административного персонала фирмы-подрядчика и ее административной поддержкой, невозможно было скорректировать до надлежащего уровня. |
It is therefore a tribute both to the determination and foresight of the assembled world leaders and to their shared understanding of the urgency of the issue that they were able to agree on such detailed provisions regarding the responsibility to protect. |
Поэтому необходимо воздать должное решимости и дальновидности собравшихся на встречу мировых лидеров и общему пониманию ими неотложности этого вопроса, благодаря чему им удалось достичь договоренности по столь подробно проработанным положениям, касающимся обязанности защищать. |
Now, as a result of the horrors of the genocide in its country, the present Government of Rwanda is firmly committed to ensuring that never again will it be possible for a part of its population to be eliminated in such a horrific way. |
Сегодня в результате ужасов геноцида, которому подверглась Руанда, ее нынешнее правительство твердо привержено обеспечению того, чтобы никогда впредь не стало возможным уничтожение части его населения столь ужасающим образом. |
However, the elimination of such a large number of parking spaces cannot fail to disrupt the activities of the staff and the members of the Permanent Missions. |
Вместе с тем столь значительное сокращение числа парковочных мест не может не сказаться отрицательным образом на работе персонала и сотрудников постоянных представительств. |
The security situation in Afghanistan has deteriorated in such a drastic manner during the past years, that in the period from September 2008 to May 2009,235 children died a violent death and more than 400 were injured as a direct result of the conflict. |
За последние годы ситуация в Афганистане в плане безопасности ухудшилась столь резко, что за период с сентября 2008 года по май 2009 года непосредственно в результате конфликта 235 детей погибли и более 400 были ранены. |
In particular, automatic stabilizers are unlikely to play such a significant role; to the contrary, there is a risk that fiscal outcomes will exacerbate the situation. |
В частности, автоматические стабилизаторы вряд ли сыграют столь важную роль; наоборот, имеется опасность того, что проведение такой налогово-бюджетной политики приведет к ухудшению положения. |
A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. |
Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
Unfortunately, the widespread poverty that affects such a large percentage of the global population, causing hunger, disease and underdevelopment, is one of the most endemic problems faced by States. |
К сожалению, широко распространенная нищета, которая затрагивает столь большую долю глобального населения, вызывая голод, болезни и отсталость, является одной из наиболее эндемичных проблем, с которыми сталкиваются государства. |
Canada is pleased that such a worthy representative of our hemisphere has been entrusted with guiding our work, and the Canadian delegation is committed to providing you our full support for a productive session. |
Канада удовлетворена тем, что руководство нашей работой доверено столь достойному представителю нашего полушария, и наша делегация обязуется в целях проведения плодотворной сессии оказывать Вам всемерную поддержку. |
The current situation on the Korean peninsula is one clear example that eloquently proves why nuclear disarmament has remained stalemated in the international arena for such a long period. |
Нынешняя ситуация на Корейском полуострове представляет собой красноречивый пример и объяснение того, почему ядерное разоружение в течение столь длительного времени находится в тупике на международном уровне. |
However, during the informal consultations, the United States had expressed concerns about the reference in the draft resolution to a possible high-level event on sustainable development, since Member States needed more time to consider such an important matter. |
Тем не менее, во время неофициальных консультаций Соединенные Штаты Америки выразили озабоченность по поводу ссылки в проекте резолюции на возможность проведения мероприятия высокого уровня по вопросам устойчивого развития, так как государствам-членам необходимо больше времени для рассмотрения столь важного вопроса. |
Furthermore, helping the Secretary-General to continue consideration of such a dynamic issue by calling on Member States to provide information for the report in question would ensure the best possible input. |
Кроме того, если помочь Генеральному секретарю продолжать рассмотрение столь динамичной проблемы, обратившись к государствам-членам с призывом предоставить информацию для соответствующего доклада, это обеспечит подготовку документа наилучшего возможного качества. |
