Английский - русский
Перевод слова Such
Вариант перевода Столь

Примеры в контексте "Such - Столь"

Примеры: Such - Столь
Although the physical effects of such forms of violence are not visible or may even not be considered as violence, their real effects on women can be as oppressive as the others. Хотя физические последствия таких форм насилия не являются явными или могут даже не считаться насилием, их реальные последствия для женщин могут быть столь же тяжелыми.
Devising responsible policies to be globally adhered to in arms transfers, with due regard to the impact of such transfers on regional and international stability, is not a lesser priority. Разработка ответственной политики, которая бы осуществлялась на глобальном уровне в плане поставок вооружений с должным учетом воздействия таких поставок на региональную и международную стабильность, является столь же приоритетным вопросом.
If putting things right calls for wisdom, rectifying a policy that is so irrational, cruel and, furthermore, doomed to failure, is an endeavour that requires honesty and courage - especially in a country of such complexity and in which so many interests are involved. Если принятие правильных решений требует проявления мудрости, то изменение политики, столь иррациональной, жестокой и обреченной на поражение, требует честности и мужества, особенно в стране, где существует так много противоречий и переплетено такое множество интересов.
A body of such limited composition and wide-ranging powers as the Security Council must be perceived as legitimate, and for that to be the case it must include, as permanent members, a sample of Member States that is broadly seen as representative of different perspectives. Орган такого ограниченного состава и обладающий столь широкими полномочиями, как Совет Безопасности, должен восприниматься как легитимный, а для этого он должен иметь в своем составе в качестве постоянных членов такой набор государств-членов, который многими воспринимался бы как представляющий различные точки зрения.
The delegation had stated that clandestine abortion was the biggest cause of maternal mortality, which was tantamount to saying that there were very many desperate women in Peru who chose to risk their lives in such a procedure. Делегация заявила, что подпольные аборты являются основной причиной смертности среди матерей, что равноценно заявлению о том, что в Перу очень много женщин, находящихся в столь отчаянном положении, что они идут на эту процедуру, рискуя своей жизнью.
However, the latters' resistance to compromise on such important symbolic and substantive issues indicates, yet again, an inherent unwillingness to accept the basic terms of the Federation. Однако нежелание последних идти на компромисс по столь важным символическим вопросам и вопросам существа еще раз указывает на их внутреннее нежелание признать основополагающие условия существования Федерации.
The criteria for the periodic evaluation of such a broad range of actors should contribute to a better understanding of the preferred development strategies for the realization of human rights, including the right to development. Критерии периодической оценки деятельности столь широкого круга субъектов должны способствовать правильному пониманию оптимальных стратегий развития, обеспечивающих реализацию прав человека, включая право на развитие.
Mr. de GOUTTES said that the initial plan, which had been to address the system of justice as a whole, had been rejected when it had become apparent that dealing with such a broad subject would be too time-consuming. Г-н де ГУТТ говорит, что от первоначального плана, который предполагал рассмотрение всей системы правосудия в целом, было решено отказаться, когда стало очевидно, что обсуждение столь обширной темы потребует много времени.
This would constitute the first experiment ever conducted on such a large scale and in conditions under which interpreters would be required to work in complete isolation from the reality of the event for which they would be interpreting. Такое мероприятие стало бы первым экспериментом подобного рода, проводимым в столь крупных масштабах и в условиях, когда устные переводчики должны будут работать в полном отрыве от реально происходящего совещания, которое они будут обслуживать.
This Act was adopted by the United States Congress one week after the United Nations General Assembly concluded its session and was signed by the President of the United States, ignoring the call of 157 States Members of the Organization to end such an unjust policy. Этот закон был принят конгрессом Соединенных Штатов через неделю после завершения сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также подписан американским президентом, что свидетельствовало об игнорировании требования 157 государств - членов Организации, высказавшихся за прекращение столь несправедливой политики.
At the same time, the Organization's established recruitment procedures, which were developed for use in a stable, Headquarters context, proved to be far too time-consuming and labour-intensive to meet the needs of a mission of the size of UNTAC under such time constraints. В то же время Организация установила процедуры найма, которые были разработаны для использования в стабильных условиях Центральных учреждений и оказались сопряженными с чрезмерными затратами времени и слишком трудоемкими для того, чтобы отвечать потребностям миссии размера ЮНТАК в условиях столь жесткой нехватки времени.
Governments agree with alacrity to take measures to protect children, as shown by the almost universal acceptance of the Convention on the Rights of the Child in such a short period of time. Правительства с готовностью идут на принятие мер по защите детей, о чем свидетельствует практически универсальное принятие Конвенции о правах ребенка в течение столь короткого периода времени.
