Mr. PILLAI said that Nepal should be commended for having subsumed such a large number of ethnicities into its national identity. |
Г-н ПИЛЛАИ с удовлетворением отмечает, что Непалу удалось объединить столь большое количество этнических групп в общество с единым национальным самосознанием. |
Mrs. Asmady (Indonesia): My delegation would like to commend the President for having convened this meeting on such a crucial issue. |
Г-жа Асмади (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, моя делегация хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого заседания по столь важному вопросу. |
More must be done, however, to ensure adequate resources for humanitarian assistance without diverting resources from such equally important goals as sustainable development. |
Однако следует продолжать деятельность по обеспечению надлежащих ресурсов для гуманитарной помощи, не отвлекая на это ресурсы, предназначенные для достижения таких столь же важны целей, как устойчивое развитие. |
Instead, such programmes, which are so intricately linked to sustainable development in a rapidly globalizing world, should be bolstered and strengthened. |
Напротив, такие программы, столь неразрывно связанные с устойчивым развитием в мире, который все более стремительно становится глобализованным, необходимо укреплять и совершенствовать. |
In calling for such reform, we believe that the main principles of the United Nations Charter remain as valid now as ever. |
Призывая к такой реформе, мы считаем, что основные принципы Устава Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как всегда. |
Allowing such child mortality puts shackles on the growth potential of States, prolonging the long night of underdevelopment. |
Столь высокий уровень детской смертности препятствует росту потенциала государств, что еще больше продлевает затянувшийся период их отставания в развитии. |
Why should our citizens be reduced to living in such miserable economic conditions? |
Почему наши граждане должны влачить унизительное существование в столь нищенских экономических условиях? |
Along with my satisfaction on the election to such a high position of a woman after so many years, I add my best wishes. |
Помимо своего удовлетворения избранием на столь высокий пост после столь многих лет женщины, я еще выражаю и свои наилучшие пожелания ей. |
This High-level meeting is the first time that the issues of migration and development have been raised at such a high level. |
Данное Заседание на высоком уровне впервые предоставило нам возможность обсудить вопросы миграции и развития на столь представительном уровне. |
In closing, we would like to pay tribute to Jan Egeland, who has played such a fundamental role in driving the humanitarian reform agenda forward. |
В заключение мы хотели бы отдать должное работе Яна Эгеланна, который играет столь важную роль в продвижении вперед реформы в гуманитарной сфере. |
She thanked the delegation for its very interesting presentations and noted the advantage of having so many experts present who could give such detailed answers. |
Она благодарит делегацию за ее весьма интересные выступления и отмечает преимущество присутствия столь большого числа экспертов, способных дать столь подробные ответы. |
Despite such clear progress, a number of national reports and other contributions to the end-decade review of the World Summit identified the need for further strengthening of data collection and analysis. |
Несмотря на столь очевидный прогресс, в ряде национальных докладов и других материалов, представленных в связи с обзором по итогам десятилетия, прошедшего после Всемирной встречи на высшем уровне, было указано на необходимость дальнейшего повышения эффективности сбора и анализа данных. |
The consequences of such a large number of people living in desperate conditions will definitely have a negative impact on the overall security and stability in Kabul. |
Последствия проживания столь большого числа людей в исключительно неблагоприятных условиях, несомненно, отрицательно скажутся на общих условиях безопасности и стабильности в Кабуле. |
We strongly condemn such uncooperative attitudes, and we appeal to all those concerned to allow MONUC to carry out its mandate without any hindrance. |
Мы решительно осуждаем столь явное нежелание сотрудничать и призываем все соответствующие стороны предоставить МООНДРК возможность для беспрепятственного выполнения своего мандата. |
It also commended the parties for having agreed to give the United Nations such a central role in implementing the decision of the Boundary Commission. |
Она также дала высокую оценку договоренности сторон отвести Организации Объединенных Наций столь главную роль в осуществлении решения Комиссии по вопросу о границах. |
The penalties established in the Penal Code are considered appropriate for such serious punishable conduct, which jeopardize the legal right to public safety. |
Установленные в Кодексе меры наказания представляются адекватными для столь серьезных противоправных деяний, посредством которых подрывается авторитет органов общественной безопасности. |
Few of these issues, though, have such a direct impact on the lives of millions of our fellow human beings as humanitarian assistance. |
Однако не многие из них оказывают столь непосредственное воздействие на жизнь миллионов наших собратьев по человеческой цивилизации как гуманитарная помощь. |
Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. |
Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
We hope that such good ideas will survive and be taken forward in various ways. |
И мы надеемся, что столь хорошие идеи еще выживут и будут так или иначе реализованы. |
In so doing, the report would have given strong positive momentum to continue our work in such a positive way next year. |
Тем самым доклад задал бы мощный позитивный импульс к тому, чтобы столь же позитивным образом продолжать нашу работу и в следующем году. |
As noted earlier, given the particular characteristics of Cuba, no ministry could discharge such broad functions. |
С учетом специфики нашей страны является вполне очевидным, что ни одно из министерств не в состоянии выполнять столь широкие функции. |
We can scarcely fail to see the dramatic contradiction between such poverty and the affluence made possible by incredible scientific and technological progress. |
Трудно не заметить столь явного разрыва между подобной нищетой и благополучием, ставшим возможным благодаря невероятным достижениям научно-технического прогресса. |
The delay in receiving such care varied by location; in some more remote districts medical care might not be available as quickly as in the capital. |
Сроки оказания такой помощи по районам различны; в некоторых более отдаленных районах медицинская помощь может оказываться не столь быстро, как в столице. |
While she understood the reasons for the slow pace of change, she said that a woman's right to health would be realized only when such practices were addressed and eliminated. |
Хотя она и понимает причины того, почему перемены осуществляются столь медленными темпами, она считает, что право женщин на охрану здоровья может быть реализовано только в том случае, если такие обычаи будут выявлены и устранены. |
Since ethnic minorities were so small in number, there were no quotas, but members of such minorities enjoyed equal opportunities as citizens, and some occupied prominent positions. |
Поскольку этнические меньшинства столь малочисленны, квот не существует, но представители таких меньшинств пользуются равными возможностями как граждане, и некоторые из них занимают ответственные должности. |