In fact, the existence of such a large commitment of Fund member resources to a few countries also creates moral hazard in favour of the international private sector by guaranteeing financing and inadvertently allowing rapid withdrawal of investments from Flexible Credit Line programme countries. |
На самом деле выделение Фондом столь значительной части ресурсов ограниченному числу стран также порождает моральную опасность, поскольку гарантирует международному частному сектору финансирование и непреднамеренно создает возможности для быстрого вывода инвестиций из стран, охваченных программой гибкой кредитной линии. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
In most developing countries, because the informal economy accounts for such a significant share of total economic activity, a considerable proportion of the population lives and works in situations of vulnerability. |
В большинстве развивающихся стран в силу того, что на неформальную экономику приходится столь существенная доля в общем объеме экономической деятельности, для жизни и работы значительной части населения в этих странах характерно положение уязвимости. |
The Committee was particularly concerned when such problems were found in a country as large and important as the United States, given that it was one of the world's most representative models of a multi-ethnic society. |
Комитет особенно озабочен тем, что такие проблемы проявляются в столь крупной и важной стране, как Соединенные Штаты, исходя из того, что они являются наиболее представительной моделью многоэтнического общества в мире. |
One such application, dental amalgam, is the most common way that people are exposed to elevated Hg vapor, although the levels are not as high as those frequently encountered in artisanal gold mining. |
Одно из таких применений, зубная амальгама, является наиболее распространенным случаем воздействия на людей паров ртути повышенной концентрации, хотя и не в столь высоких дозах, как при старательской золотодобыче. |
It would be difficult in the time available to give adequate consideration to the financial implications of such a proposal, introduced so shortly after the reform of the human resources management system. |
Было бы трудно в пределах имеющегося времени должным образом рассмотреть финансовые последствия такого предложения, внесенного через столь короткий срок после реформы системы управления людскими ресурсами. |
A firm stand against such crimes and a principled commitment to the law will help us break that cycle of impunity and to bring an end to crimes that have caused much suffering and prolonged that tragic conflict. |
Твердая позиция в отношении таких преступлений и принципиальность в следовании закону помогут нам разорвать этот порочный круг безнаказанности и положить конец преступлениям, которые стали причиной столь огромных страданий и вели к затягиванию этого трагического конфликта. |
What is not yet fully understood by many Liberians is that the forests that so many hopes are built upon are not able to provide such a goldmine. |
Однако многие либерийцы до конца не осознают того, что леса, с которыми они связывают столь большие надежды, не способны стать такой золотоносной жилой. |
There is no good reason to rush such an important law, and every reason to correct the deficiencies in the current law which do not comply with the Constitution. |
Нет оснований спешить с принятием столь важного закона, и было бы весьма разумно исправить недостатки, присутствующие в нынешнем законодательстве, которое не соответствует Конституции. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. |
Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
Without an inclusive reform process, such urgent challenges for the country will not be addressed by the Government's current road map process. |
Без привлечения к процессу реформ всех заинтересованных сторон разработанная нынешним правительством "дорожная карта" не поможет решить стоящие перед страной столь острые проблемы. |
In order to meet the expectations of such a broad audience, statistical offices have started to identify evolving new target groups and to learn about their needs by implementing suitable strategies for measuring user satisfaction with data and services. |
В целях удовлетворения запросов столь широкой аудитории статистические учреждения начали выявлять возникающие новые целевые группы и изучать их потребности, применяя стратегии, позволяющие оценивать удовлетворенность этих групп имеющимися статистическими данными и услугами. |
So, achieving such deep reductions in emissions, all other aspects remaining constant, will require major changes in the third and fourth factors in this equation, the emissions from energy technology. |
В этой связи для обеспечения столь глубоких сокращений выбросов при сохранении без изменения всех остальных параметров потребуется провести крупные преобразования, затрагивающие третий и четвертый множители данного уравнения, которые связаны с выбросами энергопотребляющих технологий. |