The Chairperson said that Angola had demonstrated its political will by sending such a large delegation and hoped that, the war having ended, the Government could now submit its reports more regularly. |
Председатель говорит, что Ангола продемонстрировала свою политическую волю, направив на сессию столь представительную делегацию, и выражает надежду на то, что теперь, после окончания войны, правительство сможет представлять свои доклады более регулярно. |
The Security Council and the international community as a whole must now act decisively and demonstrate that they will not abandon the people of East Timor at such a crucial juncture. |
Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны теперь действовать решительно и продемонстрировать, что они не оставят народ Восточного Тимора в трудном положении в столь критический момент. |
However, it was of great concern that money generated by drug trafficking continued to move around the world so easily and with such devastating effects. |
Однако большую озабоченность вызывает то, что деньги, получаемые за счет незаконного оборота наркотиков, по-прежнему столь легко циркулируют в мире и порождают столь разрушительные последствия. |
For all this and more, we owe a vote of thanks to the Special Representative and to his staff for their remarkable work in such difficult conditions. |
Именно поэтому, а также в силу других причин мы должны выразить признательность Специальному представителю и его сотрудникам за их выдающуюся работу в столь сложных условиях. |
We thank you, Mr. President, for your presence and for convening this open meeting to debate such an important issue and for affording us the opportunity to participate. |
Г-н Председатель, мы признательны Вам за присутствие здесь и за проведение этого открытого заседания для обсуждения столь важного вопроса, а также за предоставленную нам возможность принять в нем участие. |
In the view of the Committee, the failure to submit a report over such a long period constitutes an obstacle to in-depth consideration of the measures that require to be taken to ensure satisfactory implementation of the Covenant. |
По мнению Комитета, непредставление доклада в течение столь длительного времени препятствует углубленному рассмотрению мер, которые необходимо принять для обеспечения удовлетворительного выполнения Пакта. |
Resort to unilateral economic coercive measures does not serve such an important and vital objective; it only jeopardizes the legitimate economic interests of the targeted countries with severe adverse impacts on the vulnerable segment of societies, as well as on their commercial partners. |
Использование односторонних принудительных мер столь важной и насущной цели не служит; оно лишь ставит под угрозу законные экономические интересы подвергающихся таким мерам стран, оказывая чрезвычайно негативное воздействие на уязвимые слои общества, а также на торговых партнеров этих стран. |
We cannot afford a failure of this magnitude in Bosnia and Herzegovina after such a long commitment that has lasted for six years. |
Мы не можем допустить провала подобных масштабов в Боснии и Герцеговине после столь продолжительного, более чем шестилетнего присутствия там Организации Объединенных Наций. |
It is no longer admissible to restrict to such a limited group of countries the discussion of issues pertaining to globalization and its inevitable impact on the political and economic life of emerging countries. |
Ограничивать столь немногочисленной группой стран обсуждение вопросов, касающихся глобализации и ее неизбежного воздействия на политическую и экономическую жизнь нарождающихся стран, больше недопустимо. |
FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. |
ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
The existence of other options, to be applied individually or in conjunction with one another, and tailored to the specific circumstances of individual Secretariat units, would seem to obviate the need for an institutional arrangement of such complexity. |
В связи с существованием других возможных вариантов, которые будут применяться на индивидуальной основе или во взаимосвязи друг с другом и будут приведены в соответствие с конкретными условиями в отдельных подразделениях Секретариата, в столь сложном институциональном механизме, как представляется, не будет необходимости. |
In the spirit of burden sharing, bilateral and multilateral donors are encouraged to provide increased assistance towards mitigating the adverse social, economic and environmental effects on the African countries hosting such large numbers of refugees. |
Двусторонним и многосторонним донорам предлагается предоставить, основываясь на принципе совместного несения бремени, более значительную помощь в целях смягчения неблагоприятных социальных, экономических и экологических последствий пребывания столь большого числа беженцев для принимающих их африканских стран. |
The Committee was not convinced of the need for the maintenance of such a large number of field offices and requests that in future budget presentations their continuation be justified. |
