Other biological differences are ignored as are the social differences that have such a major impact on health. |
При этом другие биологические различия не учитываются, как не учитываются и социальные различия, которые оказывают столь большое влияние на состояние здоровья. |
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7. |
Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7. |
It is claimed that the "agony and suspense" derived from such a long period on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment. |
Он утверждает, что вызванные столь длительным пребыванием в камере смертников "муки неведения" являются жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
Mr. SORENSEN said that, on the contrary, it was easier to deal with such a specific subject as torture when there was no country report. |
Г-н СОРЕНСЕН, напротив, считает, что рассмотрение столь специфического вопроса, как применение пыток, при отсутствии доклада страны является более простым делом. |
In this connection, I should like to salute the courage and perseverance of the United Nations staff members who have been working in Afghanistan under such dangerous and discouraging conditions. |
В этой связи я хотел бы отдать должное смелости и упорству сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Афганистане в столь опасных и неблагоприятных условиях. |
However, in today's conditions, where instantaneous reporting has such a profound influence on public opinion, and sustained and focused false reports can distort reality beyond recognition, there is need for a prompt response to set the record straight. |
Однако в нынешних условиях, когда оперативно подаваемая информация оказывает столь глубокое влияние на общественное мнение, а последовательно и целенаправленно распространяемые ложные сведения способны исказить истину до неузнаваемости, необходимы срочные меры, чтобы восстановить истинное положение вещей. |
As the most representative of the existing multilateral institutions, the United Nations must be involved in all aspects of a process that had such broad economic, financial, political and social implications. |
Будучи наиболее представительной из всех существующих многосторонних организаций, Организация Объединенных Наций должна заниматься всеми аспектами этого процесса, оказывающего столь существенное экономическое, финансовое, политическое и социальное воздействие. |
It is therefore the duty of the international community to act decisively when crimes are committed on such an alarming scale and in as distinctively an odious manner as in Ethiopia today. |
Поэтому международное сообщество обязано принимать решительные меры в случаях, когда совершаются преступления в таких вызывающих тревогу масштабах и в столь отвратительной форме, как это происходит в настоящее время в Эфиопии. |
It is also possible and reasonable for such companies and Governments to reinvest some of their profits in the communities where they operate and therefore contribute to sustainable development instead of contributing to the poverty and dehumanization of marginalized groups. |
Столь же возможно и резонно, чтобы такие компании и правительства реинвестировали часть их доходов в те общины, где они функционируют, и таким образом способствовали устойчивому развитию, а не нищете и дегуманизации оказавшихся за пределами развития слоев. |
I must express here the very serious concern of my country at the situation in Angola, a country to which we are bound by so many and such deep ties. |
Я должен выразить очень серьезную обеспокоенность моей страны в связи с положением в Анголе - стране, с которой нас связывают столь многочисленные тесные узы. |
Never before had so many societies had such large proportions of elderly people. |
Никогда до этого в столь большом числе стран не проживало столь много пожилых людей. |
Norway attaches the greatest importance to the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) and continues to support its work, which covers such an important range of questions connected to the implementation of the peace accords, with a focus on human rights issues. |
Норвегия придает огромное значение деятельности Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) и по-прежнему поддерживает ее работу, которая охватывает столь широкий круг важных вопросов, связанных с осуществлением мирных соглашений, и в рамках которой особое внимание уделяется вопросам прав человека. |
I should like to take this solemn opportunity to convey to you, Sir, our sincere thanks and congratulations for your personal and tireless efforts to achieve this consensual conclusion of such a difficult process of consultations. |
Я хотел бы воспользоваться этим торжественным моментом и выразить Вам, г-н Председатель, нашу искреннюю благодарность и признательность за Ваши личные неустанные усилия, направленные на достижение этого консенсусного завершения столь трудного процесса консультаций. |
However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". |
Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
If a given public work or special warship entails such complex and incomprehensible details that only a few individuals can understand the whole project, transparency is effectively lacking. |
Если какая-либо государственная работа или специальная область сопряжены со столь сложными сложными и непонятными деталями, что лишь небольшое число людей могут понять весь проект, на прозрачность рассчитывать не приходится. |
The phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern that it has led to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action at all levels. |
Явление коррупции во всех ее видах стало предметом столь серьезного международного внимания и обеспокоенности, что это привело к формированию консенсуса в отношении срочной необходимости принятия согласованных мер на всех уровнях. |
In yet other cases, the mandates emerging from the United Nations Conference on Environment and Development had such extensive implications that the entire programme budget had to be reformulated and reoriented. |
Применительно к другим учреждениям мандаты, вытекающие из решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, повлекли за собой столь широкомасштабные последствия, что возникла необходимость переработки и переориентации всего бюджета по программам. |
By the time the recommendations of the Office of Internal Oversight Services became available, the process of concluding bilateral memorandums of understanding between agencies was at such an advanced stage that the need for developing guidelines and standards was not considered necessary. |
К тому времени, когда появились эти рекомендации Управления служб внутреннего надзора, процесс заключения двусторонних меморандумов о договоренности между учреждениями уже находился на столь продвинутом этапе, что разработка руководящих принципов и стандартов была сочтена нецелесообразной. |
The European Union believes that use of the death penalty - especially in such numbers - may, on the contrary, raise the already high level of violence in Uganda. |
Европейский союз считает, что применение смертной казни - особенно столь широкое - может, напротив, привести к росту и без того высокого уровня преступности в Уганде. |
The same speaker, however, expressed concern about the high operational costs related to such a small country programme, drawing attention to the number of staff in relation to available resources. |
Он также высказал обеспокоенность по поводу слишком высоких оперативных расходов, связанных с осуществлением столь небольшой страновой программы, и обратил внимание делегаций на соотношение числа сотрудников и объема имеющихся ресурсов. |
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. |
В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны. |
We express our appreciation to the Secretariat for such a unique and complex work, which we believe is a useful tool and framework of action for gender mainstreaming in all activities being carried out by the United Nations system. |
Мы выражаем нашу признательность Секретариату за столь уникальный и всеобъемлющий документ, который, как мы считаем, послужит полезным инструментом и рамками в усилиях, направленных на учет гендерной проблематики во всех видах деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций. |
This tendency for conceptual obsolescence in agricultural economic statistics has not engendered such an intense debate in the EU as was seen in the US and Canada, though a case could be made that its urgency is now acute. |
Такое концептуальное отставание сельскохозяйственной экономической статистики пока не стало в ЕС предметом столь интенсивных дискуссий, как это было в США и Канаде, однако можно отметить, что в настоящее время эта проблема приобрела неотложный характер. |
Nevertheless, the Committee urges the State party to undertake strong and effectively targeted information campaigns to combat this phenomenon, and to consider adopting legislation with extraterritorial reach which could improve the protection of children within its jurisdiction from such harmful traditional practices. |
Тем не менее, Комитет настоятельно призывает государство-участник проводить интенсивные и целенаправленные информационные кампании по борьбе с этим явлением и рассмотреть вопрос о принятии законодательства с экстерриториальным охватом, с помощью которого можно было бы усилить защиту находящихся под его юрисдикцией детей от столь пагубных традиционных видов практики. |
It is expected that the overall integration efforts, etc., offered will constitute such important positive incentives that in most cases the individual refugee will want to remain in the municipality. |
Ожидается, что весь комплекс мероприятий по интеграции позволит создать столь значительные позитивные стимулы, что в большинстве случаев беженцы пожелают остаться в данном городе. |