The convening of such a high-level forum on the world drug problem is a striking manifestation of the deep concern of the international community over the growing scale, sophistication and social dangers of the illegal drug trade. Проведение столь высокого форума по вопросам борьбы с мировой проблемой наркотиков является свидетельством глубокой озабоченности мирового сообщества растущими масштабами, изощренностью и социальной опасностью незаконного оборота наркотиков.
If it is immediately clear that the public prosecutor will not give consent or if the unreliability of the witness is of such a kind that even an examination which is not anonymous will not yield usable evidence, the second course of action becomes applicable. Если изначально ясно, что государственный обвинитель не даст согласия, или если ненадежность свидетеля столь очевидна, что даже в случае снятия анонимности допрос не позволит получить допустимых доказательств, то применяется второй вариант.
The organizations of the United Nations system alone cannot undertake such a massive and exceedingly costly investment, which will help to alleviate poverty, create new livelihoods and open up new markets. Организации системы Организации Объединенных Наций в одиночку не в состоянии осуществить столь крупные и дорогостоящие инвестиции, которые будут способствовать облегчению бремени нищеты, созданию новых источников доходов и открытию новых рынков.
Articles on the subject, which are now appearing regularly in the popular press in India, are doing much to break the silence which has long shrouded such an understandably sensitive subject. Статьи по этой теме, которые сейчас регулярно появляются на страницах популярных органов индийской печати, много делают для того, чтобы сломать стену молчания, долго окружавшую столь щекотливую, по понятным причинам, тему.
It is unfortunate that the Greek Cypriot side should continue to resort to such harmful propaganda in order to mislead the international community about the Cyprus question in general, as well as the various issues pertaining to it. Прискорбно, что кипрско-греческая сторона продолжает прибегать к столь вредной пропаганде, стремясь ввести международное сообщество в заблуждение в отношении кипрского вопроса в целом, а также в отношении различных проблем, касающихся его.
Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций.
The technical feasibility of such a highly visible United Nations project could not be divorced from the current volatile situation in Burundi, which militated against undertaking it at this time. Техническую возможность осуществления столь видного проекта Организации Объединенных Наций нельзя рассматривать в отрыве от нынешней чрезвычайно неустойчивой обстановки в Бурунди, что недвусмысленно указывает на нецелесообразность его осуществления в настоящее время.
The risk is that, because of the immense power that some groups command, organized criminals may come to acquire such great power that they would completely undermine and destroy institutions, with dire consequences for democracy and the rule of law. Опасность заключается в том, что в силу того огромного влияния, которым располагают некоторые группы, организованные преступники могут приобрести столь большую власть, что в конечном итоге они будут в состоянии полностью подорвать и уничтожить существующие институты со всеми вытекающими отсюда страшными последствиями для демократии и законности.
Nevertheless, the pace and scale of pollution and resource degradation in some developing countries is such that they are likely to incur very high costs in terms of health care, environmental remediation and substitution of damaged resources. Тем не менее темпы и масштабы загрязнения и деградации ресурсов в некоторых развивающихся странах столь велики, что этим странам, по всей видимости, придется понести очень большие издержки для обеспечения охраны здоровья людей, улучшения состояния окружающей среды и замещения ресурсов, которым нанесен ущерб.
On behalf of those countries, I would like to express our appreciation to Romania for having convened this open debate on women, peace and security - a priority issue for the Network - and to thank the panellists today, who have spoken with such conviction. От имени этих стран я хотел бы выразить нашу признательность Румынии за проведение этих открытых прений по вопросу о женщинах, мире и безопасности - главному вопросу, которым занимается наша Сеть, - а также поблагодарить докладчиков, которые выступали сегодня столь убедительно.
Our fourth characteristic is the changing relationship between the individual citizen and the State, a consequence of such factors as altered attitudes, the role of the media and the increasing flow of information so characteristic of the modern age. Нашей четвертой отличительной чертой является изменение взаимоотношений между отдельными гражданами и государством - одно из следствий таких факторов, как преобразовавшиеся взгляды, роль средств массовой информации и столь характерный для современной эпохи ширящийся поток информации.
In addition, only such an international force would give my Special Representative the necessary leverage to continue to play the good offices and mediation role that has proven to be so indispensable in a period of uncertainty in the political and security fields. Кроме того, только такие международные силы предоставят моему Специальному представителю необходимые средства для того, чтобы продолжать осуществлять миссию добрых услуг и роль посредника, которые оказались столь необходимыми в период неопределенности в политической области и в области безопасности.
Furthermore, such leadership must not only organize itself to cope with clashes of interest on the national level but must also address the externalities of globalization, a challenge that is so formidable that it may well go beyond the traditional potential influence of the United Nations. Кроме того, организационная структура этого руководства должна давать ему возможность не только урегулировать конфликты интересов на национальном уровне, но и решать обусловленные глобализацией внешние проблемы - задачу столь масштабную, что она вполне может выйти за рамки традиционной сферы потенциального влияния Организации Объединенных Наций.