Комитет не убежден в необходимости сохранения столь большого количества отделений на местах и просит в будущих бюджетных документах обосновывать необходимость их сохранения. |
In the era of globalization, the only way to deal with such a difficult situation was with a combination of appropriate domestic policies and international cooperation and by taking into account the interests of all. |
В эпоху глобализации единственным решением, учитывающим интересы всех в столь непростой ситуации, может стать только соответствующая национальная политика в сочетании с международным сотрудничеством. |
It is my conviction that such an opening of the Conference towards the "realities of the outside world" must become a part of the creative thinking much desired in our endeavours. |
Я убеждена, что такой разворот Конференции в сторону "реальностей внешнего мира" должен стать составной частью творческого мышления, которое столь необходимо в наших начинаниях. |
It is unacceptable that in this day and age, when billions of dollars are spent on armaments, space technology and other advances in human endeavour, such a large number of people are still poor and marginalized. |
Неприемлемо, что в этот день и век, когда миллиарды долларов уходят на вооружение, космическую технологию и другие сферы деятельности человека, столь значительное число людей все еще бедны и маргинализованы. |
Despite these assurances, we all know that there is no guarantee that international terrorism will continue to ignore such a significant target or that an unthinkable accident would not occur. |
Несмотря на эти заверения, мы понимаем, что нет гарантии, что международный терроризм будет продолжать игнорировать столь значительную цель или что не произойдет какой-либо крупной аварии. |
In a world of such diversity and pluralism, there should be tolerance, understanding, non-discrimination, self-determination, respect for equal rights and justice for all. |
В столь многообразном и плюралистическом мире должно быть место терпимости и взаимопониманию, но не дискриминации, в нем также должно быть место самоопределению, уважению равноправия и справедливости для всех. |
We thank Secretary-General Kofi Annan for presenting us with such a bold, candid and challenging report that allows us to engage the urgent issues that face the Organization. |
Мы благодарим Генерального секретаря Кофи Аннана за представление нам столь смелого, откровенного и побуждающего к действию доклада, дающего нам возможность обсудить насущные проблемы, стоящие перед нашей Организацией. |
At the same time, we also believe that on issues of such deep ethical and moral sensitivity, real progress can only be achieved through consensus. |
В то же время мы также считаем, что в вопросах столь деликатных с этической и моральной точек зрения реальный прогресс может быть достигнут лишь через консенсус. |
In the Gambia, the scarcity of such essential teaching and learning materials as blackboards, chalk, syllabuses and textbooks often reach levels that affect the quality of learning achievement. |
В Гамбии нехватка столь необходимых для учебно-методического процесса материалов, как классные доски, мел, планы занятий и учебники, нередко достигает таких масштабов, которые сказываются на качестве успеваемости. |
Global problems today are of such a scale and complexity that they can be solved only through collective action founded on the values of solidarity, universality and multilateralism as embodied by the United Nations. |
Сегодня проблемы глобального характера столь сложны и масштабны, что могут быть решены лишь совместными усилиями с опорой на такие ценности, как солидарность, универсальность и многосторонности, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций. |
The structure established by the Council in resolution 1612 has made it possible to set up a legal framework that marks a significant step forward in finding a solution to such a complex problem and complements existing international legal machinery. |
Структура, учрежденная Советом согласно резолюции 1612, открывает возможности для создания нормативно-правовой базы, что является большим шагом вперед на пути решения столь сложной проблемы и дополняет существующий международный правовой инструментарий. |
We also believe that, given an issue of such high complexity as children and armed conflict, the entire United Nations must be involved in a system-wide manner. |
Мы также считаем, что в столь сложном вопросе, как вопрос о детях и вооруженных конфликтах, вся Организация Объединенных Наций должна принимать общесистемное участие. |
Mr. Niehaus: Allow me to begin my statement by congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council at such an important time for international peace and security. |
Г-н Нихаус: Позвольте мне начать с поздравления Вас, г-н Председатель, в связи с Вашим вступлением на пост Председателя Совета в столь важное для международного мира и безопасности время. |